Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauaren itzalak hain arin bilduak ziren, ezen Stephenek ez baitzuen bere ingurura begiratu atea itxitakoan, eta bai ordea nekez ibili kalean behera.
es
Las sombras de la noche se hab?an apretado tanto, que aqu?l no mir? a su alrededor despu?s de cerrar la puerta, sino que ech? a caminar, sin m?s, calle adelante.
fr
Les ombres de la nuit ?taient descendues si rapidement, qu'il ne regarda pas autour de lui apr?s avoir ferm? la porte, mais remonta imm?diatement la rue.
en
The shadows of night had gathered so fast, that he did not look about him when he closed the door, but plodded straight along the street.
eu
Ezer ez zeukan gogotik bezain urrun, nola etxe berean egin zuen lehengo bisitaldian topatu zuen emakume zahar eta bitxi hura, noiz eta atzean oin hots ezagunak entzun baitzituen, eta itzultzean emakume hura ikusi baitzuen Rachaelen ondoan. Stephenek Rachael ikusi zuen lehenago, bere oin hotsak soilik entzun zituelako.
es
Nada estaba m?s alejado de sus pensamientos en aquel instante que la curiosa viejecita con la que hab?a trabado conversaci?n en su anterior visita a la misma casa; pero, al darse media vuelta, porque hab?a o?do unos pasos que le eran conocidos, la vio acompa?ada de Raquel. Fue a ?sta a la que vio primero, porque s?lo sus pasos hab?a o?do.
fr
Rien n'?tait plus ?loign? de ses pens?es que la bizarre vieille qu'il avait rencontr?e, lors de sa premi?re visite ? cette m?me maison, quand il entendit derri?re lui un pas qu'il reconnut, et, s'?tant retourn?, l'aper?ut justement en compagnie de Rachel.
en
Nothing was further from his thoughts than the curious old woman he had encountered on his previous visit to the same house, when he heard a step behind him that he knew, and turning, saw her in Rachael's company. He saw Rachael first, as he had heard her only.
eu
"Rachael, bihotza!
es
-?Raquel, amor m?o...
fr
" Ah, Rachel, ma ch?re !
en
'Ah, Rachael, my dear!
eu
Andrea, ta zu bera'kin!"
es
?Vos con ella, se?ora?
fr
Et vous avec elle, madame ?
en
Missus, thou wi' her!'
eu
"To, orain zeharo harrituta zaude, eta arrazoiaz harritu ere esan behar dut" erantzun zuen emakume zaharrak.
es
-Ya lo veis; aqu? estoy de nuevo, y no me extra?a nada que os sorprenda el verme.
fr
-Eh bien, cela vous ?tonne, et c'est vrai qu'il y a de quoi, r?pondit la vieille.
en
'Well, and now you are surprised to be sure, and with reason I must say,' the old woman returned.
eu
"Hementxe nauzu berriro, ikusten duzunez."
es
-Pero ?c?mo es posible que os encuentre en compa??a de Raquel?
fr
C'est encore moi, vous voyez.
en
'Here I am again, you see.'
eu
"Baina nolatan Rachaelekin?" esan zuen Stephenek, emakumeen urratsei lotuz, bien artean ibiliz, batari zein besteari begira.
es
-exclam? Esteban, caminando entre las dos y amold?ndose a su paso, mirando tan pronto a una como a otra de las dos mujeres.
fr
demanda ?tienne marchant du m?me pas que les deux femmes, se pla?ant entre elles et regardant alternativement de l'une ? l'autre.
en
'But how wi' Rachael?' said Stephen, falling into their step, walking between them, and looking from the one to the other.
eu
"To, neskatxa zintzo hau ikustera etorri naiz, zu ikusteaz gainera" esan zuen emakume zaharrak arraitsu, erantzuna bere gain hartuz.
es
-Pues ver?is, he entrado en relaci?n con esta muchacha de una manera muy parecida a como entr? en relaci?n con vos-dijo la anciana alegremente, encarg?ndose de contestarle ella misma-.
fr
-Ma foi, j'ai fait connaissance avec cette bonne et jolie fille ? peu pr?s de la m?me fa?on qu'avec vous, dit d'un ton joyeux la vieille, qui se chargea de la r?ponse.
en
'Why, I come to be with this good lass pretty much as I came to be with you,' said the old woman, cheerfully, taking the reply upon herself.
eu
"Aurten ohi baino geroxeago etorri naiz bisitan, arnasestuak apurtxo bat eragotzi baitit, eta atzeratuz joan naiz eguraldia eder eta epela izan arte.
es
Este a?o he hecho mi visita a Coketown m?s tarde que de costumbre; estuve bastante molesta de asma y la demor? hasta que el tiempo fuese bueno y c?lido.
fr
Ma visite habituelle a ?t? un peu retard?e cette ann?e, car j'ai ?t? tourment?e par un asthme, et j'ai voulu attendre qu'il f?t plus beau et plus chaud.
en
'My visiting time is later this year than usual, for I have been rather troubled with shortness of breath, and so put it off till the weather was fine and warm.
eu
Arrazoi berberagatik, ez dut bidaia osoa egun batean egin: bi egunetan partituko dut, gaur gauean ohe bat hartzeko tren-geltoki ondoan dagoen Bidaiarien Kafetxean (etxe eder eta garbi horretan), bihar goizeko seietan Parlamentu-trenean itzultzeko.
es
Por la misma raz?n no he querido hacer en el mismo d?a el viaje de ida y vuelta, sino que me he tomado dos d?as; hoy dormir? en el Caf? de los Viajeros, junto a la estaci?n del ferrocarril (una casa muy limpia), y har? el viaje de regreso ma?ana en el tren Parlamentario, que sale a las seis de la ma?ana.
fr
Par la m?me raison, je ne fais plus mon voyage en un seul jour, je le divise en deux : je couche ce soir au Caf? des Voyageurs (une bonne auberge, bien propre), l?-bas pr?s de la station, et je m'en retourne demain matin ? six heures, par le train express. Tr?s-bien ;
en
For the same reason I don't make all my journey in one day, but divide it into two days, and get a bed to-night at the Travellers' Coffee House down by the railroad (a nice clean house), and go back Parliamentary, at six in the morning.
eu
Ba, esango duzu honek zer ikusirik ote daukan neskatxa zintzo honekin.
es
Pero, dir?is, ?,qu? tiene que ver todo esto para explicar el encontrarme con esta buena muchacha?
fr
mais quel rapport tout ?a peut-il avoir avec cette bonne fille, me demanderez-vous ?
en
Well, but what has this to do with this good lass, says you?
eu
Esango dizut.
es
Os lo voy a decir.
fr
Je vais vous le dire.
en
I'm going to tell you.
eu
Entzun dut Mr. Bounderby ezkondu egin dela.
es
Supe que el se?or Bounderby se hab?a casado.
fr
J'ai appris le mariage de M. Bounderby.
en
I have heard of Mr. Bounderby being married.
eu
Egunkarian irakurri nuen, eta bertan itxura eder-galanta zeukan-o, itxura bikaina zeukan!" emakume zaharrak berotasun harrigarriaz jardun zuen horretaz, "eta bere emaztea ikusi nahi dut.
es
Lo le? en un peri?dico, ?qu? boda m?s suntuosa y elegante!-la anciana puso un extra?o entusiasmo en esta exclamaci?n-, y quise ver a su se?ora.
fr
quel bel effet !... (La vieille appuya l?-dessus avec un enthousiasme fort ?trange). Et je veux voir sa femme.
en
I read it in the paper, where it looked grand-oh, it looked fine!' the old woman dwelt on it with strange enthusiasm: 'and I want to see his wife.
eu
Oraindik ez dut emaztea ikusi.
es
Todav?a no lo he conseguido.
fr
Je ne l'ai jamais vue.
en
I have never seen her yet.
eu
Ba, sinesten badidazu, Mr.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bounderbyren emaztea ez da etxe horretatik irten eguerdiaz geroztik.
es
?Creer?is que no ha salido de casa en toda la tarde?
fr
Eh bien, croiriez-vous qu'elle n'est pas sortie de la maison depuis aujourd'hui midi ?
en
Now, if you'll believe me, she hasn't come out of that house since noon to-day.
eu
Eta itxaronaldia bertan behera ez uztearren, minutu batzuetan luzatu dut, eta neskatxa zintzo honen ondotik bizpahiru aldiz igaro naizenean, bere aurpegia hain abegikorra izanik, berarekin hasi naiz hizketan, eta elkarrekin lotu gara.
es
No quise darme por vencida con demasiada facilidad, y anduve por aqu? al acecho un rato m?s;
fr
De sorte que, pour ne pas y renoncer trop vite, je me promenais encore un peu avant de m'en aller, quand j'ai pass? deux ou trois fois ? c?t? de cette bonne fille ;
en
So not to give her up too easily, I was waiting about, a little last bit more, when I passed close to this good lass two or three times;
eu
Horra!" esan zuen emakume zaharrak Stepheni, "gainontzekoa zuk zeuk konta dezakezu, nik baino askoz ere laburrago kontatu ere, ziur nago!"
es
dio la casualidad de que me cruzase dos o tres veces con esta buena muchacha, y como la expresi?n de su cara es tan bondadosa, le habl? y ella me habl?.
fr
et en lui voyant un visage si avenant, je lui ai parl?, et elle m'a r?pondu.
en
and her face being so friendly I spoke to her, and she spoke to me.
eu
Berriz ere, Stephenek bere-berezko joera menderatu behar izan zuen emakume zaharra ez gaitzesteko, nahiz eta emakumearen modua inoizko modurik zintzoena eta tolesgabeena izan.
es
?Y eso es todo! Pod?is adivinar el resto vos mismo con mucha mayor facilidad que yo...
fr
dit la vieille ? ?tienne ; maintenant, vous pourrez deviner le reste en beaucoup moins de temps que je n'en mettrais ? vous le raconter, je parie.
en
There!' said the old woman to Stephen, 'you can make all the rest out for yourself now, a deal shorter than I can, I dare say!'
eu
Kortesiaz, Stephen izatez halakoa baitzen, hala nola Rachael ere izatez halakoa zela bai baitzekien, emakumeari bere zahartzaroan jakin-mina pizten zion kontuari lotu zitzaion.
es
?me lo supongo al menos!-d?jole la anciana a Esteban.
fr
" Cette fois encore, ?tienne eut ? vaincre un penchant instinctif, qui l'indisposait contre cette vieille, dont les mani?res cependant ?taient aussi franches et aussi simples que possible.
en
Once again, Stephen had to conquer an instinctive propensity to dislike this old woman, though her manner was as honest and simple as a manner possibly could be.
eu
"Ti'a, andrea" esan zuen Stephenek, "andere hori ikusi dut, ta gazte eta liraina zen.
es
Tambi?n ahora tuvo ?ste que dominar un impulso instintivo de antipat?a hacia la anciana, a pesar de que las maneras de ?sta eran todo lo sinceras y sencillas que se pod?a pedir.
fr
Avec une douceur qui lui ?tait aussi naturelle qu'? Rachel (si ce n'est qu'il ne se connaissait pas cette qualit? qu'il admirait tant chez son amie), il reprit le sujet de conversation, qui int?ressait le plus la vieille femme.
en
With a gentleness that was as natural to him as he knew it to be to Rachael, he pursued the subject that interested her in her old age.
eu
Begi eder, beltz, pentsakorrak zituen, ta tankera baketsua, Rachael, inoiz ikusi ez dudan bezalakoa."
es
Sin embargo, obedeciendo a una amabilidad que era natural en ?l, y que era tambi?n natural en Raquel, seg?n a Esteban le constaba, sigui? hablando del tema que tanto interesaba a la anciana, a pesar de sus a?os, y dijo:
fr
" Eh bien, madame, dit-il, j'ai vu la dame, et elle est jeune et jolie, de grands yeux noirs bien s?rieux, et si tranquilles, Rachel, que je n'ai jamais rien vu de pareil.
en
'Well, missus,' said he, 'I ha seen the lady, and she were young and hansom. Wi' fine dark thinkin eyes, and a still way, Rachael, as I ha never seen the like on.'
eu
"Gazte eta liraina.
es
-Pues yo, se?ora, he visto a esa dama, que es joven y hermosa.
fr
-Jeune et jolie.
en
'Young and handsome.
eu
Bai!" esan zuen ozenki emakume zaharrak, pozaren pozaz.
es
-Joven y hermosa-exclam? la anciana, con verdadero deleite-, ?eso es!
fr
Oui ! s'?cria la vieille tout enchant?e.
en
Yes!' cried the old woman, quite delighted.
eu
"Arrosa bezain ederra!
es
Tan fresca como una rosa.
fr
Aussi fra?che qu'une rose !
en
'As bonny as a rose!
eu
Bai emazte zoriontsua!"
es
;Y qu? feliz mujer!
fr
Et comme elle doit ?tre heureuse !
en
And what a happy wife!'
eu
"Bai, andrea, nonbait, hala da" esan zuen Stephenek.
es
-S?, se?ora, supongo que lo es-dijo Esteban, pero al mismo tiempo dirigi? a Raquel una mirada de duda.
fr
-Oui, madame, je suppose qu'elle est heureuse, dit ?tienne.
en
'Aye, missus, I suppose she be,' said Stephen.
eu
Baina zalantzazko begiralditxoa egin zion Rachaeli.
es
-?Que supon?is que lo es?
fr
(Mais il y avait du doute dans le regard qu'il lan?a ? Rachel.)
en
But with a doubtful glance at Rachael.
eu
"Hala dela, nonbait?
es
?No tiene m?s remedio que serlo!
fr
-Vous supposez ?
en
'Suppose she be?
eu
Hala behar du.
es
Es la esposa de vuestro amo-replic? la anciana.
fr
Mais cela ne peut pas faire l'ombre d'un doute ;
en
She must be.
eu
Zure ugazabaren emaztea da eta" erantzun zuen emakume zaharrak.
es
Esteban cabece? afirmativamente;
fr
 
en
 
eu
Stephenek baiezko keinua egin zuen buruz.
es
pero dijo, mirando de nuevo a Raquel:
fr
n'est-elle pas la femme de votre ma?tre ?
en
She's your master's wife,' returned the old woman.
eu
"Neure ugazaba..."
es
-En cuanto a que sea mi amo...
fr
" r?pliqua la vieille.
en
Stephen nodded assent.
eu
esan zuen gizonak, berriz ere begiralditxoa eginez Rachaeli, "harrezke'o, ez dut ugazaba.
es
ya no lo es. Entre ?l y yo ha terminado todo.
fr
" Pour ce qui est de mon ma?tre, reprit-il, regardant de nouveau Rachel, il n'est plus le mien.
en
'Though as to master,' said he, glancing again at Rachael, 'not master onny more.
eu
Dena amaituta da'o bion artean."
es
-?Te has despedido, Esteban?
fr
-Tu as donc quitt? sa fabrique, ?tienne ?
en
That's aw enden 'twixt him and me.'
eu
"Gizon horren lana utzi duzu, Stephen?" galdetu zuen Rachaelek, kezkaz eta arin galdetu ere.
es
,-pregunt? Raquel, r?pida y anhelante.-Mira, Raquel:
fr
demanda Rachel avec inqui?tude et vivacit?.
en
'Have you left his work, Stephen?' asked Rachael, anxiously and quickly.
eu
"Ti'a, Rachael" erantzun zion Stephenek, "gizon horren lana utzi dudan ala lanak ni utzi nauen, berdin dio.
es
que yo me haya despedido, o que ?l me haya despedido, el resultado es id?ntico.
fr
-Ma foi, Rachel, r?pondit-il, que j'aie quitt? sa fabrique ou que sa fabrique m'ait quitt?, cela revient au m?me.
en
'Why, Rachael,' he replied, 'whether I ha lef'n his work, or whether his work ha lef'n me, cooms t' th' same.
eu
Elkarrengandik bereizita gaude.
es
Ya no trabajo m?s en su f?brica.
fr
Sa fabrique et moi, nous allons nous s?parer, et peut-?tre que ?a n'en vaut pas pis.
en
His work and me are parted.
eu
'Hobe horrela' nuen gogoan, ni'gana hurbildu za'etenean.
es
eso ven?a yo pensando en el momento de encontrarme con vosotras.
fr
Voil? justement ce que je me disais quand je vous ai rencontr?es.
en
'Tis as weel so-better, I were thinkin when yo coom up wi' me.
eu
Arrangura eta kezka ekarriko zidan hantxe irauteak.
es
El seguir yo en la f?brica no habr?a tra?do otro resultado que complicar a?n m?s las cosas.
fr
Si j'?tais rest? ici, cela n'aurait ?t? qu'ennui sur ennui.
en
It would ha brought'n trouble upon trouble if I had stayed theer.
eu
Zo'ionez, askorentzat ona izango da ni joatea; zo'ionez, baita ne'etzat'e;
es
El que yo me marche acaso sea del agrado de muchos; acaso tambi?n me haya hecho un bien con ello a m? mismo;
fr
Peut-?tre est-ce un bonheur pour bien des gens, que je m'en aille, et aussi pour moi ;
en
Haply 'tis a kindness to monny that I go; haply 'tis a kindness to myseln;
aurrekoa | 142 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus