Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zerorrek hitz eman zenuen argituko zenidala...
es
-Usted misma prometi? darme una explicaci?n...
fr
Est-ce votre perte d'argent qui vous rend si gai ?
en
I told you I should never win for other people-least of all for you.
eu
Entzun:
es
Escuche:
fr
-Ne me l'aviez-vous pas donn? pour le perdre ?
en
I obeyed you simply because you ordered me to;
eu
seguru nago neronentzat jokatzen hastean (hamabi federiko dauzkat), irabazi egingo dudala.
es
estoypersuadido de que cuando empiece a jugar para m? (tengo doce federicos), ganar?.
fr
Je ne puis jouer pour les autres, moins pour vous que pour personne.
en
but you must not blame me for the result.
eu
Behar hainbat hartu ahal izango duzu orduan.
es
Tome usted entonces lo que le haga falta.
fr
Je vous avais pr?venue que nous ne r?ussirions pas.
en
I warned you that no good would ever come of it.
eu
Mespretxuzko imintzioa egin zuen.
es
Paulina hizo un moh?n de desagrado.
fr
Dites-moi, vous ?tes tr?s en peine d'avoir tout perdu ?
en
You seem much depressed at having lost your money.
eu
-Ez zaitez nirekin haserretu-jarraitu nuen-, eskaintza horregatik.
es
-No se ofenda...
fr
Et pourquoi voulez-vous tant d'argent ?
en
Why do you need it so greatly?"
eu
Hain daukat buruan sartua ni zure aldean, alegia zure begi aurrean hutsaren hurrengoa naizela, non nigandik dirua eta guzti onartu baitezakezu.
es
Espero que no se enoje conmigo-prosegu?-poresa proposici?n.
fr
-Et pourquoi ces questions ?
en
"Why do YOU ask me these questions?"
eu
Nire opariek ezin zaituzte iraindu.
es
Hasta tal punto estoy convencido de ser un cero a susojos que no puede usted tener reparo en aceptar de m? hasta dinero.Un regalo m?o no puede ofenderla, ni tiene importancia alguna.
fr
-Mais vous avez promis de m'expliquer...
en
"Because you promised to explain matters to me.
eu
Gainera zure dirua galdu dut.
es
Adem?s, he perdido el suyo...
fr
?coutez !
en
Listen.
eu
Bizkor begiratu zidan, eta nire hizkera sumindu eta sarkastikoa antzematean, berriro eten zidan hitza:
es
Me lanz? una mirada escrutadora y al observar la irritaci?n y elsarcasmo de mis palabras interrumpi? la conversaci?n:
fr
je suis absolument convaincu que si je joue pour moi je gagnerai. J'ai cent vingt florins.
en
I am certain that, as soon as ever I 'begin to play for myself' (and I still have 120 gulden left), I shall win.
eu
-Zuri ez zaizkizu nire gorabeherak batere ardura.
es
-Mis asuntoscarecen de inter?s para usted.
fr
Et alors vous prendrez tout ce que vous voudrez...
en
You can then take of me what you require."
eu
Jakiteko gogoa baduzu, zorrak dauzkat.
es
Pero si desea saber la verdad, sepa queestoy llena de deudas.
fr
Elle fit une moue d?daigneuse.
en
She made a contemptuous grimace.
eu
Dirua hartu nuen maileguan, eta bueltatu egin nahi nuke.
es
He pedido prestado ese dinero y necesito devolverlo.
fr
-Que mon offre ne vous offense pas.
en
"You must not be angry with me," I continued, "for making such a proposal.
eu
Burutapen ero eta bitxi hori izan nuen, alegia seguru irabaziko nuela hemen, joko-mahaietan. Ez dakit zergatik izan nuen burutapen hori, baina sinetsirik nengoen.
es
Ten?a la loca esperanza de ganarlo en el tapete verde. ?Por qu??Lo ignoro, pero lo cre?a. ?Qui?n sabe!
fr
Je suis pour vous si peu de chose que vraiment vous pouvez accepter de moi m?me de l'argent !
en
I am so conscious of being only a nonentity in your eyes that you need not mind accepting money from me.
eu
Auskalo, agian sinetsirik nengoelako ez zitzaidala beste aukerarik geratzen.
es
Quiz? porque era la ?ltima soluci?n y no cab?a elegir otra.
fr
Un pr?sent de moi est sans cons?quence.
en
A gift from me could not possibly offend you.
eu
-Edo irabazteko premia larria zeneukalako.
es
-O bien porque era necesario ganar a toda costa.
fr
D'ailleurs, j'ai perdu votre argent.
en
Moreover, it was I who lost your gulden."
eu
Itotzeko zorian lasto izpiari heltzen dionak bezalaxe.
es
Es exactamentecomo el que se ahoga y se agarra a una pajita.
fr
Elle me jeta un rapide coup d'oeil. Mon ton sarcastique l'irritait ;
en
She glanced at me, but, seeing that I was in an irritable, sarcastic mood, changed the subject.
eu
Nirekin ados etorriko zara, hain itotzeko zorian ez balego, ez lukeela lasto izpia zuhaitz enbortzat hartuko.
es
Convenga usted en quesi no se ahogase no se agarrar?a a una pajita, sino a una tabla-repliqu?.
fr
elle interrompit la conversation.
en
"My affairs cannot possibly interest you," she said.
eu
Harriturik zegoen Polina. - Zer bada -galdetu zidan-, ez al daukazu zerorrek ere itxaropen hori bera? Orain dela bi aste hitz egin zenidan zerorrek luze eta zabal, esanez seguru zeundela hemen erruletan irabazteaz, eta zu erotzat ez hartzeko eskatu zenidan. Ala txantxetan ari zinen?
es
-Pero -dijo asombrada Paulina-, ?no abrigaba usted la misma esperanza? Hace quince d?as me habl? usted de su seguridad absoluta deganar aqu? a la ruleta y me rogaba que no le tuviese por un insensato.?Era una broma suya?
fr
 
en
 
eu
Baina gogoan daukat oso serioski hitz egin zenidala, eta ez zegoen inolaz ere txantxeriatzat hartzerik.
es
Nunca lo hubiera cre?do, pues usted me hablaba, lo recuerdo, en un tono muy serio.
fr
-Mes affaires ne vous regardent pas.
en
"Still, if you DO wish to know, I am in debt.
eu
-Egia-erantzun nion pentsakor-, oraindik ere seguru nago irabaziko dudala.
es
-Es verdad-contest?-, y tengo todav?a la convicci?n de que ganar?...
fr
Si vous exigez des renseignements, j'ai des dettes, voil? tout.
en
I borrowed some money, and must pay it back again.
eu
Eta aitortzen dizut ere orain nire buruari galdera bat egitera bultzatu nauzula: zergatik ez ote duen nire gaurko galera ergel eta lotsagarriak inolako zalantzarik erne nigan.
es
Hasta le confieso que usted acaba de sugerirme una pregunta:?Por qu? no tengo duda alguna despu?s de haber perdido de un modotan lamentable?
fr
 
en
 
eu
Nolanahi ere, seguru nago nire kontura jokatzen hasi bezain laster irabaziko dudala, inondik ere.
es
Estoy seguro de ganar en cuando empiece a jugar pormi cuenta.
fr
J'ai emprunt?, il faut que je rende.
en
I have a curious, senseless idea that I am bound to win at the gaming-tables.
eu
-Zergatik zaude hain seguru horretaz? -Jakin nahi baduzu ere... ez dakit.
es
-?De d?nde saca esa seguridad? -Me ver?a muy apurado si tuviese que explicarlo.
fr
J'avais la folle pens?e qu'en jouant je gagnerais ? coup s?r.
en
Why I think so I cannot tell, but I do think so, and with some assurance.
eu
Dakidan bakarra da irabazteko premia daukadala, nire irtenbide bakarra ere hori dela.
es
S?lo s? que mees preciso ganar y que ?sta es mi ?nica tabla de salvaci?n.
fr
Pourquoi ? Je ne le sais pas moi-m?me, mais je le croyais.
en
Perhaps it is because of that assurance that I now find myself without any other resource."
eu
Horra zergatik iruditzen zaidan, agian, irabazi egin behar dudala nahitaez.
es
He aqu?, sinduda, la raz?n de por qu? estoy seguro de ganar.
fr
c'?tait peut-?tre ma derni?re chance, je n'avais peut-?tre pas le choix.
en
"Or perhaps it is because it is so NECESSARY for you to win.
eu
-Horrek esan nahi du zeuk ere premia larria daukazula, hainbeste fanatismoz baldin bazaude konbentzituta!
es
-?Le es, pues, necesario ganar a toda costa, ya que tiene usted esaseguridad fant?stica?
fr
-Peut-?tre vous fallait-il gagner comme il faut qu'un noy? se raccroche ? une paille flottante.
en
It is like a drowning man catching at a straw.
eu
-Apustu egingo nuke zalantzan jartzen duzula nik beharren bat serioski senti dezakedanik.
es
-Apuesto a que me juzga usted incapaz de sentir una necesidadverdadera.
fr
Il y a quinze jours, vous me r?p?tiez sur tous les tons que vous gagneriez " n?cessairement ", qu'il ne fallait pas vous prendre pour un fou, que c'?tait tr?s s?rieux.
en
You yourself will agree that, unless he were drowning he would not mistake a straw for the trunk of a tree."
eu
-Berdin-berdin zait-erantzun zuen Polinak emeki eta axolarik gabe-.
es
-A mi eso me es indiferente-contest? Paulina-.
fr
Et, en effet, vous parliez s?rieusement et on ne pouvait rien trouver de plaisant dans vos paroles.
en
Polina looked surprised.
eu
Jakin nahi baduzu ere... bai, zalantzan jartzen dut zu ezerk serioski oinazetzen zaituenik. Izan dezakezu oinazea, baina ezer seriosik ez.
es
Si espera ustedque le conteste que s?, debo decirle, en efecto, que dudo de que algoimportante pueda atormentarle, pero no seriamente.
fr
 
en
 
eu
Gizon enasa eta osatu gabea zara.
es
Usted es desordenado e inconstante.
fr
-C'est vrai, r?pondis-je, absorb?.
en
"What?" she said.
eu
Zertarako duzu dirua?
es
?Qu? necesidad tiene de dinero?
fr
Je suis s?r de gagner quand je jouerai pour moi.
en
"Do not you also hope something from it?
eu
Orduan aurkeztu zenizkidan arrazoi guztien artetik ez nuen ezer seriosik aurkitu. -Aizu eta-eten nion-, zorra ordaindu behar duzula esan duzu.
es
Ninguna de las razones que alega es concluyente... -A prop?sito-la interrump?-, dice usted que debe pagar una deuda.
fr
-Pourquoi cette certitude ? -Peut-?tre parce qu'il faut que je gagne !
en
Did you not tell me again and again, two weeks ago, that you were certain of winning at roulette if you played here?
eu
Zorra beraz!
es
Una famosa deuda, sin duda.
fr
 
en
 
eu
Frantsesari ote da? -Galderak dira horiek gero!
es
?No ser? el franc?s? -?Qu? significa esa pregunta?
fr
C'est peut-?tre aussi ma seule issue.
en
And did you not ask me not to consider you a fool for doing so?
eu
Bai garratza zaudela gaur.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zara bada mozkortua egongo?
es
?Est? usted ebrio?
fr
-Il vous faut donc aussi beaucoup d'argent ?
en
Were you joking?
eu
-Badakizu nik gauza guztiez zinez hitz egin eta zenbaitetan galdetzeko baimena hartzen dudala.
es
-Usted sabe perfectamente que me permito decirlo todo y preguntar a menudo con la mayor franqueza.
fr
-N'est-ce pas ? Que puis-je faire de beaucoup d'argent, moi ? -Cela m'est ?gal !
en
You cannot have been, for I remember that you spoke with a gravity which forbade the idea of your jesting."
eu
Berriro diotsut, zure esklaboa naiz, esklaboengatik ez da lotsarik izaten, eta esklaboak ezin du iraindu.
es
Le repito que soy su esclavo. Nadie se averg?enza ante los esclavos y un esclavo no puede ofender.
fr
Mais si vous voulez, eh bien !
en
"True," I replied gloomily.
eu
- Txorakeriak dira horiek! Ezin dut jasan zure "esklabotza"ren teoria hori. - Kontura zaitez ez dudala nire esklabotzaz hitz egiten zure esklabo izan nahi dudalako, baizik eta errealitate bat balitz bezala, inolaz ere nire esku ez dagoena.
es
- ?Todo eso son cuentos! No puedo sufrir esa teor?a de la "esclavitud". -Tenga en cuenta que si hablo de mi esclavitud no es porque desee ser su esclavo. Deseo s?lo hacer constar un hecho independiente de mi voluntad.
fr
 
en
 
eu
-Argi hitz egin ezazu:
es
-Hable francamente.
fr
oui.
en
"I always felt certain that I should win.
eu
Zertarako behar duzu dirua? -Eta zuk zertarako jakin behar duzu hori?
es
?Qu? necesidad tiene usted de dinero? -?Por qu? quiere usted saberlo?
fr
Quel motif s?rieux pouvez-vous avoir de d?sirer une fortune ? Qu'en feriez-vous ?
en
Indeed, what you say makes me ask myself-Why have my absurd, senseless losses of today raised a doubt in my mind?
eu
-Nahi duzun bezala-erantzun zuen, burua harro jasoz.
es
-Haga lo que quiera...
fr
-A propos ! interrompis-je, vous avez une dette, et une jolie dette !
en
Yet I am still positive that, so soon as ever I begin to play for myself, I shall infallibly win."
eu
-Esklabotzaren teoria jasan ez, baina esklabotza exijitzen duzu:
es
no lo diga-repuso ella con un altivo movimiento de cabeza.
fr
N'?tes-vous pas ivre ?
en
"And why are you so certain?"
eu
"Erantzun eta ez arrazoitu!" Ederki, hala izan bedi.
es
-Usted no admite la teor?a de la esclavitud, pero la practica."? Conteste sin discutir!" Sea.
fr
Je vous le r?p?te, je suis votre esclave, et on ne rougit pas devant un esclave.
en
"To tell the truth, I do not know.
aurrekoa | 87 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus