Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 130 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
Emakumea beti dabil misteriotan;
es
Siempre anda con misterios.
fr
C'est une femme pétrie de mystère.
en
She's always full of mystery;
eu
gorrotoa diot.
es
La odio.
fr
Je la déteste.
en
I hate her.
eu
Baita morroi zurixka horri ere; beti ibiltzen da begiak ñirñirka jendea harrapatu asmoz."
es
Y odio también a ese individuo descolorido, que no hace sino mirarle a uno pestañeando.
fr
C'est comme cet albinos de Bitzer avec ses yeux clignotants toujours fixés sur vous !
en
So I do that white chap; he's always got his blinking eyes upon a fellow.'
eu
"Non izan zinen bart gauean, Tom?"
es
-¿Y dónde estuviste la noche pasada, Tom?
fr
-Où donc étiez-vous hier soir, Tom ?
en
'Where were you last night, Tom?'
eu
"Non izan nintzen bart gauean!" esan zuen Tomek.
es
-¿Que dónde estuve?
fr
-Où j'étais hier soir ! s'écria Tom.
en
'Where was I last night!' said Tom.
eu
"Tira! Gogoko dut hori.
es
¡ Eso sí que me hace gracia!
fr
Allons !
en
'Come!
eu
Zure zain egon nintzen, Mr. Harthouse, euria goian behean hasi zuen arte.
es
Me quedé en Coketown esperándoos, hasta que empezó a llover como no he visto llover en mi vida.
fr
J'étais à vous attendre, M. Harthouse, jusqu'au moment où la pluie a tombé comme jamais je ne l'ai vue tomber de ma vie. Où j'étais !
en
I like that. I was waiting for you, Mr. Harthouse, till it came down as I never saw it come down before.
eu
Non izan nintzen galdetzea ere!
es
¡Que dónde estuve yo!
fr
Voilà qui est bon !
en
Where was I too!
eu
Non izan zinen zeu, esan behar duzu!"
es
Querréis decir que dónde estuvisteis vos.
fr
C'est plutôt à vous qu'il faut demander où vous étiez vous-même.
en
Where were you, you mean.'
eu
"Galarazi zidaten hona etortzea-geldiarazi egin ninduten."
es
-Me vi imposibilitado de venir...
fr
j'ai été retenu. -Retenu !
en
'I was prevented from coming-detained.'
eu
"Geldiarazi!" murmuratu zuen Tomek.
es
Me retrasé.-¡Que os retrasasteis!
fr
grommela Tom.
en
'Detained!' murmured Tom.
eu
"Biok geldiarazi gintuzten.
es
Entonces fuimos dos los que nos retrasamos.
fr
En ce cas nous étions retenus tous les deux.
en
'Two of us were detained.
eu
Ni geldiarazita nengoen zure bila nenbilela, tren guztiak galdu arte, posta-trena izan ezik.
es
Yo me retrasé esperándoos, perdiendo todos los trenes menos el correo.
fr
J'ai été si bien retenu au chemin de fer à vous attendre, que j'ai laissé passer tous les trains, sauf la malle.
en
I was detained looking for you, till I lost every train but the mail.
eu
Lan ederra izango zen halako gauean tren horretan itzultzea eta aintzira zeharkatuz etxeratzea.
es
Pero no resultaba nada agradable ir en ese tren a semejante hora y tener que ir de la estación hasta casa caminando por una charca.
fr
C'était bien amusant de partir par ce train-là avec une nuit pareille, et de patauger jusqu'à la maison à travers un marais.
en
It would have been a pleasant job to go down by that on such a night, and have to walk home through a pond.
eu
Azkenean, herrian lo egin behar izan nuen."
es
En fin de cuentas, tuve que quedarme a dormir en la ciudad.
fr
Aussi il a bien fallu coucher en ville. -Où ça ?
en
I was obliged to sleep in town after all.' 'Where?'
eu
"Non?"
es
-¿Dónde?
fr
-Où ça ?
en
'Where?
eu
"Non? Bada, neure ohean, Bounderbyrenean."
es
En mi casa: en casa de Bounderby.
fr
Mais dans mon lit, chez le vieux Bounderby.
en
Why, in my own bed at Bounderby's.'
eu
"Arreba ikusi zenuen?"
es
-¿Viste a tu hermana?
fr
-Avez-vous vu votre s?ur ?
en
'Did you see your sister?'
eu
"Nola arraio" erantzun zuen Tomek, lagunari tinko begira, "ikus nezakeen arreba bera handik hamabost miliatara bazegoen?"
es
-¿Cómo diablos podía verla-exclamó Tom, mirándole sorprendido-, si estaba a quince millas de distancia?
fr
-Comment diable, répliqua Tom ouvrant de grands yeux, aurais-je pu voir ma s?ur, quand elle était à quinze milles d'ici ?
en
'How the deuce,' returned Tom, staring, 'could I see my sister when she was fifteen miles off?'
eu
Hain adiskide mina zuen jaun gaztearen ihardespen arin hauek madarikatuz, Mr. Harthouse elkarrizketaren haria moztu zuen inolako zinuminurik gabe eta hamaikagarren aldiz gogoetatu zuen zer esan nahi ote zezakeen kontu hark.
es
Maldiciendo las rápidas contestaciones del caballerito hacia el que sentía tan leal amistad, el señor Harthouse dio fin a la entrevista con la menor suma posible de consideraciones y se quedó discutiendo consigo mismo qué sentido tenía aquello.
fr
" Maudissant les reparties maussades du jeune gentleman pour lequel il avait une amitié si sincère, M. Harthouse termina cette entrevue sans plus de cérémonie, en se demandant pour la centième fois ce que tout cela voulait dire ?
en
Cursing these quick retorts of the young gentleman to whom he was so true a friend, Mr. Harthouse disembarrassed himself of that interview with the smallest conceivable amount of ceremony, and debated for the hundredth time what all this could mean?
eu
Kontu bat baizik ez zuen argi.
es
Una sola cosa estaba clara.
fr
Il y avait pourtant dans tout cela une chose qui lui paraissait claire.
en
He made only one thing clear.
eu
Hau da, izanagatik ere Louisa herrian edo herritik kanpo zegoela, izanagatik ere bera ordu gaitzean hurbildu zitzaiola Louisari, neska hain ulergaitza baitzen, izanagatik ere Louisak adorea galdu zuela, izanagatik ere norbaitek haien berri zekiela, izanagatik ere zoritxarren bat edo akatsen bat, orduan ulertu ezin zitekeena, gertatu zela, Mr.
es
El, Harthouse, estaba en el deber de quedarse para hacer frente a los acontecimientos, fuesen los que fuesen, ya se hallase Luisa en la ciudad o fuera de la ciudad, ya hubiese dado él un paso prematuro con aquella mujer tan difícil de comprender, o que Luisa se hubiese asustado, como si hubiesen sido descubiertos, o hubiese ocurrido cualquier otra cosa, incomprensible de momento, por mala suerte o por alguna equivocación.
fr
Soit que Louise fût dans la ville ou qu'elle n'y fût pas, soit qu'il lui eût fait une déclaration trop prématurée après s'être donné tant de mal pour la comprendre, soit que la dame eût manqué de courage, soit qu'on eût tout découvert, soit qu'il fût arrivé un accident ou une méprise incompréhensible pour le moment, dans tous les cas, il n'avait plus qu'une chose à faire, c'était d'attendre pour faire face aux événements, quels qu'ils fussent.
en
It was, that whether she was in town or out of town, whether he had been premature with her who was so hard to comprehend, or she had lost courage, or they were discovered, or some mischance or mistake, at present incomprehensible, had occurred, he must remain to confront his fortune, whatever it was.
eu
Harthousek aurre egin behar zion bere patuari, zernahi izanik ere.
es
El hotel en el que todos sabían que tenía su residencia desde que fue condenado a vivir en aquella región tenebrosa venía a ser el poste al que estaba sujeto.
fr
Il ne pouvait pas bouger de l'hôtel, où tout le monde savait qu'il faisait sa résidence durant son séjour dans cette région ténébreuse.
en
The hotel where he was known to live when condemned to that region of blackness, was the stake to which he was tied.
eu
Ilunalde min hartan hotel ezagun batean bizi zelarik, Mr.
es
En cuanto a todo lo demás..., lo que ha de ser será.
fr
Après cela. ma foi, ce qui sera, sera.
en
As to all the rest-What will be, will be.
eu
Harthouseri leku hari lotuta zegoen, hala nola txakurra kateari. Gainerakoari dagokionez-zer gertatu behar, horixe gertatuko zen.
es
-Por de pronto, lo mismo si ha de llegarme un mensaje hostil que una cita amorosa, una reconvención arrepentida o una improvisada pelea con mi amigo Bounderby al estilo del Lancashire..., cosa tan probable como otra cualquiera en las actuales circunstancias..., me pondré a comer.
fr
" Ainsi, soit que j'attende un cartel ou un rendez-vous, ou des reproches pénitents de la belle, ou une partie de boxe impromptue avec mon ami Bounderby, à la mode du Lancashire (ce qui me paraît tout aussi probable qu'autre chose dans la position actuelle de mes affaires), je vais toujours commencer par dîner, dit M. James Harthouse ;
en
'So, whether I am waiting for a hostile message, or an assignation, or a penitent remonstrance, or an impromptu wrestle with my friend Bounderby in the Lancashire manner-which would seem as likely as anything else in the present state of affairs-I'll dine,' said Mr. James Harthouse.
eu
"Beraz, abegi txarreko mezuren bat, edo elkartzeko mezu bat, edo atsekabezko agiraka, edo Bounderby ene lagunarekin Lancashire erako borroka egiteko dei baten zain banago -eta, kontuak kontu, azken hau beste edozer bezala gerta daiteke- afaldu egingo dut" esan zuen Mr. James Harhtousek.
es
Bounderby me aventaja en peso, y si ha de haber entre nosotros un incidente cualquiera, de acuerdo con la manera de ser inglesa, lo mejor será estar en buena forma.
fr
 
en
 
eu
"Bounderbyk pisuaren abantaila dauka;
es
Esto fue lo que se dijo Harthouse;
fr
Bounderby a sur moi l'avantage de peser davantage ;
en
'Bounderby has the advantage in point of weight;
eu
eta britainiar antzeko edozer gertatu behar bada gure artean, hobe izango da entrenatuta egotea."
es
dio, pues, un tirón a la campanilla y, tumbándose con negligencia en el sofá, ordenó:
fr
et s'il doit se passer entre nous quelque explication à l'anglaise, je ne ferai pas mal de m'y préparer par un régime solide. "
en
and if anything of a British nature is to come off between us, it may be as well to be in training.'
eu
Honela, bada, Mr. Harthousek txilinari eragin zion sofa batean laxo etzanda, honako agindu hau emateko:
es
-La cena, a las seis..., y que haya en ella un bistec.
fr
Il sonna donc et se jetant nonchalamment sur un canapé, donna cet ordre : " Dîner à six heures, qu'on n'oublie pas d'y mettre un beefsteak, " puis en attendant il tua le temps comme il put.
en
Therefore he rang the bell, and tossing himself negligently on a sofa, ordered 'Some dinner at six-with a beefsteak in it,' and got through the intervening time as well as he could.
eu
"Zerbait afaltzeko seietan-okela xerra eta guzti" eta bitarteko denbora ahalik eta ondoen igaro zuen.
es
Mató el tiempo como pudo hasta esa hora.
fr
Ce n'était pas facile, tourmenté comme il était ;
en
That was not particularly well;
eu
Ez hain ondo ere, zeren erabat durduzaturik baitzegoen, eta, orduak aurreratu ahala, inolako azalpenik gabe, durduzapena handitu eta jakin-min ikaragarri bihurtu zitzaion.
es
Y no lo mató muy agradablemente, porque siguió dominado por la máxima perplejidad, y ésta fue aumentando al interés compuesto a medida que pasaban las horas y no le llegaba explicación de ninguna clase.
fr
car à mesure que les heures s'écoulaient sans apporter la moindre explication, ses tourments accumulés augmentaient à intérêt composé.
en
for he remained in the greatest perplexity, and, as the hours went on, and no kind of explanation offered itself, his perplexity augmented at compound interest.
eu
Hala ere, Mr. Harthousek ahalik eta hozkien hartu zituen kontuak eta behin baino gehiagotan bere burua entretenitu zuen entrenamenduaren ideia barregarriaz.
es
Sin embargo, tomó la situación con toda la serenidad de que es capaz de tomarla una persona, y más de una vez se le ocurrió la divertida idea de que necesitaba estar en forma.
fr
Cependant, il prit les choses avec autant de tranquillité que peut en comporter la nature humaine, et revint plus d'une fois à la facétieuse idée de s'exercer à une partie de boxe.
en
However, he took affairs as coolly as it was in human nature to do, and entertained himself with the facetious idea of the training more than once.
eu
"Ez litzateke gauza txarra izango" esan zuen behin aharrausika, "zerbitzariari bost shilling eman eta lurrera botatzea."
es
 
fr
" Si je donnais, dit-il en bâillant, cent sous au garçon pour le tomber ? "" Un peu plus tard, il se dit : " Ou bien si je louais à l'heure un individu du poids de cent à cent vingt kilos, comme mon ami Bounderby ?
en
 
eu
Beste behin, hauxe bururatu zitzaion: "Edo baliteke morroi bat ehun kilo ingurukoa orduka kontratatzea."
es
Una de ellas, se dijo a sí mismo, bostezando: "No estaría de más darle cinco chelines al camarero y tirarlo al suelo."
fr
" Mais ces plaisanteries réussirent mal à égayer l'après-midi ou à tromper l'attente de James Harthouse ;
en
'It wouldn't be bad,' he yawned at one time, 'to give the waiter five shillings, and throw him.' At another time it occurred to him, 'Or a fellow of about thirteen or fourteen stone might be hired by the hour.' But these jests did not tell materially on the afternoon, or his suspense;
eu
Baina honelako txantxek ez zuten berez adierazi zer-nolako arratsaldea izan zen hura, ezta zer-nolako estualdian bizi izan zen gizona;
es
Y en otro momento se le ocurrió que también podía alquilar a tanto la hora a un hombre de ochenta a noventa kilos.
fr
je suis forcé d'avouer qu'il trouva le temps terriblement long.
en
and, sooth to say, they both lagged fearfully.
eu
eta, egia esatera, denbora astiro joan zitzaion laborrian zegoela.
es
Pero estas bromas no aliviaban materialmente las horas ni su ansiedad, y en el mejor de los términos estaban muy por debajo de la situación.
fr
 
en
 
eu
Ezinezkoa zen, afaldu aurretik ere, honelako gauzak ez egitea: tapizaren irudien gainetik behin eta berriro ibiltzea, leihotik kanpora begiratzea, ate ondoan adi egotea oin-hotsak entzuteko eta noizean behin berotzen hastea inongo oin-hotsak gelara hurbiltzen zirenean.
es
No hubo modo de evitar, mientras llegaba la hora de la comida, el pasear alrededor de la habitación siguiendo el dibujo de la alfombra, mirar por la ventana, escuchar junto a la puerta esperando oír ruido de pasos, y hasta el emocionarse en ocasiones si alguien caminaba en dirección al cuarto.
fr
Il lui fut impossible, même avant dîner, de s'empêcher de faire des excursions fréquentes sur les dessins du tapis, de regarder par la croisée, d'écouter à la porte chaque bruit de pas, et d'avoir un peu chaud, lorsqu'il croyait entendre ces pas se rapprocher de sa chambre.
en
It was impossible, even before dinner, to avoid often walking about in the pattern of the carpet, looking out of the window, listening at the door for footsteps, and occasionally becoming rather hot when any steps approached that room.
eu
Alabaina, afal ondoan, eguna ilunabar bilakatu zenean, eta ilunabarra gau, artean ere inongo komunikaziorik jaso ez zuela, kontu hura, Mr. Harthousek esan zuenez, "Inkisizioaren eta tortura luzakorraren antzeko" bihurtzen hasi zen. Hala ere, nola Mr. Harthousek artean ere sinesten baitzuen goi mailako heziketaren adierazgarri antsikabea izatea zela (sinesmen bakarra zuen hau), kinka larri hartaz baliatu zen egunkaria eta kandelak eskatzeko.
es
Pero, después de la cena, cuando el día se convirtió en crepúsculo y el crepúsculo se hizo noche, sin que le llegase mensaje alguno, empezó a estar, de acuerdo con sus propias palabras, "igual que el Santo Oficio y el tormento lento". Sin embargo, fiel todavía a su convicción de que en la indiferencia radicaba la auténtica norma de conducta aristocrática-y esta era la única convicción que tenía-, aprovechó aquella crisis para mandar que le trajesen velas y un periódico.
fr
Mais, après son dîner, quand le crépuscule eut succédé au jour, puis la nuit au crépuscule, sans qu'il eût encore reçu aucune communication, il commença à ressentir ce qu'il appelait " toutes les tortures du saint office. " Néanmoins, toujours fidèle à sa conviction (la seule qu'il eût en ce bas monde) que le véritable bon ton consiste dans l'insouciance, il profita de cette crise pour demander des bougies et un journal.
en
But, after dinner, when the day turned to twilight, and the twilight turned to night, and still no communication was made to him, it began to be as he expressed it, 'like the Holy Office and slow torture.' However, still true to his conviction that indifference was the genuine high-breeding (the only conviction he had), he seized this crisis as the opportunity for ordering candles and a newspaper.
eu
Mr. Harthouse alferrik saiatu zen, ordubete t'erdiz, egunkaria irakurtzen, noiz eta zerbitzaria azaldu baitzitzaion, aldi berean misteriotsu eta barka-eske, honela esanez:
es
Llevaba ya media hora intentando inútilmente leer el periódico, cuando apareció el camarero y le dijo con misterio y al propio tiempo en tono de disculpa:
fr
Il y avait une demi-heure qu'il était en train d'essayer de le lire, lorsque le garçon fit son apparition, et lui dit d'un ton à la fois humble et mystérieux :
en
He had been trying in vain, for half an hour, to read this newspaper, when the waiter appeared and said, at once mysteriously and apologetically:
eu
"Barka biezat, jauna.
es
-Perdonad, señor...
fr
" Pardon, monsieur.
en
'Beg your pardon, sir.
eu
Beronen bila dabiltza, jauna, axola ez badio."
es
Haced el favor, señor..., si tenéis la bondad, señor.
fr
On vous demande, s'il vous plaît.
en
You're wanted, sir, if you please.'
eu
Oro har gogoratuz honelako gauzak esaten zizkiela poliziak jantzi dotoreko lapurrei, Mr. Harthousek zerbitzariari galdetu zion ihardespen moduan, suminduta eta haserre gorrian ea zer deabru esan nahi ote zuen "bila" esatean.
es
Harthouse tenía una vaga idea de que estas eran las expresiones con que los guardias de orden público hablaban a la plebe irritada, y de ahí que él, a su vez, contestase al camarero con encrespada indignación que qué diablos significaba aquello.
fr
" Un vague souvenir que c'était là la formule employée par les agents de police, lorsqu'ils venaient empoigner un filou, frappa M. Hartnouse qui demanda au garçon : " Que diable voulez-vous dire avec votre : On vous demande ?
en
A general recollection that this was the kind of thing the Police said to the swell mob, caused Mr. Harthouse to ask the waiter in return, with bristling indignation, what the Devil he meant by 'wanted'?
eu
"Barka biezat, jauna.
es
-Perdonad, señor;
fr
-Pardon, monsieur.
en
'Beg your pardon, sir.
eu
Andereño batek, hor kanpoan, jauna ikusi nahi du."
es
ahí fuera hay una dama que desea veros.
fr
Il y a dehors une jeune dame qui désire vous parler, monsieur.
en
Young lady outside, sir, wishes to see you.'
eu
"Kanpoan?
es
-¿Ahí fuera?
fr
-Dehors ?
en
'Outside?
eu
Non?"
es
¿Dónde?
fr
Où cela ?
en
Where?'
eu
"Ate honetatik kanpo, jauna."
es
-A la puerta de la habitación, señor.
fr
-Derrière la porte, monsieur.
en
'Outside this door, sir.'
aurrekoa | 130 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus