Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Halako ikusleak ezagutu beharko zukeen bere kolkorako ezen gizaki haiek, beren porroten bidez ere, kualitate handiak erakusten zituztela, helbururik onenak eta ederrenak lortzeari begira erabil zitezkeenak;
es
Tampoco pod?a dejar de ver ese espectador, si era sincero, que aquellos hombres demostraban en sus mismas ilusiones poseer grandes cualidades, susceptibles de ser aplicadas a las m?s felices y mejores empresas;
fr
il n'y avait pas plus moyen de s'y tromper que de ne pas apercevoir les poutres nues du plafond ou le lait de chaux qui ?clatait sur les murs de brique.
en
must have been as plain to any one who chose to see what was there, as the bare beams of the roof and the whitened brick walls.
eu
eta esatea (ohiko axiometan oinarri hartuta, nahiz eta jakintzat emanak izan) erraturik zebiltzala beren setakeria irrazionalengatik, inolako arrazoirik ez zutela, gauza bera esatea zen kea surik gabe egon zitekeela, heriotza jaiotzarik gabe, uzta ereintzarik gabe, bai eta zer edo zer edo dena ezerezetik ekoiztea zegoela esatea ere.
es
y que el afirmar, dej?ndose llevar de axiomas corrientes, por muy reales y verdaderos que pareciesen, que esos hombres perd?an el rumbo sin raz?n.
fr
Le spectateur impartial ne pouvait s'emp?cher non plus de reconna?tre, au fond du c?ur, que ces hommes, m?me lorsqu'ils se trompaient, montraient de grandes qualit?s dont on e?t pu tirer le plus heureux et le meilleur parti ;
en
Nor could any such spectator fail to know in his own breast, that these men, through their very delusions, showed great qualities, susceptible of being turned to the happiest and best account;
eu
Hizlaria freskatu zenean, hainbat aldiz xukatu zuen bere bekoki zimurtua ezkerretik eskuinera zapia tanpoi gisa tolestu eta gero, eta indar suspertuak kontzentratu zituen mesprezu eta garraztasun ikaragarrizko keinu batez.
es
alguna, movidos de ambiciones irracionales, era lo mismo que afirmar que pod?a existir el humo sin el fuego, la muerte sin el nacimiento, la cosecha sin la sementera, y que todas y cada una de las cosas pueden producirse sin causa real.
fr
car de pr?tendre (sur la foi d'axiomes g?n?raux, quelque moisis et respectables qu'ils fussent) qu'ils s'?garaient sans cause et seulement par un instinct d?raisonnable de leur mutinerie obstin?e, autant vaudrait dire qu'il peut y avoir de la fum?e sans feu, des morts sans naissances, des r?coltes sans semences, ou que tout peut ?tre engendr? de rien.
en
and that to pretend (on the strength of sweeping axioms, howsoever cut and dried) that they went astray wholly without cause, and of their own irrational wills, was to pretend that there could be smoke without fire, death without birth, harvest without seed, anything or everything produced from nothing.
eu
"Baina, ai, ene lagun eta anaiok!
es
El orador, una vez desalterado, enjug?se varias veces la frente arrugada, de izquierda a derecha, con un pa?uelo doblado, y concentr? sus reavivadas energ?as en un gesto de mofa, rebosando desprecio y amargura.
fr
L'orateur s'?tant rafra?chi, essuya son front pliss? en y promenant plusieurs fois de gauche ? droite son mouchoir roul? en tampon, et concentra ses forces ranim?es dans un ricanement plein de d?dain et d'amertume.
en
The orator having refreshed himself, wiped his corrugated forehead from left to right several times with his handkerchief folded into a pad, and concentrated all his revived forces, in a sneer of great disdain and bitterness.
eu
Ai, lagun ingelesak eta beste, Coketonweko langile zanpatuok!
es
-Pero, amigos m?os y hermanos m?os;
fr
" Mais, ? mes amis et mes fr?res !
en
'But oh, my friends and brothers!
eu
Zer esango dugu gizon honetaz-langile horretaz, zuen izen gloriosoa honela laidoztatu beharko banu-herri honen zuin eta muin iraindua zaretenon kexak eta problemak ondo eta gertutik ezagutu ondoren, eta entzunda, zuek noble eta handikiro, tiranoak dardaraziko dituen aho batez, erabaki duzuela Elkarte Batuaren Epai-mahiaren diru-kutxari laguntzea, eta erakunde horrek ematen dituen manuak zuen onerako gidaritzat hartzea, halako manuak zernahi izanik ere-zer esango duzuen langile horretaz galdetzen dizuet, halakotzat jo behar baitut, zeinek honelako kenkan bere postutik ihes egin baitu, eta bere bandera saldu;
es
?hombres, hombres de Inglaterra, obreros oprimidos de Coketown!, ?qu? diremos del hombre..., del trabajador, indigno de llevar este nombre glorioso que no tengo m?s remedio que darle..., qu? diremos del hombre que, conociendo a fondo y pr?cticamente todos los agravios y calamidades que sufr?s vosotros, que sois el nervio y la m?dula de este pa?s..., qu? diremos del hombre que sabiendo que vosotros, con noble y majestuosa unanimidad que har? temblar a los tiranos, hab?is resuelto suscribiros a los fondos del Tribunal de Obreros Unidos, someti?ndoos a las resoluciones que este organismo tome en beneficio vuestro, cualesquiera que ?stas sean..., qu? diremos os pregunto, de ese trabajador..., ya que no tengo m?s remedio que darle ese nombre..., que en una ocasi?n como esta deserta de las filas y traiciona su bandera;
fr
pourquoi me fautil souiller ce glorieux titre en le donnant ? un pareil homme !. Que dirons-nous de celui qui, connaissant par lui-m?me les maux et les injustices qu'on vous fait souffrir, ? vous, la s?ve et la moelle de ce pays qui vous m?prise, de celui qui vous ayant entendu d?clarer (avec une noble et majestueuse unanimit? qui fera trembler les tyrans) que vous ?tes pr?ts ? devenir souscripteurs de l'Association du Tribunal R?uni et ? ob?ir indistinctement ? tout ordre ?man? de cette association pour votre bien, que direz-vous, mes fr?res, de cet ouvrier, puisque je dois le reconna?tre pour tel, qui, dans un pareil moment, abandonne son poste pour aller vendre son drapeau ;
en
Oh, men and Englishmen, the down-trodden operatives of Coketown! What shall we say of that man-that working-man, that I should find it necessary so to libel the glorious name-who, being practically and well acquainted with the grievances and wrongs of you, the injured pith and marrow of this land, and having heard you, with a noble and majestic unanimity that will make Tyrants tremble, resolve for to subscribe to the funds of the United Aggregate Tribunal, and to abide by the injunctions issued by that body for your benefit, whatever they may be-what, I ask you, will you say of that working-man, since such I must acknowledge him to be, who, at such a time, deserts his post, and sells his flag;
eu
zein honelako kenkan saldukari bihurtu baita, koldar eta faltsu; zeinek honelako kenkan zuei halako aitorpen miserable eta iraingarri hori egiteko lotsarik ez baitu, aitorpen horren bidez bakarrik geldituko bada ere, Askatasun eta Eskubideen aldeko jarrera zangarraz elkartu direnetariko bat izan gabez?"
es
que en una ocasi?n como esta se porta como un traidor, un pusil?nime y un ap?stata; que en un tiempo como este no se averg?enza de haceros la confesi?n humillante y cobarde de que ?l se mantendr? apartado, de que ?l no ser? uno de los que se han asociado en la honrosa lucha por la libertad y por el derecho?
fr
qui, dans un pareil moment, n'a pas honte de proclamer le l?che et humiliant aveu qu'il se tiendra ? l'?cart et refuse de s'unir ? ceux qui s'associent bravement pour d?fendre la libert? et le bon droit ? "
en
who, at such a time, turns a traitor and a craven and a recreant, who, at such a time, is not ashamed to make to you the dastardly and humiliating avowal that he will hold himself aloof, and will not be one of those associated in the gallant stand for Freedom and for Right?'
eu
Asanblada banatuta zegoen une hartan.
es
Sobre este punto hubo divisi?n de opiniones en la asamblea.
fr
Les avis ne furent pas unanimes ? cet endroit du discours.
en
The assembly was divided at this point.
eu
Marmarrak eta txistuak izan ziren, baina jendearen ohorezko zentzua handiegia zen inor entzun gabe kondenatzeko.
es
Oy?ronse algunos siseos y murmullos, pero el sentimiento general del honor era en la concurrencia lo suficientemente fuerte para no condenar a aquel reo sin escuchar su defensa.
fr
mais le sentiment de l'honneur ?tait trop fort et trop g?n?ral pour permettre qu'on condamn?t un homme sans l'entendre.
en
There were some groans and hisses, but the general sense of honour was much too strong for the condemnation of a man unheard.
eu
"Egon ziur zuzen zabiltzala, Slackbridge!" "Irten dadila!" "Entzun diezaiogun!" Halako gauzak aditu ziren alde askotatik.
es
"?Est?is en lo cierto, Slackbridge?" "?Que suba a la tribuna!" "?Que d? sus razones!" Estas y parecidas frases fueron lanzadas desde distintas partes de la sala.
fr
" Prenez garde de vous tromper, Slackbridge ! -Qu'il se montre ! -?coutons ce qu'il a ? dire ! "
en
'Be sure you're right, Slackbridge!' 'Put him up!' 'Let's hear him!' Such things were said on many sides.
eu
Azkenean, ahots indartsu bat goratu zen:
es
Por ?ltimo, una voz fuerte grit?:
fr
Enfin une voix m?le s'?cria : " Cet homme est-il ici ?
en
Finally, one strong voice called out, 'Is the man heer?
eu
"Gizona hemen badago, Slackbridge, entzun diezaiogun berari, zuri barik."
es
"?Est? aqu? el aludido? Si est? presente, que nos hable ?l mismo y no t?."
fr
S'il est ici, Slackbridge, nous l'entendrons lui-m?me, au lieu de vous ?couter. "
en
If the man's heer, Slackbridge, let's hear the man himseln, 'stead o' yo.' Which was received with a round of applause.
eu
Proposamen hau txaloaldi batez hartu zuten.
es
Esta intervenci?n fue acogida con grandes aplausos.
fr
Slackbridge, l'orateur, regarda autour de lui avec un sourire amer ;
en
Slackbridge, the orator, looked about him with a withering smile;
eu
Slackbridgek, hizlariak, ingurura begiratu zuen, irribarre idorraz, eta eskuineko eskua zabaldu eta besoa luzatuz (Slackbridge guztiek egiten duten erara) itsaso orrokaria baretzeko, zain egon zen isiltasuna erabatekoa izan arte.
es
y alargando el brazo con la mano extendida, a la manera de todos los Slackbridges, hacia aquel mar todav?a tormentoso, esper? a que se hiciese un silencio profundo, y entonces, moviendo en?rgicamente la cabeza con gesto ir?nico, exclam?:
fr
?tendant le bras droit (selon la coutume de tous les Slackbridge) pour apaiser l'oc?an agit?, il attendit qu'un profond silence se f?t r?tabli.
en
and, holding out his right hand at arm's length (as the manner of all Slackbridges is), to still the thundering sea, waited until there was a profound silence.
eu
"Ene lagun eta kideok!" esan zuen orduan Slackbridgek, buruari mesprezu handiz eraginez. "ez naiz harritzen zuek, langile seme abaildu horiek, uste baduzue halako gizonik ez dela.
es
-?Amigos m?os y compa?eros! No me extra?a que vosotros, los oprimidos hijos del trabajo, dud?is de la existencia de un hombre semejante.
fr
" ? mes fr?res en humanit? ! dit alors Slackbridge secouant la t?te avec un air de profond m?pris, je ne m'?tonne pas que vous, les fils prostern?s du travail, vous mettiez en doute l'existence d'un pareil homme.
en
'Oh, my friends and fellow-men!' said Slackbridge then, shaking his head with violent scorn, 'I do not wonder that you, the prostrate sons of labour, are incredulous of the existence of such a man.
eu
Baina bada bere jaiotzako eskubideak plater bat dilistagatik saldu dituena, eta bada Judas Iskariot, eta bada Castlereagh, eta bada gizon hau!"
es
Pero tambi?n existi? un hombre que vendi? su primogenitura por un plato de lentejas, y existi? Judas Iscariote, y existi? Castlereagh..., y existe el hombre de que os he hablado.
fr
Mais celui qui a vendu son droit d'a?nesse pour un plat de lentilles a exist?, Judas Iscariot a exist?, lord Castlereagh a exist?, et cet homme existe !
en
But he who sold his birthright for a mess of pottage existed, and Judas Iscariot existed, and Castlereagh existed, and this man exists!'
eu
Orduan, zenbait bulkada eta zalaparta izan ziren oholtzatik hurbil, eta azkenean gizona bera agertu zen hizlariaren ondoan eta ikuslegoaren aurrean.
es
Al llegar a este punto hubo junto a la plataforma un breve revuelo y confusi?n, que acab? al mostrarse en aqu?lla, junto al orador, el hombre a quien aqu?l hab?a aludido.
fr
" Ici, il y eut un peu de confusion et de presse aupr?s de la plate-forme, et bient?t l'homme en question se dressa sur l'estrade, ? c?t? de l'orateur.
en
Here, a brief press and confusion near the stage, ended in the man himself standing at the orator's side before the concourse.
eu
Zurbil zegoen eta aurpegia hunkitu samar zeukan-ezpainetan ageri zuen, batez ere;
es
Estaba p?lido, y su rostro, especialmente los labios, delataban un poco de emoci?n;
fr
Il ?tait p?le, et ses traits semblaient agit?s, ses l?vres surtout ;
en
He was pale and a little moved in the face-his lips especially showed it;
eu
baina lasai zegoen, ezkerreko eskua bekokian, zain, ea zer edo zer esaten uzten zioten.
es
por lo dem?s, estaba sereno, esperando, con la mano izquierda en la barbilla, a ser escuchado.
fr
mais il se tint immobile la main gauche au menton, attendant qu'on voul?t bien l'entendre.
en
but he stood quiet, with his left hand at his chin, waiting to be heard.
eu
Bazegoen mahaiburua ekitaldia zuzentzeko, eta funtzionario honek bere gain hartu zuen kontua.
es
La asamblea ten?a un presidente que regulaba la marcha del acto, y este funcionario se hizo cargo del caso, diciendo:
fr
Il y avait, pour diriger la s?ance, un pr?sident, qui prit alors la chose en main.
en
There was a chairman to regulate the proceedings, and this functionary now took the case into his own hands.
eu
"Lagunok" esan zuen, "Mahaiburu lanak ematen didan aginteaz baliatuz, Slackbridge gure lagunari eskatu behar diot, kontu honetan berotuegi egon daitekeela eta, aulkia hartzeko, horrela gizon honi, Stephen Blackpooli, entzun ahal izateko.
es
-Amigos m?os: como presidente vuestro, pido a nuestro amigo Slackbridge, que quiz? est? excesivamente acalorado en este asunto, que tome asiento, mientras escuchamos a Esteban Blackpool.
fr
" Mes amis, dit ce fonctionnaire, en vertu de mon office, je prie notre ami Slackbridge, qui est peut-?tre all? un peu loin dans cette affaire, de s'asseoir pendant que l'on ?coutera ?tienne Blackpool. Vous connaissez ?tienne Blackpool.
en
'My friends,' said he, 'by virtue o' my office as your president, I askes o' our friend Slackbridge, who may be a little over hetter in this business, to take his seat, whiles this man Stephen Blackpool is heern.
eu
Ezagutzen duzue gizona, bere zoritxar guztiak gorabehera, eta bere izen ona ere bai."
es
Todos lo conoc?is por sus desgracias y por su buena reputaci?n.
fr
Vous savez ses malheurs et sa bonne renomm?e. "
en
You know him awlung o' his misfort'ns, and his good name.'
eu
Hori esanda, mahaiburuak bostekoa eman zion leialki Stepheni, eta berriro eseri zen.
es
Despu?s de estas palabras, el presidente le dio un apret?n de manos cordial y volvi? a sentarse.
fr
? ces mots, le pr?sident donna ? ?tienne une cordiale poign?e de main et se rassit.
en
With that, the chairman shook him frankly by the hand, and sat down again.
eu
Slackbridge ere eseri zen, bekoki berotua xukatuz-beti ere ezkerretik eskuinera, inoiz ere ez alderantziz.
es
Tambi?n se sent? Slackbridge, enjug?ndose la frente, siempre de izquierda a derecha y jam?s en sentido contrario.
fr
Slackbridge prit aussi un si?ge, s'essuyant le front toujours de gauche ? droite, jamais dans le sens contraire.
en
Slackbridge likewise sat down, wiping his hot forehead-always from left to right, and never the reverse way.
eu
"Lagunok" hasi zen Stephen, denak isil-isilik zeudela, "entzun dut zer esan den nitaz, ta orokorrean ez zait txarto iru'itu.
es
Esteban empez? a hablar en medio de un silencio absoluto:-Amigos m?os, he escuchado lo que de m? se ha hablado, y es probable que no alcance a desvirtuarlo.
fr
" Mes amis, commen?a ?tienne au milieu d'un profond silence, j'ai entendu ce qu on vient de vous dire de moi, et il est probable que je vais encore g?ter mes affaires en montant ici.
en
'My friends,' Stephen began, in the midst of a dead calm; 'I ha' hed what's been spok'n o' me, and 'tis lickly that I shan't mend it.
eu
Baina nahi'o nuke zuek entzutea neu'e ezpainetatik neu'i gertatutakoa, beste inongo gizonen ezpainetatik entzun beharrean, nahiz'ta nekez hitz e'ingo dudan hainbeste jende'n aurrean, urduri ta nahastuta e'on gabe."
es
Pero hubiera preferido que escuchaseis la verdad acerca de m?, de mis propios labios mejor que de los de otra persona, aunque nunca haya acertado yo a hablar delante de tanta gente sin emocionarme y aturrullarme.
fr
C'est ?gal, j'aime mieux que vous sachiez de moi-m?me ce qui en est, quoique je n'aie jamais pu parler devant tant de monde sans ?tre troubl? et intimid?. "
en
But I'd liefer you'd hearn the truth concernin myseln, fro my lips than fro onny other man's, though I never cud'n speak afore so monny, wi'out bein moydert and muddled.'
eu
Slackbridgek buruari eragin zion gorputzetik erauziko nahi balu bezala, amorru hutsez.
es
Slackbridge sacudi? en?rgicamente la cabeza, como si, de puro enfado, quisiera lanzarla lejos.
fr
Slackbridge secoua la t?te, comme si, dans son amertume, il e?t voulu la faire tomber de ses ?paules.
en
Slackbridge shook his head as if he would shake it off, in his bitterness.
eu
"Neu naiz Bounderby'n lantegiko beso bakarra, guztien artean, proposatu'iko arauekin bat e'iten ez duena.
es
-Yo soy el ?nico obrero de la f?brica de Bounderby, entre todos los que all? trabajan, que no se ha adherido a los reglamentos propuestos.
fr
" Je suis le seul ouvrier de la fabrique Bounderby qui n'accepte pas les r?glements propos?s.
en
'I'm th' one single Hand in Bounderby's mill, o' a' the men theer, as don't coom in wi' th' proposed reg'lations.
eu
Ezin dut bat'e'in arauekin. Lagunok, ez dut uste on e'ingo dizuetenik.
es
No me es posible aceptarlos. Amigos m?os, dudo que os sean de ninguna utilidad;
fr
Je ne puis pas les accepter, mes amis, je doute qu'ils vous fassent aucun bien :
en
I canna coom in wi' 'em. My friends, I doubt their doin' yo onny good.
eu
Uste dut kalte'ingo dizuetela."
es
m?s bien creo que os perjudicar?n.
fr
je crois plut?t qu'ils vous feront du tort.
en
Licker they'll do yo hurt.'
eu
Slackbridgek barre egin zuen, besoak gurutzatu eta kopeta zimurtu zuen ozpinduta.
es
Slackbridge se ech? a re?r, se cruz? de brazos y frunci? sarc?sticamente el ce?o.
fr
" Slackbridge ricana, se croisa les bras et fron?a les sourcils d'un air sarcastique.
en
Slackbridge laughed, folded his arms, and frowned sarcastically.
eu
"Baina ez naiz horre'atik taldetik aparte ibili.
es
-Pero no es precisamente por esa raz?n por la que yo no entro.
fr
" Mais ce n'est pas pour cela que je suis mont? ici.
en
'But 't an't sommuch for that as I stands out.
eu
Hori guztia balitz, beste'kin bat e'ingo nukeen.
es
Si no fuese m?s que por eso, yo entrar?a con los dem?s.
fr
S'il n'y avait que cela, je m'associerais aux autres.
en
If that were aw, I'd coom in wi' th' rest.
eu
Baina neu'e arrazoiak ditut-neu'eak, ba'akizue-horren kontra egoteko;
es
Es que yo tengo mis razones..., razones m?as, personales..., que me lo impiden;
fr
J'ai d'autres raisons, mes raisons ? moi, voyez-vous, qui m'en emp?chent, non pas pour aujourd'hui seulement, mais pour toujours, toujours.
en
But I ha' my reasons-mine, yo see-for being hindered;
eu
ez o'ain bakarrik, baina beti,-beti-bizitza osoan!"
es
no s?lo de momento, sino para siempre..., para siempre, mientras viva.
fr
tant que je vivrai ! "
en
not on'y now, but awlus-awlus-life long!'
eu
Slackbridgek salto egin zuen aurrera Stephenen ondoan jartzeko, hortz-karraskan eta oldarrean.
es
Slackbridge se puso en pie de un salto, y habl? con furia y rechinando los dientes:-Amigos m?os:
fr
Slackbridge se leva d'un bond et vint se placer ? c?t? de l'ouvrier, grin?ant des dents et gesticulant.
en
Slackbridge jumped up and stood beside him, gnashing and tearing.
eu
"Ene lagunok, zer esan dizuet?
es
?qu? es lo que yo os dije sino esto?
fr
n'est-ce pas bien l? ce que je vous disais ?
en
'Oh, my friends, what but this did I tell you?
eu
Ene erkideok, zertaz ohartarazi zaituztet?
es
Compa?eros y compatriotas, ?no fue esta la advertencia que os hice?
fr
? mes compatriotes, n'est-de pas exactement l'avertissement que je vous donnais pour vous mettre en garde contre un faux fr?re ?
en
Oh, my fellow-countrymen, what warning but this did I give you?
eu
Eta zer iruditzen zaizue gizon honen azpijokoa, jakina dugunean lege bidegabeek gogor jo behar dutela?
es
?Y qu? bien sienta esta conducta desleal en un hombre sobre el que ha ca?do con tanta fuerza la desigualdad de las leyes!
fr
Et que pensez-vous d'une si l?che conduite de la part d'un homme sur lequel nous savons tous que l'in?galit? des droits a pes? si lourdement ?
en
And how shows this recreant conduct in a man on whom unequal laws are known to have fallen heavy?
eu
Ingelesok, galde egiten dizuet zer iruditzen zaizuen honelako saldukeria zuetariko batek egitea, bere eta zuen hondamendia, eta zuen seme-alabena, eta zuen seme-alaben seme-alabena ere, ontzat ematen duen gizon batek egitea?"
es
A vosotros, ingleses, os pregunto: ?c?mo os parece que le sienta este soborno a uno de entre vosotros que consiente as? en la ruina suya y en la vuestra, en la de vuestros hijos y en la de los hijos de vuestros hijos?
fr
? mes compatriotes, je vous demande ce que vous pensez d'une pareille trahison de la part d'un de vos fr?res, qui signe ainsi sa propre ruine, la v?tre, celle de vos enfants et des enfants de vos enfants ?
en
Oh, you Englishmen, I ask you how does this subornation show in one of yourselves, who is thus consenting to his own undoing and to yours, and to your children's and your children's children's?'
eu
Zenbait txalo jo zioten hizlariari, eta batzuek "Lotsagarria" oihukatu zuten;
es
Algunos aplaudieron, mientras otros lanzaban gritos de "?Es una verg?enza!", dirigidos al tr?nsfuga;
fr
" Il y eut quelques applaudissements et quelques cris de :
en
There was some applause, and some crying of Shame upon the man;
eu
baina entzule gehienek isilduta iraun zuten.
es
pero la mayor?a del auditorio guard? silencio.
fr
" mais la majorit? de l'assembl?e demeura calme.
en
but the greater part of the audience were quiet.
eu
Stephenen aurpegi mazkalduari begira zeuden, are eta patetikoago bihurtuta zegoelako jasan behar zituen zirrara zintiengatik;
es
Contemplaban el rostro cansado de Esteban, en el que se retrataban las emociones sufridas en su hogar, d?ndole una expresi?n todav?a m?s pat?tica;
fr
Ils regard?rent les traits fatigu?s d'?tienne, rendus plus path?tiques encore par les ?motions domestiques qu'ils trahissaient ;
en
They looked at Stephen's worn face, rendered more pathetic by the homely emotions it evinced;
aurrekoa | 142 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus