Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Tomengatik axola dit, bere ederrari begira nauzu."
es
Perdonadme..., me estaba apartando del tema.
fr
pour lui-m?me. "
en
Bounderby, expresses such charming self-forgetfulness on his account-pardon me again-I am running wide of the subject.
eu
Louisak mugimendurik txikiena egin zuen, korrika jaiki eta handik alde egiteko gogoa izango bailuen, baina une hartan bertan Mr. Harthousek mintzaldiaren haria Tomengana bihurtu zuen, eta Louisa hantxe gelditu zen.
es
El inter?s que yo tengo por ese muchacho se debe exclusivamente al afecto que siento por su persona. Luisa hizo un liger?simo movimiento, como si fuera a levantarse precipitadamente para alejarse de all?;
fr
Elle avait fait un geste presque imperceptible, comme pour se lever vivement et s'en aller, avant qu'il e?t termin? sa phrase.
en
I am interested in him for his own sake.' She had made the slightest action possible, as if she would have risen in a hurry and gone away.
eu
"Mrs.
es
pero en ese mismo instante dio ?l un nuevo giro a la conversaci?n, y ella permaneci? en su sitio.
fr
C'est alors qu'il avait donn? un autre tour ? ses explications, et elle ne bougea pas.
en
He had turned the course of what he said at that instant, and she remained.
eu
Bounderby" segitu zuen Mr. Harthousek, arin samar, baina ahaleginak erakutsiz honela hitz egiteko,-eta hau askoz ere adierazkorragoa izan zen, orduan zapuztu behar izan zuen jokamoldea baino:
es
El se?or Harthouse sigui? hablando en un tono de mayor superficialidad, aunque supo demostrar que para ello ten?a que violentar su esp?ritu, actitud esta que resultaba todav?a m?s elocuente que la que hab?a seguido antes.
fr
" Madame Bounderby, reprit-il d'un ton l?ger qui semblait pourtant lui co?ter un effort et qui ?tait encore plus expressif que le ton plus s?rieux qu'il venait de quitter ;
en
'Mrs. Bounderby,' he resumed, in a lighter manner, and yet with a show of effort in assuming it, which was even more expressive than the manner he dismissed;
eu
"zure anaiaren adineko gazte batez ari garela, ez da hoben barkaezina gaztea esker-txarreko, buruarin eta etxekalte izatea-zarrastelkari samarra, esan ohi den moduan.
es
-Se?ora Bounderby, creo yo que no puede achacarse como pecado imperdonable a un joven de los a?os de vuestro hermano el que sea irreflexivo, atolondrado y gastador... ;
fr
ce n'est pas un crime impardonnable chez un jeune homme de l'?ge de votre fr?re d'?tre ?tourdi, l?ger, port? ? la d?pense, un peu dissip? enfin, comme on dit.
en
'it is no irrevocable offence in a young fellow of your brother's years, if he is heedless, inconsiderate, and expensive-a little dissipated, in the common phrase.
eu
Hala ote da Tom?"
es
Vuestro hermano lo es, ?verdad?
fr
L'est-il ?
en
Is he?'
eu
"Bai?"
es
-En efecto.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
"Argi eta garbi mintzatuko natzaizu.
es
-Permitidme que os sea franco.
fr
-Souffrez que je vous parle franchement.
en
'Allow me to be frank.
eu
Uste duzu zure nebak dirua jokatzen duela?"
es
?Supon?is que ?l juega?
fr
Pensez-vous qu'il joue ?
en
Do you think he games at all?'
eu
"Uste dut apustuak egiten dituela." Mr. Harthouse zain zegoen, hura Louisaren erantzun osoa izango ez balitz, eta emakumeak hauxe erantsi zuen:
es
-Supongo que hace apuestas. El se?or Harthouse se qued? esperando como si Luisa no hubiese dicho todo, y ?sta agreg?:
fr
" M. Harthouse ayant attendu comme pour lui permettre d'achever sa r?ponse, elle ajouta : " J'en suis s?re.
en
'I think he makes bets.' Mr. Harthouse waiting, as if that were not her whole answer, she added, 'I know he does.'
eu
"Badakit dirua jokatzen duela."
es
-Me consta que hace apuestas.
fr
-Et il perd, naturellement ?
en
'Of course he loses?'
eu
"Dirua galtzen du, ezta?"
es
-?Y que pierde, como es natural?
fr
 
en
 
eu
"Bai."
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
"Apustuak egiten dituzten guztiek galtzen dute dirua.
es
-Todo el que hace apuestas pierde.
fr
-Quand on parie, on est toujours s?r de perdre.
en
'Everybody does lose who bets.
eu
Esan niezazuke agian gerta litekeela batzuetan zuk neba diruz hornitu izana halako zereginetarako?"
es
?No os ofender?is si me permito insinuar que en algunas ocasiones vos le hab?is proporcionado dinero con este objeto?
fr
Oserais-je insinuer qu'il est probable que vous lui avez quelquefois fourni de l'argent pour couvrir ces paris ? "
en
May I hint at the probability of your sometimes supplying him with money for these purposes?'
eu
Louisa eseri egin zen lurrera begira;
es
Luisa permaneci? sentada y con los ojos bajos;
fr
Louise ?tait rest?e assise, les yeux baiss?s ;
en
She sat, looking down;
eu
baina galdera hau entzunda, begiak jaso zituen azterkari eta minduxe.
es
pero al o?r esta pregunta mir? a Harthouse con expresi?n interrogadora y de ligero resentimiento.
fr
mais, ? cette question, elle regarda Harthouse comme si elle voulait se rendre compte de cette question et qu'elle en f?t bless?e.
en
but, at this question, raised her eyes searchingly and a little resentfully.
eu
"Barka nazazu ezertara ez datorren jakin-min mutin honegatik, Mrs.
es
-Disculpad, se?ora Bounderby, mi impertinente curiosidad.
fr
" Croyez bien qu'il ne s'agit pas ici d'une impertinente curiosit?, ma ch?re madame Bounderby.
en
'Acquit me of impertinent curiosity, my dear Mrs. Bounderby.
eu
Bounderby maite horrek. Uste dut Tom poliki-poliki istilutan sar daitekeela, eta esku lagungarri bat luzatu nahi nioke ene esperientzia gaiztoaren sakonuneetatik.
es
Pienso que quiz? Tom pudiera verse metido gradualmente en dificultades, y quiero alargarle una mano auxiliadora desde la sima de mi mala vida pasada...
fr
Je crains que Tom ne soit en train de se cr?er petit ? petit des embarras, et je veux lui tendre une main secourable du fond de ma triste exp?rience. Faut-il vous r?p?ter que c'est seulement pour lui-m?me ?
en
I think Tom may be gradually falling into trouble, and I wish to stretch out a helping hand to him from the depths of my wicked experience.-Shall I say again, for his sake?
eu
Berriz ere esan beharko dut bere ederragatik?
es
?Har? falta que insista en que lo hago por ?l mismo?
fr
Est-ce n?cessaire ?
en
Is that necessary?'
eu
Beharrezko ote da?"
es
?Es indispensable?
fr
"
en
 
eu
Louisa erantzuten ahalegindu zen, baina ez zuen ezer esan.
es
Luisa pareci? que intentaba darle una respuesta, pero ?sta no sali? de su boca.
fr
Elle parut vouloir r?pondre, mais cette fois encore elle garda le silence.
en
She seemed to try to answer, but nothing came of it.
eu
"Gertatu zaidan guztia aitortzeko bezain inozoa naizenez" esan zuen James Harthousek, berriz ere ahalegin itxura berberaz lerratuz bere modu sotilagora: "aitortuko dizut zalantzan nagoela Tomek abantaila asko izan ote dituen.
es
Santiago Harthouse volvi? a adoptar sus maneras m?s superficiales, dejando ver que esto le costaba un esfuerzo, y prosigui?: -Para que yo pueda confesaros todo cuanto me ha ocurrido, empezar? por manifestaros que abrigo la duda de que vuestro hermano no ha encontrado muchas facilidades en la vida.
fr
" Pour vous avouer franchement tout ce qui m'est venu ? la pens?e, continua James Harthouse reprenant de nouveau son ton l?ger, toujours avec un embarras simul?, je vous dirai en confidence que je ne sais pas s'il n'a pas ? se plaindre de son ?ducation.
en
'Candidly to confess everything that has occurred to me,' said James Harthouse, again gliding with the same appearance of effort into his more airy manner; 'I will confide to you my doubt whether he has had many advantages.
eu
Zalantzan nago-barkatu ene zuzentasuna-zalantzan nago ea inoiz konfiantza handirik izan ote duten elkarrekin Tomek eta bere aita guztiz agurgarriak."
es
Perdonadme mi franqueza: dudo de que haya existido nunca una gran confianza entre vuestro hermano y vuestro muy digno padre.
fr
Je doute, pardonnez-moi ma sinc?rit?, je doute qu'il ait jamais d? exister beaucoup de confiance entre lui et son digne p?re.
en
Whether-forgive my plainness-whether any great amount of confidence is likely to have been established between himself and his most worthy father.'
eu
"Ez dut uste" esan zuen Louisak gorriturik, zeren oroitzapen biziak gogoan baitzituen kontu hari zegokionean, "halakorik egon denik."
es
-No lo creo probable-contest? Luisa, sonroj?ndose con el vivo recuerdo de sus propias experiencias en ese terreno.
fr
-Cela ne me para?t pas probable, dit Louise rougissant au souvenir que cette remarque r?veillait en elle-m?me.
en
'I do not,' said Louisa, flushing with her own great remembrance in that wise, 'think it likely.'
eu
"Edota, Tomek eta-uste osoa daukat oso ondo ulertuko duzula zer esan nahi dudan, ziur nago horretaz-eta bere koinatu guztiz maitatuak."
es
-Ni creo que exista tampoco (y conf?o en que dar?is a mis palabras el verdadero alcance que tienen) entre ?l y su muy estimado hermano pol?tico.
fr
-Ou entre lui et. (vous interpr?terez favorablement ma pens?e, j'en suis s?re) et son tr?s-estimable beau-fr?re ?
en
'Or, between himself, and-I may trust to your perfect understanding of my meaning, I am sure-and his highly esteemed brother-in-law.'
eu
Louisa gero eta gorriago azaldu zen, eta anpolaia baino gorriago zegoen hauxe erantzun zuenean ahots apalagoaz:
es
El sonrojo de Luisa se hizo cada vez m?s intenso y parec?a como si le ardieran las mejillas al contestar con voz d?bil:
fr
" Elle rougit de plus en plus et ses joues ?taient br?lantes, lorsqu'elle r?pondit d'une voix plus faible :
en
She flushed deeper and deeper, and was burning red when she replied in a fainter voice, 'I do not think that likely, either.'
eu
"Ez dut uste halakorik ere egon denik." "Mrs.
es
-Tampoco eso me parece probable.
fr
" Cela ne me para?t pas probable non plus.
en
'Mrs.
eu
Bounderby" esan zuen Harthousek, isilune labur baten ostean, "egon liteke konfiantza hoberik gu bion artean?
es
-Se?ora Bounderby-dijo Harthouse, tras un breve silencio-, ?no habr?a modo de que lleg?semos, entre vos y yo, a un mejor entendimiento?
fr
-Madame Bounderby, dit Harthouse apr?s une courte pause, ne serait-ce pas le cas de permettre une plus grande confiance entre vous et moi ?
en
Bounderby,' said Harthouse, after a short silence, 'may there be a better confidence between yourself and me?
eu
Hartu dizu Tomek dirutza handia zorretan?"
es
?Os ha pedido prestada Tom alguna suma considerable de dinero?
fr
Tom vous a emprunt? des sommes consid?rables ?
en
Tom has borrowed a considerable sum of you?'
eu
"Ulertuko duzu, Mr. Harthouse" erantzun zuen Louisak, une batez ezbaian egonda;
es
Luisa hab?a mostrado s?ntomas de sentirse insegura y turbada durante toda esta conversaci?n, aunque, en t?rminos generales, hab?a conseguido mantener sus maneras reservadas.
fr
-Vous comprendrez, monsieur Harthouse, r?pliqua-t-elle apr?s avoir un peu h?sit? :
en
'You will understand, Mr. Harthouse,' she returned, after some indecision:
eu
Louisa zalantza handiz nahiz zalantza urriz, kezkaturik azaldu zen elkarrizketa osoan zehar, baina orokorrean bere modu lasaiari eutsi zion, "ulertuko duzu esaten badizut orain jakin nahi duzuna, ez dela kexarik edo damurik daukadalako?
es
Ahora, despu?s de una breve perplejidad, le contest?:
fr
tout ind?cise et toute troubl?e qu'elle ?tait depuis le commencement de l'entretien, elle n'avait pas perdu l'empire qu'elle exer?ait sur elle-m?me ;
en
she had been more or less uncertain, and troubled throughout the conversation, and yet had in the main preserved her self-contained manner;
eu
Inoiz ez nintzateke kexatuko ezertaz, eta ez zait batere damutzen egindakoaz."
es
-Tened en cuenta, se?or Harthouse, que, si contesto a lo que insist?s en saber, no lo hago como queja ni como se?al de que estoy pesarosa.
fr
vous comprendrez que si je r?ponds aux questions dont vous me pressez, ce n'est pas pour me plaindre ni pour exprimer un regret.
en
'you will understand that if I tell you what you press to know, it is not by way of complaint or regret.
eu
"Hori duk eta!" esan zuen James Harthousek berekiko.
es
Yo jam?s me quejar?a de nada, y no lamento en manera alguna lo que he hecho.
fr
Toute plainte serait inutile ; ce que j'ai fait, je ne le regrette pas le moins du monde.
en
I would never complain of anything, and what I have done I do not in the least regret.'
eu
"Ezkondu nintzenean, jakin nuen neba zor handietan sartuta zegoela.
es
"?Es, despu?s de todo, valerosa!", pens? para s? el se?or Santiago Harthouse.
fr
-Et de plus une femme de c?ur ! pensa James Harthouse.
en
'So spirited, too!' thought James Harthouse.
eu
Handiak berarentzat, hain zuzen ere.
es
-Cuando me cas?, descubr? que mi hermano se hallaba por entonces fuertemente endeudado.
fr
-Lorsque je fus mari?e, je d?couvris que mon fr?re ?tait d?j? tr?s-endett? ;
en
'When I married, I found that my brother was even at that time heavily in debt.
eu
Nire bitxikeria batzuk saltzera behartzeko bezain handiak.
es
Quiero decir que sus deudas eran fuertes para ?l.
fr
tr?s-endett? pour un jeune homme dans sa position, veux-je dire ;
en
Heavily for him, I mean.
eu
Ez zen sakrifizioa izan.
es
Eran tambi?n lo bastante fuertes para obligarme a vender algunas de mis peque?as joyas.
fr
assez enfin pour m'obliger ? vendre quelques bijoux.
en
Heavily enough to oblige me to sell some trinkets.
eu
Prest egon nintzen bitxiak saltzeko.
es
Esto no constituy? ning?n sacrificio.
fr
Ce n'?tait pas un sacrifice.
en
They were no sacrifice.
eu
Ez nien inolako baliorik ematen.
es
Las vend? muy gustosa.
fr
Je les ai vendus tr?svolontiers.
en
I sold them very willingly.
eu
Baliogabetzat nituen eta." Louisak ikusi zuen Mr. Harthouseren aurpegian gizonak bazekiela, edo agian bere baitan iruditu zitzaion gizonak bazekiela, senarraren opariak aipatu zituela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Louisa eten egin zen eta berriz ere gorritu zen.
es
No les conced?a valor alguno.
fr
Ils n'avaient aucune valeur ? mes yeux.
en
I attached no value to them.
eu
Mr.
es
En realidad, no me merec?an ning?n aprecio.
fr
"
en
They, were quite worthless to me.'
eu
Harthouse lehenagotik konturatu ez balitz, orduan konturatuko zatekeen, ez baitzen gizon kamutsa, eta horretaz konturatzeko ez zuen jakituria handirik behar.
es
Luisa se call? y enrojeci? de nuevo, tal vez porque adivin? en la cara de Harthouse que ya ?ste lo sab?a, o tal vez porque temi?, all? en su conciencia, que supiese que se refer?a a algunos de los regalos de su esposo.
fr
Soit qu'elle l?t dans le regard de Harthouse qu'il devinait, soit que sa conscience lui f?t craindre qu'il ne devin?t qu'elle parlait de quelques cadeaux de son mari, elle s'arr?ta et rougit encore.
en
Either she saw in his face that he knew, or she only feared in her conscience that he knew, that she spoke of some of her husband's gifts. She stopped, and reddened again.
eu
"Harrez gero, zenbaitetan eman diot nebari aurreztuta neukan bezainbeste diru:
es
-De entonces ac?, he dado a mi hermano en varias ocasiones el dinero de que me era posible disponer;
fr
S'il ne l'avait pas devin? tout d'abord, cette soudaine rougeur e?t tout r?v?l? ? un homme moins retors que celui-l?.
en
'Since then, I have given my brother, at various times, what money I could spare:
eu
labur esanda, neukan diru guztia.
es
en una palabra, cuanto dinero he tenido.
fr
" Depuis, j'ai donn? ? mon fr?re, ? diverses ?poques, tout l'argent dont j'ai pu disposer.
en
in short, what money I have had.
eu
Konfiantza osoa zuregan jarriko badut, Tomengatik dizun axola sinetsita, bete-betean egingo dut.
es
Puesta a concederos mi confianza, movida por el inter?s que demostr?is por mi hermano, no quiero quedarme a medias.
fr
Me confiant ? vous sur la foi de l'int?r?t que vous professez pour lui, je ne vous ferai pas de demi-confidence.
en
Confiding in you at all, on the faith of the interest you profess for him, I will not do so by halves.
eu
Etxe honetara bisitan etortzen ibili zarenetik, Tomek ehun liberako kopurua eskatu dit dena batera.
es
Desde que vos visit?is esta casa, habr? ?l necesitado en total un centenar de libras, que yo no he podido darle.
fr
Depuis que vous avez l'habitude de venir ici, il a eu besoin de deux ? trois mille francs ? la fois.
en
Since you have been in the habit of visiting here, he has wanted in one sum as much as a hundred pounds.
aurrekoa | 142 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus