Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
Norberaren sentimenduak bide eman behar zion guztien alderdiari.
es
Por encima de los sentimientos particulares estaba la causa com?n a todos.
fr
Tout sentiment personnel doit c?der ? la cause commune. Hourra !
en
Private feeling must yield to the common cause. Hurrah!
eu
Biba! Sabaiak dardarka iraun zuen bitoreak zirela medio, batzarkideak banandu zirenean.
es
"?Hurra!" Cuando la asamblea se dispers?, vibraba todav?a la sala con el rumor de los aplausos.
fr
Le toit r?sonnait encore des cris de triomphe quand la r?union se dispersa.
en
The roof yet vibrated with the cheering, when the assembly dispersed.
eu
Erraz bai erraz erori zen Stephen Blackpool bizitzarik bakartienean, bakardadearen bizitzan jende multzo ezagun baten erdian.
es
Con esta sencillez cay? Esteban Blackpool en la m?s solitaria de las vidas: la del que vive aislado entre una muchedumbre que le es familiar.
fr
Il n'en fallut pas davantage pour qu'?tienne Blackpool tomb?t dans la vie la plus solitaire qu'on puisse voir, une vie d'isolement parmi une foule intime.
en
Thus easily did Stephen Blackpool fall into the loneliest of lives, the life of solitude among a familiar crowd.
eu
Arrotza herri batean dagoenean hamar mila aurpegiri begiratuz erantzun bila, inoiz ere erantzunik aurkitu gabe, gizarte alaian dago egunero hamar aurpegi iheskorrekin topo egiten duenaren aldean, aurpegiok adiskideak izandakoen begitarteak direlarik.
es
El que es forastero en un pa?s y busca entre diez mil caras una siquiera que conteste a su mirada y no la encuentra, vive en una alegre sociedad comparado con el que se cruza cada d?a con diez caras que antes eran amigas y que ahora miran a otro lado.
fr
Celui qui, sur une terre ?trang?re, cherche dans dix mille visages un regard sympathique sans jamais le rencontrer, se trouve dans une agr?able soci?t? compar? au malheureux qui voit chaque jour passer, en se d?tournant, dix visages qui nagu?re ?taient des visages d'amis.
en
The stranger in the land who looks into ten thousand faces for some answering look and never finds it, is in cheering society as compared with him who passes ten averted faces daily, that were once the countenances of friends.
eu
Halako esperientzia jasan beharko zuen Stephenek harrez gero, bere bizitzaren esnaldi orotan;
es
A eso estaba condenado Esteban durante todos los momentos de su vida;
fr
Telle devait ?tre, ? chaque instant de sa vie, la nouvelle ?preuve d'?tienne ;
en
Such experience was to be Stephen's now, in every waking moment of his life;
eu
lanean, lanerako bidean eta etxerako bidean; atean, leihoan, edonon.
es
en la f?brica, al ir y venir de la f?brica, en la puerta de su casa, al asomarse a su ventana, en todas partes.
fr
? son ouvrage, en y allant ou en le quittant, ? sa porte, ? sa crois?e, partout.
en
at his work, on his way to it and from it, at his door, at his window, everywhere.
eu
Erabaki orokorra hartuta, jendeak bazter egiten zion Stephenek erabiltzen zuen kaleko aldeari ere; eta berarentzat bakarrik, langile guztietan, uzten zuten.
es
Por consenso general, evitaban caminar por el lado de la calle por el que habitualmente marchaba Esteban, y se lo ced?an a ?l para que fuese el ?nico trabajador que circulaba por all?.
fr
Ses camarades s'?taient m?me entendus pour ?viter le c?t? de la rue qu'il prenait habituellement ;
en
By general consent, they even avoided that side of the street on which he habitually walked;
eu
Stephen gizon isil eta lasaia izan zen betidanik;
es
Hab?a sido durante muchos a?os hombre callado y tranquilo;
fr
il ?tait le seul, parmi les ouvriers, qui march?t du c?t? qu'il avait choisi.
en
and left it, of all the working men, to him only.
eu
beste gizonekin harreman gutxi zituen, eta gehienetan bere pentsakizunak zituen lagun.
es
raras veces se comunicaba con los dem?s, y estaba acostumbrado a la compa??a de sus propios pensamientos.
fr
Depuis bien des ann?es, ?tienne ?tait un homme tranquille, recherchant peu la soci?t? des autres hommes, et habitu? ? se faire de ses pens?es toute sa compagnie.
en
He had been for many years, a quiet silent man, associating but little with other men, and used to companionship with his own thoughts.
eu
Egundaino ezagutu gabea zen bihotzak behar duen nahikariaren indar hori, alegia, buru keinuren bat, begiradaren bat, hitzen baten ezagupena; ez eta halako txikikerien bitartez bihotzean tantaka isurita zeukan lasaitasun ikaragarria ere.
es
No sab?a hasta entonces con cu?nta fuerza ped?a su coraz?n la frecuente se?al amistosa de una mirada, de una palabra, de una inclinaci?n de cabeza; ni la suma inmensa de alivio que con cada una de esas peque?as muestras de cari?o hab?a ido cayendo gota a gota en su coraz?n.
fr
Il avait ignor? jusqu'alors combien son c?ur avait besoin de la fr?quente sympathie d'un signe de t?te, d'un regard, d'un mot, ou de l'immense soulagement que ces petits riens sociaux avaient vers? dans son ?me goutte ? goutte.
en
He had never known before the strength of the want in his heart for the frequent recognition of a nod, a look, a word; or the immense amount of relief that had been poured into it by drops through such small means.
eu
Sinets zezakeen baino askoz ere gogorragoa iruditu zitzaion bere kontzientzian bereizi behar izatea kide guztien bazterketa batetik, eta lotsa eta zoritxarreko sentimendu funsgabea bestetik.
es
Y a?n le resultaba m?s duro el haber cre?do posible separar, en su propia conciencia, aquel abandono de todos sus compa?eros de una sensaci?n infundada de verg?enza y deshonor.
fr
Il n'aurait jamais cru qu'il f?t si difficile de s?parer dans sa conscience l'abandon complet o? le laissaient ses camarades d'un sentiment injuste de d?shonneur et de honte.
en
It was even harder than he could have believed possible, to separate in his own conscience his abandonment by all his fellows from a baseless sense of shame and disgrace.
eu
Stephenen sufrimenduaren lehen lau egunak hain luze eta astunak izan ziren, ezen bihotzaren hegoak jausi zitzaizkion aurrean aurkezten zitzaion etorkizunagatik.
es
Los cuatro d?as primeros que tuvo que sufrir aquel tormento le resultaron tan largos y tristes que comenz? a sentir terror de las perspectivas que se abr?an ante ?l.
fr
Les quatre premiers jours de son ?preuve lui parurent si longs et si p?nibles, qu'il commen?a ? s'effrayer de la perspective qui se d?roulait devant lui.
en
The first four days of his endurance were days so long and heavy, that he began to be appalled by the prospect before him.
eu
Denbora guzti hartan ez zuen Rachael ikusi eta gainera itzuri egin zien emakumea ikusteko aukera guztiei;
es
Sabia que la prohibici?n de tratar con ?l no se extend?a a las mujeres que trabajaban en las f?bricas, formalmente al menos;
fr
Non-seulement il ne rencontra pas Rachel, mais il ?vita toute chance de la rencontrer ;
en
Not only did he see no Rachael all the time, but he avoided every chance of seeing her;
eu
zeren, nahiz eta jakin debekapena ez zela aginduz zabaldu lantegietako emakumeetara, Stephen konturatu baitzen ezagutzen zituen emakume haietariko batzuek berarekiko jokaera aldatuta zutela eta ez zen ausartu beste batzuengana hurbiltzera, beldurrez zegoelako Rachael gainontzeko emakumeengandik bazter utziko zutela bere ondoan ikusten bazuten.
es
pero se encontr? con que algunas de las que ?l conoc?a mostr?banse distintas con ?l, y temi? hacer la prueba con otras; y a?n le caus? mayor espanto la idea de que pudiesen hacerle el vac?o a Raquel si la ve?an en su compa??a.
fr
car, bien qu'il s?t que la d?fense qui le concernait ne s'?tendait pas encore officiellement aux femmes qui travaillaient dans les manufactures, il s'aper?ut que plusieurs d'entre elles avaient chang? de ton avec lui, et il trembla que Rachel ne f?t mise au ban du silence, comme lui, si on les voyait ensemble.
en
for, although he knew that the prohibition did not yet formally extend to the women working in the factories, he found that some of them with whom he was acquainted were changed to him, and he feared to try others, and dreaded that Rachael might be even singled out from the rest if she were seen in his company.
eu
Beraz, bakar-bakarrik ibili zen lau egun haietan, inorekin hitz egin gabe, noiz eta, gauez bere lanetik irteten ari zela, oso gorpuzkera arineko mutil batek beregana jo baitzuen kalean.
es
Llevaba, pues, cuatro d?as de completa soledad, sin hablar con nadie, cuando, al salir una noche del trabajo, se le acerc? en la calle un mozo joven, muy rubio, y le dijo:
fr
Il avait donc v?cu compl?tement seul pendant ces quatre jours et n'avait parl? ? personne, lorsque, au moment o? il quittait son travail, un jeune homme qui n'?tait pas haut en couleur l'accosta dans la rue.
en
So, he had been quite alone during the four days, and had spoken to no one, when, as he was leaving his work at night, a young man of a very light complexion accosted him in the street.
eu
"Blackpool duzu izena, ezta?" esan zuen mutil gazteak.
es
-Os llam?is Esteban Blackpool, ?no es as??
fr
" Vous vous appelez Blackpool, n'est-ce pas ? " demanda le jeune homme.
en
'Your name's Blackpool, ain't it?' said the young man.
eu
Stephen gorritu egin zen eta konturatu zen kapela eskuan zeukala, agian esker onez norbaitek hitz egin ziolako, agian bat batean gertatu zelako, agian arrazoi biengatik.
es
Esteban se puso colorado al advertir que se hab?a quitado el sombrero por un impulso de gratitud que le hab?a producido el que le dirigieran la palabra, por lo s?bito del hecho, o por ambas cosas a la vez.
fr
?tienne rougit de voir qu'il venait de mettre le chapeau ? la main, dans sa reconnaissance envers celui qui daignait lui parler, ou dans la surprise qu'il avait ressentie, ou dans un m?lange de ces deux sentiments.
en
Stephen coloured to find himself with his hat in his hand, in his gratitude for being spoken to, or in the suddenness of it, or both.
eu
Kapela azpikoa egokitzeko keinu bat egin eta "bai" esan zuen.
es
Simul? que arreglaba el forro, y contest? que si.
fr
Il fit semblant de l'avoir ?t? pour arranger la doublure et r?pondit :
en
He made a feint of adjusting the lining, and said, 'Yes.'
eu
"Baztertuta daukaten langilea zara?" esan zuen Bitzerrek, oso gorpuzkera arineko gizonak, hain zuzen ere. Stephenek "bai" erantzun zuen berriro.
es
-?Sois, entonces, el obrero al que han condenado al ostracismo? -le pregunt? Bitzer, que era el joven rubio en cuesti?n.
fr
" Oui. -Vous ?tes l'ouvrier qu'on a mis au ban, " continua Bitzer, le jeune homme peu color? dont nous parlions.
en
'You are the Hand they have sent to Coventry, I mean?' said Bitzer, the very light young man in question.
eu
"Hala iruditu zait, denak zure ihesi ikusi ditudanean.
es
Esteban le contest? otra vez que s?.
fr
?tienne r?pondit encore : " Oui.
en
Stephen answered 'Yes,' again.
eu
Mr. Bounderbyk zurekin hitz egin nahi du.
es
-Me lo imagin? viendo que todos ellos parecen querer mantenerse alejados de vos.
fr
-J'avais devin? ?a en voyant tous les autres chercher ? vous ?viter.
en
'I supposed so, from their all appearing to keep away from you.
eu
Badakizu non bizi den, ezta?"
es
El se?or Bounderby quiere hablaros, Vos conoc?is ya su casa, ?no es as??
fr
M. Bounderby veut vous parler. Vous savez o? il demeure ? "
en
Mr. Bounderby wants to speak to you. You know his house, don't you?'
eu
Stephenek "bai" esan zuen berriro.
es
Esteban contest? tambi?n afirmativamente.
fr
?tienne r?pondit encore : " Oui.
en
Stephen said 'Yes,' again.
eu
"Bada, zoaz zuzenean, konforme?" esan zuen Bitzerrek.
es
-Entonces, id all? derecho, ?quer?is?
fr
-Alors allez-y de suite, voulez-vous ? dit Bitzer.
en
'Then go straight up there, will you?' said Bitzer.
eu
"Zure zain daude, eta zerbitzariari zeu zarela besterik ez diozu esan behar.
es
Os est?n esperando, y no ten?is sino decir al criado que sois vos.
fr
On vous attend, et vous n'aurez qu'? dire au domestique que c'est vous.
en
'You're expected, and have only to tell the servant it's you.
eu
Banketxean egon behar dut; beraz, zuzenean bazoaz, ni gabe (zure bila bidali naute eta), ez dut ibilaldia egin beharko."
es
Yo pertenezco al Banco, de modo que, si vais derecho de aqu? a la casa sin necesidad de que yo os acompa?e (me han mandado que os lleve), me ahorrar?is una caminata.
fr
et si vous allez tout seul l?-bas, comme je n'?tais venu que pour vous chercher, vous m'?pargnerez une course.
en
I belong to the Bank; so, if you go straight up without me (I was sent to fetch you), you'll save me a walk.'
eu
Stephen, kontrako bidean bazihoan ere, bueltatu egin zen, eta eginbeharraren ibilbidea balitz bezala abiatu zen Bounderby erraldoiaren gaztelu adreilu gorrizkorantz.
es
Aunque Esteban llevaba direcci?n contraria, dio media vuelta y se encamin?, igual que si cumpliese una obligaci?n, al castillo de ladrillo rojo del gigante Bounderby.
fr
" ?tienne, qui s'en allait dans la direction oppos?e, se retourna et se dirigea, comme c'?tait son devoir, vers le ch?teau de briques rouges du grand Bounderby.
en
Stephen, whose way had been in the contrary direction, turned about, and betook himself as in duty bound, to the red brick castle of the giant Bounderby.
eu
V. GIZON-UGAZABAK
es
CAPITULO V. UN HOMBRE Y UNOS AMOS
fr
CHAPITRE XXI. Ouvriers et ma?tres.
en
CHAPTER V MEN AND MASTERS
eu
"Tira, Stephen" esan zuen Bounderbyk, bere modu haizetsuan, "zer entzun dut?
es
El se?or Bounderby le dijo con su acostumbrada solemnidad:-Y bien, Esteban, ?qu? es lo que me dicen?
fr
?tienne, dit Bounderby de sa voix temp?tueuse, qu'est-ce que j'apprends l? ?
en
'WELL, Stephen,' said Bounderby, in his windy manner, 'what's this I hear?
eu
Zer egin dizute arraiotzar gaizto horiek?
es
?Qu? ha hecho contigo toda esta mala ralea?
fr
Comment, c'est vous que ces mis?rables ont trait? comme cela ?
en
What have these pests of the earth been doing to you?
eu
Zatoz, eta mintza."
es
Pasa y desembucha.
fr
Entrez et parlez hardiment.
en
Come in, and speak up.'
eu
Honela eman zion Bounderbyk Stepheni ongi-etorria, salan eman ere.
es
De esta manera le hizo pasar a la sala.
fr
" C'?tait dans le salon qu'on l'invitait ? entrer.
en
It was into the drawing-room that he was thus bidden.
eu
Mahai bat atonduta zegoen tea hartzeko;
es
Hab?a dispuesta una mesa de t?;
fr
La table ?tait mise pour le th? ;
en
A tea-table was set out;
eu
eta Bounderbyren emazte gaztea, honen neba, eta Londongo jaun handi bat ere, hantxe zeuden.
es
la joven esposa del se?or Bounderby, el hermano de ?sta y un distinguido caballero de Londres se hallaban presentes.
fr
et la jeune femme de M. Bounderby avec le fr?re de madame et un beau monsieur de Londres se trouvaient l?.
en
and Mr. Bounderby's young wife, and her brother, and a great gentleman from London, were present.
eu
Stephenek denei egin zien kilimusi, kapela eskuan zeukala, atea itxi eta haren ondoan jarritakoan.
es
Esteban les hizo a todos un saludo, cerr? la puerta y se qued? en pie cerca de ella, con el sombrero en la mano.
fr
?tienne leur fit son salut, fermant la porte et restant aupr?s, son chapeau ? la main.
en
To whom Stephen made his obeisance, closing the door and standing near it, with his hat in his hand.
eu
"Hauxe da aipatu dizudan gizona, Harthouse."
es
-Aqu? ten?is, Harthouse, al hombre de que os estaba hablando.
fr
" Voil? l'homme dont je vous parlais, Harthouse, " dit M. Bounderby.
en
'This is the man I was telling you about, Harthouse,' said Mr. Bounderby.
eu
esan zuen Mr. Bounderbyk. Bounderbyren azken esaldia jaso zuen jauna Mrs.
es
El caballero a quien de esta manera se dirig?a se hallaba conversando en el sof? con la se?ora del due?o de la casa;
fr
Le personnage auquel il s'adressait et qui ?tait assis sur le canap?, en train de causer avec Mme Bounderby, se leva en disant d'un ton ennuy? :
en
The gentleman he addressed, who was talking to Mrs.
eu
Bounderbyrekin hizketan zebilen sofan eta handik jaiki zen, "benetan?" axolagabe esanez, sutondoko tapizeraino zabar-zabar joateko, Mr.
es
se levant?, dejando escapar un indolente "?Ah!, ?s??", y despu?s se traslad? perezosamente a la alfombrilla del hogar en la que permanec?a en pie el se?or Bounderby.
fr
" Oh ! vraiment !
en
Bounderby on the sofa, got up, saying in an indolent way, 'Oh really?' and dawdled to the hearthrug where Mr.
eu
Bounderby hantxe baitzegoen.
es
-?Ea, desembucha!
fr
" et se tra?na devant la chemin?e pr?s de laquelle se tenait M. Bounderby.
en
Bounderby stood.
eu
"Tira" esan zuen Bounderbyk, "mintza!"
es
-dijo Bounderby.
fr
" Maintenant, r?p?ta Bounderby, parlez hardiment !
en
'Now,' said Bounderby, 'speak up!'
eu
Stephenek igarotako lau egunen ostean, hizketa modu honek latz eta zakar jo zion belarrira.
es
Esta invitaci?n son? de un modo rudo y discordante en los o?dos de Esteban, despu?s de aquellos cuatro d?as que hab?a pasado.
fr
" Apr?s les quatre jours qu'?tienne venait de passer dans l'isolement, ces paroles ne pouvaient manquer de produire sur son oreille une impression d?sagr?able et discordante.
en
After the four days he had passed, this address fell rudely and discordantly on Stephen's ear.
eu
Halako hizketa moduak Stephenen gogo zauritua gogor erabili ez ezik, bazirudien benetakotzat ematen zuela Stephen saldukari berekoi hura zela, jendeak esaten zuenez.
es
Adem?s de que equival?a a un trato rudo de su alma herida, parec?a que diesen por sentado que ?l era, en efecto, un desertor por c?lculo, tal cual lo hab?an calificado en la asamblea.
fr
Nonseulement elles froissaient son ?me bless?e, mais elles semblaient ?tablir en fait qu'il m?ritait le reproche de d?serteur ?go?ste qu'on lui avait adress?.
en
Besides being a rough handling of his wounded mind, it seemed to assume that he really was the self-interested deserter he had been called.
eu
"Jauna, zertaz" esan zuen Stephenek, "hitz e'in nahi zenuen ne'ekin?"
es
Por eso contest?:-?Para qu? me hab?is llamado, se?or?
fr
" Que d?sirez-vous de moi, monsieur, s'il vous pla?t ? demanda-t-il.
en
'What were it, sir,' said Stephen, 'as yo were pleased to want wi' me?'
eu
"Tira, esan dizut" erantzun zuen Bounderbyk, "mintza zaitez gizona bezala, gizona zarelako, eta kontaguzu zutaz eta Langileen Elkarte horretaz."
es
-Ya lo has o?do-le contest? Bounderby-. Habla como hombre que eres y cu?ntanos todo lo ocurrido entre t? y esa liga.
fr
parlez hardiment, parlez comme un homme, puisque vous ?tes un homme, et racontez-nous votre affaire et l'histoire de cette ligue d'ouvriers.
en
'Why, I have told you,' returned Bounderby. 'Speak up like a man, since you are a man, and tell us about yourself and this Combination.'
eu
"Barkatuko di'azu, jauna" esan zuen Stephen Blackpoolek, "baina ez daukat zerikusi'ik horrekin."
es
-Perd?n, caballero; nada tengo que contar sobre ese particular-dijo Esteban Blackpool.
fr
-Faites excuse, monsieur, dit ?tienne Blackpool, je n'ai rien ? dire l?-dessus.
en
'Wi' yor pardon, sir,' said Stephen Blackpool, 'I ha' nowt to sen about it.'
eu
Nola Mr. Bounderby beti ere haizearen antzeratsu baitzebilen, zerbait aurkitu behar bere bidean eta alde horretarantz harrotzen hasi zen.
es
El se?or Bounderby, que estaba siempre a punto de hacer el papel de ventarr?n al tropezar en su camino con un obst?culo, solt? en seguida el chorro de su furia, y dijo:
fr
" M. Bounderby, qui ressemblait toujours plus ou moins ? une temp?te, rencontrant un obstacle, se mit imm?diatement ? souffler dessus.
en
Mr. Bounderby, who was always more or less like a Wind, finding something in his way here, began to blow at it directly.
