Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 130 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauaren itzalak hain arin bilduak ziren, ezen Stephenek ez baitzuen bere ingurura begiratu atea itxitakoan, eta bai ordea nekez ibili kalean behera.
es
Las sombras de la noche se habían apretado tanto, que aquél no miró a su alrededor después de cerrar la puerta, sino que echó a caminar, sin más, calle adelante.
fr
Les ombres de la nuit étaient descendues si rapidement, qu'il ne regarda pas autour de lui après avoir fermé la porte, mais remonta immédiatement la rue.
en
The shadows of night had gathered so fast, that he did not look about him when he closed the door, but plodded straight along the street.
eu
Ezer ez zeukan gogotik bezain urrun, nola etxe berean egin zuen lehengo bisitaldian topatu zuen emakume zahar eta bitxi hura, noiz eta atzean oin hots ezagunak entzun baitzituen, eta itzultzean emakume hura ikusi baitzuen Rachaelen ondoan. Stephenek Rachael ikusi zuen lehenago, bere oin hotsak soilik entzun zituelako.
es
Nada estaba más alejado de sus pensamientos en aquel instante que la curiosa viejecita con la que había trabado conversación en su anterior visita a la misma casa; pero, al darse media vuelta, porque había oído unos pasos que le eran conocidos, la vio acompañada de Raquel. Fue a ésta a la que vio primero, porque sólo sus pasos había oído.
fr
Rien n'était plus éloigné de ses pensées que la bizarre vieille qu'il avait rencontrée, lors de sa première visite à cette même maison, quand il entendit derrière lui un pas qu'il reconnut, et, s'étant retourné, l'aperçut justement en compagnie de Rachel.
en
Nothing was further from his thoughts than the curious old woman he had encountered on his previous visit to the same house, when he heard a step behind him that he knew, and turning, saw her in Rachael's company. He saw Rachael first, as he had heard her only.
eu
"Rachael, bihotza!
es
-¡Raquel, amor mío...
fr
" Ah, Rachel, ma chère !
en
'Ah, Rachael, my dear!
eu
Andrea, ta zu bera'kin!"
es
¿Vos con ella, señora?
fr
Et vous avec elle, madame ?
en
Missus, thou wi' her!'
eu
"To, orain zeharo harrituta zaude, eta arrazoiaz harritu ere esan behar dut" erantzun zuen emakume zaharrak.
es
-Ya lo veis; aquí estoy de nuevo, y no me extraña nada que os sorprenda el verme.
fr
-Eh bien, cela vous étonne, et c'est vrai qu'il y a de quoi, répondit la vieille.
en
'Well, and now you are surprised to be sure, and with reason I must say,' the old woman returned.
eu
"Hementxe nauzu berriro, ikusten duzunez."
es
-Pero ¿cómo es posible que os encuentre en compañía de Raquel?
fr
C'est encore moi, vous voyez.
en
'Here I am again, you see.'
eu
"Baina nolatan Rachaelekin?" esan zuen Stephenek, emakumeen urratsei lotuz, bien artean ibiliz, batari zein besteari begira.
es
-exclamó Esteban, caminando entre las dos y amoldándose a su paso, mirando tan pronto a una como a otra de las dos mujeres.
fr
demanda Étienne marchant du même pas que les deux femmes, se plaçant entre elles et regardant alternativement de l'une à l'autre.
en
'But how wi' Rachael?' said Stephen, falling into their step, walking between them, and looking from the one to the other.
eu
"To, neskatxa zintzo hau ikustera etorri naiz, zu ikusteaz gainera" esan zuen emakume zaharrak arraitsu, erantzuna bere gain hartuz.
es
-Pues veréis, he entrado en relación con esta muchacha de una manera muy parecida a como entré en relación con vos-dijo la anciana alegremente, encargándose de contestarle ella misma-.
fr
-Ma foi, j'ai fait connaissance avec cette bonne et jolie fille à peu près de la même façon qu'avec vous, dit d'un ton joyeux la vieille, qui se chargea de la réponse.
en
'Why, I come to be with this good lass pretty much as I came to be with you,' said the old woman, cheerfully, taking the reply upon herself.
eu
"Aurten ohi baino geroxeago etorri naiz bisitan, arnasestuak apurtxo bat eragotzi baitit, eta atzeratuz joan naiz eguraldia eder eta epela izan arte.
es
Este año he hecho mi visita a Coketown más tarde que de costumbre; estuve bastante molesta de asma y la demoré hasta que el tiempo fuese bueno y cálido.
fr
Ma visite habituelle a été un peu retardée cette année, car j'ai été tourmentée par un asthme, et j'ai voulu attendre qu'il fît plus beau et plus chaud.
en
'My visiting time is later this year than usual, for I have been rather troubled with shortness of breath, and so put it off till the weather was fine and warm.
eu
Arrazoi berberagatik, ez dut bidaia osoa egun batean egin: bi egunetan partituko dut, gaur gauean ohe bat hartzeko tren-geltoki ondoan dagoen Bidaiarien Kafetxean (etxe eder eta garbi horretan), bihar goizeko seietan Parlamentu-trenean itzultzeko.
es
Por la misma razón no he querido hacer en el mismo día el viaje de ida y vuelta, sino que me he tomado dos días; hoy dormiré en el Café de los Viajeros, junto a la estación del ferrocarril (una casa muy limpia), y haré el viaje de regreso mañana en el tren Parlamentario, que sale a las seis de la mañana.
fr
Par la même raison, je ne fais plus mon voyage en un seul jour, je le divise en deux : je couche ce soir au Café des Voyageurs (une bonne auberge, bien propre), là-bas près de la station, et je m'en retourne demain matin à six heures, par le train express. Très-bien ;
en
For the same reason I don't make all my journey in one day, but divide it into two days, and get a bed to-night at the Travellers' Coffee House down by the railroad (a nice clean house), and go back Parliamentary, at six in the morning.
eu
Ba, esango duzu honek zer ikusirik ote daukan neskatxa zintzo honekin.
es
Pero, diréis, ¿,qué tiene que ver todo esto para explicar el encontrarme con esta buena muchacha?
fr
mais quel rapport tout ça peut-il avoir avec cette bonne fille, me demanderez-vous ?
en
Well, but what has this to do with this good lass, says you?
eu
Esango dizut.
es
Os lo voy a decir.
fr
Je vais vous le dire.
en
I'm going to tell you.
eu
Entzun dut Mr. Bounderby ezkondu egin dela.
es
Supe que el señor Bounderby se había casado.
fr
J'ai appris le mariage de M. Bounderby.
en
I have heard of Mr. Bounderby being married.
eu
Egunkarian irakurri nuen, eta bertan itxura eder-galanta zeukan-o, itxura bikaina zeukan!" emakume zaharrak berotasun harrigarriaz jardun zuen horretaz, "eta bere emaztea ikusi nahi dut.
es
Lo leí en un periódico, ¡qué boda más suntuosa y elegante!-la anciana puso un extraño entusiasmo en esta exclamación-, y quise ver a su señora.
fr
quel bel effet !... (La vieille appuya là-dessus avec un enthousiasme fort étrange). Et je veux voir sa femme.
en
I read it in the paper, where it looked grand-oh, it looked fine!' the old woman dwelt on it with strange enthusiasm: 'and I want to see his wife.
eu
Oraindik ez dut emaztea ikusi.
es
Todavía no lo he conseguido.
fr
Je ne l'ai jamais vue.
en
I have never seen her yet.
eu
Ba, sinesten badidazu, Mr.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bounderbyren emaztea ez da etxe horretatik irten eguerdiaz geroztik.
es
¿Creeréis que no ha salido de casa en toda la tarde?
fr
Eh bien, croiriez-vous qu'elle n'est pas sortie de la maison depuis aujourd'hui midi ?
en
Now, if you'll believe me, she hasn't come out of that house since noon to-day.
eu
Eta itxaronaldia bertan behera ez uztearren, minutu batzuetan luzatu dut, eta neskatxa zintzo honen ondotik bizpahiru aldiz igaro naizenean, bere aurpegia hain abegikorra izanik, berarekin hasi naiz hizketan, eta elkarrekin lotu gara.
es
No quise darme por vencida con demasiada facilidad, y anduve por aquí al acecho un rato más;
fr
De sorte que, pour ne pas y renoncer trop vite, je me promenais encore un peu avant de m'en aller, quand j'ai passé deux ou trois fois à côté de cette bonne fille ;
en
So not to give her up too easily, I was waiting about, a little last bit more, when I passed close to this good lass two or three times;
eu
Horra!" esan zuen emakume zaharrak Stepheni, "gainontzekoa zuk zeuk konta dezakezu, nik baino askoz ere laburrago kontatu ere, ziur nago!"
es
dio la casualidad de que me cruzase dos o tres veces con esta buena muchacha, y como la expresión de su cara es tan bondadosa, le hablé y ella me habló.
fr
et en lui voyant un visage si avenant, je lui ai parlé, et elle m'a répondu.
en
and her face being so friendly I spoke to her, and she spoke to me.
eu
Berriz ere, Stephenek bere-berezko joera menderatu behar izan zuen emakume zaharra ez gaitzesteko, nahiz eta emakumearen modua inoizko modurik zintzoena eta tolesgabeena izan.
es
¡Y eso es todo! Podéis adivinar el resto vos mismo con mucha mayor facilidad que yo...
fr
dit la vieille à Étienne ; maintenant, vous pourrez deviner le reste en beaucoup moins de temps que je n'en mettrais à vous le raconter, je parie.
en
There!' said the old woman to Stephen, 'you can make all the rest out for yourself now, a deal shorter than I can, I dare say!'
eu
Kortesiaz, Stephen izatez halakoa baitzen, hala nola Rachael ere izatez halakoa zela bai baitzekien, emakumeari bere zahartzaroan jakin-mina pizten zion kontuari lotu zitzaion.
es
¡me lo supongo al menos!-díjole la anciana a Esteban.
fr
" Cette fois encore, Étienne eut à vaincre un penchant instinctif, qui l'indisposait contre cette vieille, dont les manières cependant étaient aussi franches et aussi simples que possible.
en
Once again, Stephen had to conquer an instinctive propensity to dislike this old woman, though her manner was as honest and simple as a manner possibly could be.
eu
"Ti'a, andrea" esan zuen Stephenek, "andere hori ikusi dut, ta gazte eta liraina zen.
es
También ahora tuvo éste que dominar un impulso instintivo de antipatía hacia la anciana, a pesar de que las maneras de ésta eran todo lo sinceras y sencillas que se podía pedir.
fr
Avec une douceur qui lui était aussi naturelle qu'à Rachel (si ce n'est qu'il ne se connaissait pas cette qualité qu'il admirait tant chez son amie), il reprit le sujet de conversation, qui intéressait le plus la vieille femme.
en
With a gentleness that was as natural to him as he knew it to be to Rachael, he pursued the subject that interested her in her old age.
eu
Begi eder, beltz, pentsakorrak zituen, ta tankera baketsua, Rachael, inoiz ikusi ez dudan bezalakoa."
es
Sin embargo, obedeciendo a una amabilidad que era natural en él, y que era también natural en Raquel, según a Esteban le constaba, siguió hablando del tema que tanto interesaba a la anciana, a pesar de sus años, y dijo:
fr
" Eh bien, madame, dit-il, j'ai vu la dame, et elle est jeune et jolie, de grands yeux noirs bien sérieux, et si tranquilles, Rachel, que je n'ai jamais rien vu de pareil.
en
'Well, missus,' said he, 'I ha seen the lady, and she were young and hansom. Wi' fine dark thinkin eyes, and a still way, Rachael, as I ha never seen the like on.'
eu
"Gazte eta liraina.
es
-Pues yo, señora, he visto a esa dama, que es joven y hermosa.
fr
-Jeune et jolie.
en
'Young and handsome.
eu
Bai!" esan zuen ozenki emakume zaharrak, pozaren pozaz.
es
-Joven y hermosa-exclamó la anciana, con verdadero deleite-, ¡eso es!
fr
Oui ! s'écria la vieille tout enchantée.
en
Yes!' cried the old woman, quite delighted.
eu
"Arrosa bezain ederra!
es
Tan fresca como una rosa.
fr
Aussi fraîche qu'une rose !
en
'As bonny as a rose!
eu
Bai emazte zoriontsua!"
es
;Y qué feliz mujer!
fr
Et comme elle doit être heureuse !
en
And what a happy wife!'
eu
"Bai, andrea, nonbait, hala da" esan zuen Stephenek.
es
-Sí, señora, supongo que lo es-dijo Esteban, pero al mismo tiempo dirigió a Raquel una mirada de duda.
fr
-Oui, madame, je suppose qu'elle est heureuse, dit Étienne.
en
'Aye, missus, I suppose she be,' said Stephen.
eu
Baina zalantzazko begiralditxoa egin zion Rachaeli.
es
-¿Que suponéis que lo es?
fr
(Mais il y avait du doute dans le regard qu'il lança à Rachel.)
en
But with a doubtful glance at Rachael.
eu
"Hala dela, nonbait?
es
¡No tiene más remedio que serlo!
fr
-Vous supposez ?
en
'Suppose she be?
eu
Hala behar du.
es
Es la esposa de vuestro amo-replicó la anciana.
fr
Mais cela ne peut pas faire l'ombre d'un doute ;
en
She must be.
eu
Zure ugazabaren emaztea da eta" erantzun zuen emakume zaharrak.
es
Esteban cabeceó afirmativamente;
fr
 
en
 
eu
Stephenek baiezko keinua egin zuen buruz.
es
pero dijo, mirando de nuevo a Raquel:
fr
n'est-elle pas la femme de votre maître ?
en
She's your master's wife,' returned the old woman.
eu
"Neure ugazaba..."
es
-En cuanto a que sea mi amo...
fr
" répliqua la vieille.
en
Stephen nodded assent.
eu
esan zuen gizonak, berriz ere begiralditxoa eginez Rachaeli, "harrezke'o, ez dut ugazaba.
es
ya no lo es. Entre él y yo ha terminado todo.
fr
" Pour ce qui est de mon maître, reprit-il, regardant de nouveau Rachel, il n'est plus le mien.
en
'Though as to master,' said he, glancing again at Rachael, 'not master onny more.
eu
Dena amaituta da'o bion artean."
es
-¿Te has despedido, Esteban?
fr
-Tu as donc quitté sa fabrique, Étienne ?
en
That's aw enden 'twixt him and me.'
eu
"Gizon horren lana utzi duzu, Stephen?" galdetu zuen Rachaelek, kezkaz eta arin galdetu ere.
es
,-preguntó Raquel, rápida y anhelante.-Mira, Raquel:
fr
demanda Rachel avec inquiétude et vivacité.
en
'Have you left his work, Stephen?' asked Rachael, anxiously and quickly.
eu
"Ti'a, Rachael" erantzun zion Stephenek, "gizon horren lana utzi dudan ala lanak ni utzi nauen, berdin dio.
es
que yo me haya despedido, o que él me haya despedido, el resultado es idéntico.
fr
-Ma foi, Rachel, répondit-il, que j'aie quitté sa fabrique ou que sa fabrique m'ait quitté, cela revient au même.
en
'Why, Rachael,' he replied, 'whether I ha lef'n his work, or whether his work ha lef'n me, cooms t' th' same.
eu
Elkarrengandik bereizita gaude.
es
Ya no trabajo más en su fábrica.
fr
Sa fabrique et moi, nous allons nous séparer, et peut-être que ça n'en vaut pas pis.
en
His work and me are parted.
eu
'Hobe horrela' nuen gogoan, ni'gana hurbildu za'etenean.
es
eso venía yo pensando en el momento de encontrarme con vosotras.
fr
Voilà justement ce que je me disais quand je vous ai rencontrées.
en
'Tis as weel so-better, I were thinkin when yo coom up wi' me.
eu
Arrangura eta kezka ekarriko zidan hantxe irauteak.
es
El seguir yo en la fábrica no habría traído otro resultado que complicar aún más las cosas.
fr
Si j'étais resté ici, cela n'aurait été qu'ennui sur ennui.
en
It would ha brought'n trouble upon trouble if I had stayed theer.
eu
Zo'ionez, askorentzat ona izango da ni joatea; zo'ionez, baita ne'etzat'e;
es
El que yo me marche acaso sea del agrado de muchos; acaso también me haya hecho un bien con ello a mí mismo;
fr
Peut-être est-ce un bonheur pour bien des gens, que je m'en aille, et aussi pour moi ;
en
Haply 'tis a kindness to monny that I go; haply 'tis a kindness to myseln;
aurrekoa | 130 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus