Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
Jainkoak be'ira nazala, ne'e bizitza osoan pertsona ho'iek eza'utu ta haiekin bizi ondoren-haiekin janda edan, haiekin izerdia bota, haiekin lanean ibili, ta haiek maitatu ondoren, haiei huts egitetik, denak bertan behe'a utzita neu'i e'ozer e'iten ba'idate're!"
es
?Dios me libre de que yo, que conozco a esos hombres y que he tratado con ellos durante toda mi vida..., con ellos he comido y bebido, con ellos he sudado y trabajado y los he amado..., falte a la verdad hablando de ellos, aunque me han hecho lo que me han hecho!
fr
Dieu me pr?serve, moi qui les connais, qui les ai fr?quent?s toute ma vie, qui ai mang? et bu avec eux, v?cu et travaill? avec eux, qui les ai aim?s, Dieu me pr?serve de ne pas prendre leur d?fense au nom de la v?rit?, quelque mal qu'ils aient pu me faire ! "
en
God forbid as I, that ha' known, and had'n experience o' these men aw my life-I, that ha' ett'n an' droonken wi' 'em, an' seet'n wi' 'em, and toil'n wi' 'em, and lov'n 'em, should fail fur to stan by 'em wi' the truth, let 'em ha' doon to me what they may!'
eu
Stephenek bere klase eta izaeraren zintzotasun zakarraz hitz egin zuen-agian sakonagoa jakinaren gainean zegoelako bere klaseari leialtasuna gordetzen ari zitzaiola, bere klasearen mesfidantza osoa gorabehera;
es
Se expresaba con la ruda seriedad propia de su situaci?n y de su car?cter, realzada quiz? por el orgullo consciente de que, a pesar de todas las desconfianzas, ?l segu?a siendo fiel a su clase;
fr
Il parlait avec la rude vivacit? qui appartient ? sa classe et ? son caract?re, augment?e peut-?tre par l'orgueilleuse conviction qu'il restait fid?le ? ses fr?res malgr? toute leur m?fiance ;
en
He spoke with the rugged earnestness of his place and character-deepened perhaps by a proud consciousness that he was faithful to his class under all their mistrust;
eu
baina ondo gogoratu zuen non zegoen, eta ez zuen ahotsa goratu.
es
pero no se olvid? por un momento del lugar en que se encontraba, y por ello no levant? siquiera la voz.
fr
mais il n'oubliait pas chez qui il se trouvait, et n'?levait pas m?me la voix.
en
but he fully remembered where he was, and did not even raise his voice.
eu
"Ez, andrea, ez.
es
-No, se?ora; no.
fr
" Non, madame, non.
en
'No, ma'am, no.
eu
Egiatiak dira elkarrekin, leialak dira elkarrekin, maitabe'ak dira elkarrekin, heriotzaraino izan'e.
es
Ellos son leales unos con otros, fieles unos a otros, cari?osos unos con otros, aunque se vieran en peligro de muerte.
fr
Ils sont loyaux les uns envers les autres, fid?les les uns aux autres, attach?s les uns aux autres, jusqu'? la mort.
en
They're true to one another, faithfo' to one another, 'fectionate to one another, e'en to death.
eu
Izan zaite' pobre haiek ondoan dituzula, egon zaite' gaixo'ik haiek ondoan dituzula, ibil zaite' penaturik haiek ondoan dituzula, pobrearen ateraino ne'arra dakarten arrazoi ho'ietako edozeinengatik, ta samurrak izango zaizkizu, atseginak izango zaizkizu, kontsolagarriak izango zaizkizu, kristauak izango zaizkizu.
es
Si os encontraseis pobre entre ellos, enfermo entre ellos, sufriendo entre ellos por alguna de las muchas cosas que lleva la aflicci?n a la puerta del pobre, ver?ais c?mo ellos se mostraban cari?osos, tiernos, serviciales y cristianos con vos.
fr
Soyez pauvre parmi eux, soyez malade parmi eux, ayez parmi eux une de ces peines journali?res qui am?nent le chagrin ? la porte d'un pauvre homme, et vous les trouverez tendres, doux, compatissants et chr?tiens.
en
Be poor amoong 'em, be sick amoong 'em, grieve amoong 'em for onny o' th' monny causes that carries grief to the poor man's door, an' they'll be tender wi' yo, gentle wi' yo, comfortable wi' yo, Chrisen wi' yo.
eu
Egon zaite' ziur hor'taz, andrea.
es
Tened la completa seguridad de ello, se?ora.
fr
Soyez s?re de ?a, madame ;
en
Be sure o' that, ma'am.
eu
Erraza'o txikituko zenituzte', erraza'o, bestelakoak izate'a behartu baino."
es
Antes se dejar?an hacer pedazos que cambiar de manera de ser.-En una palabra-exclam? Bounderby-:
fr
on les couperait en quatre avant de les faire changer.
en
They'd be riven to bits, ere ever they'd be different.'
eu
"Laburtzeko" esan zuen Mr. Bounderbyk, "bertutez beterik daude eta horregatik baztertu zaituzte.
es
que hab?is abandonado sus filas porque son unas gentes rebosantes de virtud. Ya que est?is en vena, proseguid, proseguid sin reparo.
fr
-Bref, dit M. Bounderby, c'est parce qu'ils ont tant de vertus qu'ils vous ont mis au rancart.
en
'In short,' said Mr. Bounderby, 'it's because they are so full of virtues that they have turned you adrift.
eu
Horretan ari zarenez, segi, segi aurrera. Esan dena."
es
Esteban prosigui?, mirando siempre a Luisa, como si encontrase en ella su refugio natural.
fr
Dites-nous plut?t ?a pendant que vous y ?tes. Allons, voyons !
en
Go through with it while you are about it. Out with it.'
eu
"Nik ez dakit ze'atik behartzen gaituen gizakiok, andrea" segitu zuen Stephenek, artean ere berezko aterpea bilatuz Louisaren aurpegian, "gure barruan daukagun gauzarik onenak, nonbait, istiluak, zoritxarrak ta akatsak egitera.
es
-Yo no s? c?mo ocurre, se?ora, que las mejores cualidades que tenemos nosotros son precisamente las que nos llevan a casi todas nuestras dificultades, desdichas y errores.
fr
ne vous g?nez pas. -Comment se fait-il, madame, reprit ?tienne, qui semblait toujours chercher son refuge naturel dans le visage de Louise, que ce qu'il y a de meilleur en nous autres pauvres gens soit justement ce qui cause le plus d'embarras, de malheur et d'erreur, je n'en sais rien.
en
'How 'tis, ma'am,' resumed Stephen, appearing still to find his natural refuge in Louisa's face, 'that what is best in us fok, seems to turn us most to trouble an' misfort'n an' mistake, I dunno.
eu
Baina hala da.
es
Pero es precisamente lo que ocurre.
fr
Mais, c'est pourtant comme cela ;
en
But 'tis so.
eu
Halaxe dela ba'akit, gainean-kearen bestaldean-ze'ua dudala dakidan mo'uan.
es
Lo s? lo mismo que s? que hay un cielo por encima del humo.
fr
je le sais comme je sais qu'il y a un ciel au-dessus de moi, l?-bas derri?re la fum?e.
en
I know 'tis, as I know the heavens is over me ahint the smoke.
eu
Guk'e pazientzia daukagu, ta orokorrean gauza zuzenak e'in nahi ditugu.
es
Somos, adem?s, gente sufrida, y, por regla general, queremos obrar bien.
fr
Nous ne manquons pourtant pas de patience, et en g?n?ral nous cherchons ? bien faire.
en
We're patient too, an' wants in general to do right.
eu
Ez dut uste errua beti gurea denik."
es
No puedo pensar que todas las culpas est?n del lado nuestro.
fr
Aussi je ne puis pas croire que tout le bl?me doit retomber sur nous.
en
An' I canna think the fawt is aw wi' us.'
eu
"Tira, laguna" esan zuen Mr. Bounderbyk, ezin bere onetik irtenago-Stephenek horretaz ez bazekien ere-langileak beste inorengana jo zuelako, "unetxo batez atentzioa hartzeko mesedea egiten badidazu, pare bat hitz esan nahi nizuke.
es
El se?or Bounderby, al que no hab?a nada que exasperase m?s que aquella manera de hablar dirigi?ndose a otra persona, aunque Esteban lo hac?a sin darse cuenta de ello, dijo:-Bien est?, amigo m?o; pero ahora me vais a conceder a m? medio minuto de atenci?n, porque deseo cambiar con vos algunas palabras.
fr
-Ah ??, mon ami, dit M. Bounderby que l'ouvrier, sans le savoir, avait mis hors des gonds en s'adressant ? une tierce personne au lieu de s'adresser ? lui-m?me, si vous voulez bien me donner votre attention pendant une demi-minute, je ne serais pas f?ch? d'avoir un mot de conversation avec vous.
en
'Now, my friend,' said Mr. Bounderby, whom he could not have exasperated more, quite unconscious of it though he was, than by seeming to appeal to any one else, 'if you will favour me with your attention for half a minute, I should like to have a word or two with you.
eu
Oraintxe esan duzu ez zenuela esatekorik kontu horretaz.
es
Nos hab?is dicho hace un instante que nada ten?ais que decirnos acerca del asunto en cuesti?n.
fr
Vous disiez tout ? l'heure que vous n'aviez rien ? nous raconter au sujet de cette affaire.
en
You said just now, that you had nothing to tell us about this business.
eu
Ziur zaude, aurrera egin baino lehen?"
es
Antes de que sigamos adelante, ?os afirm?is en, ello?
fr
?tes-vous bien s?r de cela, avant d'aller plus loin ?
en
You are quite sure of that before we go any further.'
eu
"Bai, ziur na'o."
es
-Completamente, se?or.
fr
-Oui, monsieur, j'en suis bien s?r.
en
'Sir, I am sure on 't.'
eu
"Hona hemen Londreseko jaun bat" Mr. Bounderbyk keinua egin zuen eskuaren atzealdeaz Mr. James Harthouse erpuruaz seinalatzeko, "Parlamentuko gizona. Nahi nuke berak zu eta biok une batez hizketan entzutea, solasaldiaren muina hartu beharrean-ze nik badakit, aldez aurretik, zer izango den;
es
El se?or Bounderby apunt? hacia atr?s con el dedo pulgar, se?alando a don Santiago Harthouse: -Aqu? ten?is a un caballero de Londres, a un caballero del Parlamento. Me gustar?a que escuchase un peque?o di?logo que vamos a tener vos y yo, en lugar de conocerlo solamente en su esencia, en lugar de recibirlo de mi boca y bajo la fe de mi palabra...
fr
-Il y a ici un gentleman de Londres (M. Bounderby d?signa M. James Harthouse avec son pouce, par-dessus son ?paule), un gentleman du parlement, que je ne serais pas f?ch? de faire assister ? un petit bout d'entretien entre vous et moi, au lieu de lui en rapporter moi-m?me la substance, ce n'est pas que j'ignore tout ce que vous allez dire ;
en
'Here's a gentleman from London present,' Mr. Bounderby made a backhanded point at Mr. James Harthouse with his thumb, 'a Parliament gentleman. I should like him to hear a short bit of dialogue between you and me, instead of taking the substance of it-for I know precious well, beforehand, what it will be;
eu
inork ez daki hori nik baino hobeto, kontu egizu!-neure ahotik jaso eta horretaz fidatu beharrean."
es
Y digo eso porque s? de antemano c?mo va a desarrollarse. ?Nadie lo sabe mejor que yo, fijaos bien!
fr
il n'y a personne qui le sache d'avance mieux que moi, je vous en pr?viens, mais enfin j'aime mieux qu'il l'entende de ses propres oreilles que de m'en croire sur parole. "
en
nobody knows better than I do, take notice!-instead of receiving it on trust from my mouth.'
eu
Stephenek burua makurtu zuen Londreseko jaunari buruz eta ohi baino nahastuago lotu zen.
es
Esteban salud? con una inclinaci?n de cabeza al caballero de Londres y dio muestras de hallarse algo m?s turbado que de costumbre.
fr
?tienne fit un signe de t?te pour saluer le monsieur de Londres dont la vue n'?tait pas faite pour ?claircir beaucoup ses id?es.
en
Stephen bent his head to the gentleman from London, and showed a rather more troubled mind than usual.
eu
Begiak nahigabe bueltatu zituen lehengo aterperaino, baina gune horretatik jasotako begirada baten ondoren (bat batekoa, baina adierazgarria) Mr. Bounderbyren aurpegian ezarri zituen.
es
Busc? involuntariamente con la mirada su anterior refugio; pero, obedeciendo a la que ella le dirigi? (una mirada instant?nea, pero expresiva), puso los ojos en el rostro del se?or Bounderby.
fr
Il dirigea involontairement les yeux vers le visage o? il avait d?j? cherch? un refuge, mais un regard de Louise, regard expressif, quoique rapide, l'engagea ? se tourner vers M. Bounderby.
en
He turned his eyes involuntarily to his former refuge, but at a look from that quarter (expressive though instantaneous) he settled them on Mr. Bounderby's face.
eu
"Tira, zertaz kexatzen zarete?" galdetu zuen Mr. Bounderbyk.
es
Este le pregunt?:-?Quer?is decirme de qu? os quej?is?
fr
" Voyons, dites-nous un peu de quoi vous vous plaignez ? demanda M. Bounderby.
en
'Now, what do you complain of?' asked Mr. Bounderby.
eu
"Ez naiz hona etorri, jauna" gogorarazi zion Stephenek, "kexa e'itera.
es
-No he venido para quejarme, se?or.
fr
-Je ne suis pas venu ici, monsieur, lui rappela ?tienne pour me plaindre.
en
'I ha' not coom here, sir,' Stephen reminded him, 'to complain.
eu
Etorri naiz etortzeko esan didatelako."
es
Vine porque me mandasteis buscar-le record? Esteban.
fr
Je suis venu, parce qu'on m'a envoy? chercher.
en
I coom for that I were sent for.'
eu
"Zertaz kexatzen zarete zuek" erantzun zuen Mr. Bounderbyk, eskuak gurutzatuz, "langileok, orokorrean?"
es
-?De qu? os quej?is de un modo general vosotros, los trabajadores?
fr
-De quoi, r?p?ta M. Bounderby, se croisant les bras, de quoi, vous autres ouvriers, vous plaignez-vous, en g?n?ral ?
en
'What,' repeated Mr. Bounderby, folding his arms, 'do you people, in a general way, complain of?'
eu
Une batez, Stephenek Mr. Bounderbyri begiratu zion zalantza apur batekin, eta, itxuraz, erabakia hartu zuen.
es
-repiti? el se?or Bounderby, cruz?ndose de brazos. Esteban lo mir? un momento algo indeciso;
fr
" ?tienne le regarda un moment avec quelque peu d'ind?cision, puis il parut prendre son parti.
en
Stephen looked at him with some little irresolution for a moment, and then seemed to make up his mind.
eu
"Jauna, inoiz ez naiz izan ona arazoa azaltzen, nahiz'ta hori sufritu behar.
es
-Se?or, aunque yo he tenido mi parte de sufrimientos, nunca tuve habilidad para exponerlos.
fr
" Monsieur, je n'ai jamais ?t? bien fort pour les explications, quoique j'aie eu ma part du mal.
en
'Sir, I were never good at showin o 't, though I ha had'n my share in feeling o 't.
eu
Nahaste-borrastean sartuta gaude, jauna.
es
Se?or, vivimos metidos en un embrollo.
fr
Nous sommes dans un g?chis, c'est clair.
en
'Deed we are in a muddle, sir.
eu
Be'ira herria-hain aberatsa-eta begi'a hona etortzeko parada izan duen jende multzo hori, ehotze'a, kardatze'a, eta destaxuzko lanean bizimodua ateratze'a, beti berdin, nolabait, sehaskatik hilobi'a arte.
es
Fijaos en nuestra ciudad..., con todo lo rica que es..., y ved la gran cantidad de personas que han tenido la idea de reunirse aqu? para tejer, para cardar y para ganarse la vida, todos con el mismo oficio, de un modo u otro, desde que nacen hasta que los entierran.
fr
Voyez la ville, riche comme elle est, et voyez tous les gens qui sont venus ici pour tisser, pour carder, pour travailler ? la t?che, sans jamais avoir r?ussi ? se donner la moindre douceur depuis le berceau jusqu'? la tombe.
en
Look round town-so rich as 'tis-and see the numbers o' people as has been broughten into bein heer, fur to weave, an' to card, an' to piece out a livin', aw the same one way, somehows, 'twixt their cradles and their graves.
eu
Be'ira nola bizi garen, ta non bizi garen, ta zenbat jende'kin, eta zein aukera'kin ta zein berdintsu dabiltzan, ta kontura zaite' nola fabrikak beti aurrera doazen, ta nola eralgiten gaituzten urrutiko helburu'ik jo gabe, heriotza izan ezik, beti bezala.
es
Fijaos en c?mo vivimos, en d?nde vivimos, en qu? api?amiento y con qu? uniformidad todos. Fijaos en c?mo las f?bricas funcionan siempre, sin que con ello nos acerquen m?s a ninguna meta determinada y distante.., como no sea a la muerte.
fr
Voyez comment nous vivons et o? nous vivons ; voyez combien nous sommes ? vivre au jour le jour, et cela sans discontinuer ; ? pr?sent voyez les manufactures qui marchent toujours sans jamais nous faire faire un pas, except? vers la mort.
en
Look how we live, an' wheer we live, an' in what numbers, an' by what chances, and wi' what sameness; and look how the mills is awlus a goin, and how they never works us no nigher to ony dis'ant object-ceptin awlus, Death.
eu
Be'ira zer pentsatzen duzuen gutaz, ta nola idazten duzuen ta hitz e'iten duzuen gutaz, ta nola doazen zuen ordezkariak Estatuko Idazkariagana, ta nola zabiltzaten beti zuzen, ta nola gabiltzan gu beti oker, jaiozkeroztik, inoiz'e arrazoi'ik ez dugula.
es
Fijaos en el concepto en que nos ten?is, en lo que escrib?s acerca de nosotros, en lo que dec?s de nosotros, en las comisiones que envi?is a los ministros con quejas de nosotros y en que siempre ten?is raz?n y jam?s la tuvimos nosotros en todos los d?as de nuestra vida.
fr
Voyez comment vous nous regardez, ce que vous ?crivez sur notre compte, ce que vous dites de nous, et comment vous envoyez vos d?putations au secr?taire d'?tat pour dire du mal de nous, et comment vous avez toujours raison et nous toujours tort, et comment nous n'avons jamais ?t? que des gens d?raisonnables depuis que nous sommes au monde.
en
Look how you considers of us, and writes of us, and talks of us, and goes up wi' yor deputations to Secretaries o' State 'bout us, and how yo are awlus right, and how we are awlus wrong, and never had'n no reason in us sin ever we were born.
eu
Be'ira nola hazi den hau, jauna, ge'o ta handiagoa, ge'o ta zabalagoa, ge'o ta sendoagoa, urtetik urtera, belaunalditik belaunaldira.
es
Fijaos en c?mo todas estas cosas han ido creciendo y creciendo, haci?ndose m?s voluminosas, adquiriendo mayor amplitud, endureci?ndose m?s y m?s, de a?o en a?o, de generaci?n en generaci?n.
fr
Voyez comme le mal va toujours grandissant, toujours croissant, comme il devient de plus en plus cruel d'ann?e en ann?e, de g?n?ration en g?n?ration.
en
Look how this ha growen an' growen, sir, bigger an' bigger, broader an' broader, harder an' harder, fro year to year, fro generation unto generation.
eu
Nork be'iratuko dio honi, jauna, mundu guztia'i zinez nahaste-borrastea dela esan gabe?"
es
?Qui?n que se fije con atenci?n en todo esto no dir?, si es sincero, que es un embrollo?
fr
Qui peut voir tout cela, monsieur, et dire du fond du c?ur que ce n'est pas un g?chis ?
en
Who can look on 't, sir, and fairly tell a man 'tis not a muddle?'
eu
"Jakina" esan zuen Mr. Bounderbyk.
es
-exclam? el se?or Bounderby-.
fr
-Personne, naturellement, dit M. Bounderby.
en
'Of course,' said Mr. Bounderby.
eu
"Ba, agian jaun honi jakinaraziko diozu nola konponduko zenukeen nahaste-borrastea (horrela deitzea gustatzen zaizunez) zuzen eta artez..."
es
Y, despu?s de todo eso, quiz? teng?is a bien explicarle a este caballero c?mo pondr?ais vos en orden este embrollo, como os gusta llamarlo.
fr
Maintenant vous voudrez peut-?tre bien apprendre ? ce monsieur comment vous vous y prendriez pour sortir de ce g?chis, comme vous vous plaisez ? l'appeler.
en
'Now perhaps you'll let the gentleman know, how you would set this muddle (as you're so fond of calling it) to rights.'
eu
"Ez dakit, jauna.
es
-Lo ignoro, se?or.
fr
-Je n'en sais rien, monsieur.
en
'I donno, sir.
eu
Ez da nire egitekoa.
es
?C?mo voy a arreglarlo yo?
fr
Ce n'est pas ? moi qu'il faut s'adresser pour ?a, monsieur.
en
I canna be expecten to 't.
eu
Ni ez naiz hori konpondu beharko lukeena, jauna.
es
Eso les corresponde a los que est?n por encima de m? y por encima de todos nosotros.
fr
C'est ? ceux qui sont plac?s au-dessus de moi et audessus de nous tous, de d?cider ?a.
en
'Tis not me as should be looken to for that, sir. 'Tis them as is put ower me, and ower aw the rest of us.
eu
Haiek e'in beharko lukete hori, ni'e gainetik ta guztion gainetik daudenek.
es
?De qu? discuten, se?or, entre ellos, si no discuten de c?mo arreglarlo?
fr
? quoi donc serviraient-ils, monsieur, si ce n'est pas ? ?a ?
en
What do they tak upon themseln, sir, if not to do't?'
eu
Zertaz hitz e'iten dute, jauna, horretaz ezpada?" "Zer edo zer esango dizut horretaz, behingoz" erantzun zuen Mr. Bounderbyk.
es
-Algo haremos en ese sentido, y os lo voy a decir. Haremos un escarmiento con media docena de Slackbridges.
fr
-Dans tous les cas, je vais vous dire ce que nous pourrons faire pour commencer, r?pliqua M. Bounderby, nous ferons un exemple d'une demi-douzaine de Slackbridge.
en
'I'll tell you something towards it, at any rate,' returned Mr. Bounderby. 'We will make an example of half a dozen Slackbridges.
eu
"Eskarmentu ederra egingo dugu dozena erdi Slackbridge hartuta.
es
Denunciaremos a todos esos acanallas como a criminales y los haremos deportar a las colonias penitenciar?as. Esteban cabece? negativamente con mucha gravedad.
fr
 
en
 
eu
Zital horiek epaituko ditugu beren delituengatik, eta ontzian ipiniko ditugu kolonietako presondegietara bidaltzeko."
es
-?No me dig?is que no, porque s? que lo haremos, os lo aseguro!
fr
Nous poursuivrons ces canailles pour crime de f?lonie, et nous les ferons d?porter aux colonies p?nitentiaires. "
en
We'll indict the blackguards for felony, and get 'em shipped off to penal settlements.'
eu
Stephenek buruari eragin zion serio-serio.
es
-bram? Bounderby, convertido ya en hurac?n.
fr
?tienne secoua gravement la t?te.
en
Stephen gravely shook his head.
eu
"Ez esan ezetz, jauna" esan zuen Mr. Bounderbyk, harrez gero, haize erauntsiari ekinez, "halaxe egingo dugulako, horixe diotsut!"
es
Esteban le replic?, con la tranquila confianza de quien est? absolutamente seguro:
fr
" Ne me dites pas que nous n'en ferons rien, dit M. Bounderby redevenu un ouragan imp?tueux, parce que nous le ferons, je vous en donne ma parole !
en
'Don't tell me we won't, man,' said Mr. Bounderby, by this time blowing a hurricane, 'because we will, I tell you!'
eu
"Jauna" erantzun zuen Stephenek, ziurtasun osoak ematen zion konfiantza lasaiaz, "ehun Slackbridge hartuko bazenu're-dauden guztiak, ta aipatu duzun zenbakia hamar bider e'inda-zaku banatan ipini, inoiz'e lehorrik izango ez den ozeano'ik sakonenean murgiltzeko, korapiloa be'e hartan utziko zenuke.
es
-Aunque echaseis el guante a un centenar de Slackbridges..., a todos los que andan por ah? y a un n?mero diez veces mayor..., y los metieseis a cada uno en un saco y los hundieseis en lo m?s profundo del oc?ano, donde no ser? jam?s de los jamases tierra seca, aunque hicieseis eso, habr?ais dejado el embrollo tal y como antes estaba.
fr
-Monsieur, r?pondit ?tienne avec la tranquille confiance d'une certitude absolue, quand vous prendriez cent Slackbridge, quand vous les prendriez tous tant qu'ils sont, et que vous coudriez chacun d'eux dans un sac pour les jeter dans la mer la plus profonde qui ait exist? avant qu'on ait cr?? la terre ferme, le g?chis resterait exactement ce qu'il est. Des ?trangers malfaisants !
en
'Sir,' returned Stephen, with the quiet confidence of absolute certainty, 'if yo was t' tak a hundred Slackbridges-aw as there is, and aw the number ten times towd-an' was t' sew 'em up in separate sacks, an' sink 'em in the deepest ocean as were made ere ever dry land coom to be, yo'd leave the muddle just wheer 'tis.
