Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Alemaniar hori Wurmerhelm baroia da, garrantzi handiko gizasemea!
es
?Ese alem?n... es el bar?n Wurmenheim, y esun importante personaje!
fr
Mais le baron Wourmergelm est un personnage important, et vous avez offens? sa femme.
en
Why, the German was the Baron Burmergelm-a most important personage!
eu
Gordinkeriak egin dizkiozu berari eta baronesari.
es
Se ha portado usted groseramente con ?l y labaronesa.
fr
-Pas le moins du monde.
en
I hear that you have been rude both to him and to the Baroness?"
eu
-Baita zera ere!
es
-?Usted les ha asustado, se?or!
fr
-Vous leur avez fait peur, monsieur !
en
"No, I have not."
eu
-Izutu egin dituzu, jauna-oihukatu zuen jeneralak.
es
-grit? el general.
fr
s'?cria le g?n?ral.
en
"But I understand that you simply terrified them, my good sir?" shouted the General.
eu
-Ez da inolaz ere horrela izan.
es
-Nada hay de eso.
fr
-Pas le moins du monde.
en
"Not in the least," I replied.
eu
Harrituta geratu nintzen Berlinen, hangoek hitz bakoitzarekin "jawohl" errepikatzen zutelako etengabe, horixe modu nazkagarrian luzatuz.
es
Desde Berl?n ten?a las orejas atiborradas deese "?ja woh!" constantemente repetido de un modo tan antip?tico.
fr
D?j?, ? Berlin, mon oreille s'?tait habitu?e ? cet interminable ja wohl, qu'ils tra?nent d'une mani?re si d?go?tante.
en
"You must know that when I was in Berlin I frequently used to hear the Berliners repeat, and repellently prolong, a certain phrase-namely, 'Ja wohl!';
eu
Etorbidean beraiekin egokitzean, "jawohl" hori etorri zait bat-batean gogora, ez dakit zergatik, eta horrek sumina eragin dit...
es
Alencontrarles en la avenida aquel "?ja woh!" no s? por qu? me vino a lamemoria y tuvo el don de crisparme los nervios.
fr
En rencontrant dans l'all?e cette nich?e de barons, je ne sais pourquoi le ja wohl me revint ? l'esprit et m'enragea...
en
and, happening to meet this couple in the carriage-drive, I found, for some reason or another, that this phrase suddenly recurred to my memory, and exercised a rousing effect upon my spirits.
eu
Eta gainera baronesak, honekin hirugarren aldiz, nirekin egokitu eta zuzenean nigana etortzeko ohitura dauka, oinaz zapal daitekeen zizarea banintz bezala. Ados etorriko zara neuk ere eduki dezakedala nire buruarekiko estima.
es
Adem?s, la baronesa,a quien he encontrado ya tres veces, tiene la costumbre de andar directamente hacia m? como si yo fuera un gusano al que se quiereaplastar con el pie convenga conmigo en que yo puedo tener tambi?nmi amor propio.
fr
De plus, voil? d?j? trois fois que la baronne me rencontre, et trois fois qu'elle marche droit vers moi comme si je devais n?cessairement m'effacer sur son passage.
en
Moreover, on the three previous occasions that I have met the Baroness she has walked towards me as though I were a worm which could easily be crushed with the foot.
eu
Kapela erantzi eta kortesia osoz (hala izan dela segurtatzen dizut) esan dut:
es
Me descubr?, diciendo muy cort?smente-le aseguro austed que cort?smente-:
fr
Eh ! j'ai mon amourpropre...
en
Not unnaturally, I too possess a measure of self-respect;
eu
"Madame, j'ai l'honneur d'?tre votre esclave". Baroia jiratu, eta garrasi egin dit: "Gehen Sie!"-eta garrasi egiteko bultzada sentitu dut nik ere bat-batean:
es
"Madame, j'ai l'honneur d'?tre votre esclave."Cuando el bar?n se volvi?, diciendo "? Hein!", me sent? incitado a gritar inmediatamente:
fr
J'ai ?t? mon chapeau tr?s poliment, tr?s poliment, je vous jure, et j'ai dit :
en
wherefore, on THIS occasion I took off my hat, and said politely (yes, I assure you it was said politely): 'Madame, j'ai l'honneur d'etre votre esclave.' Then the Baron turned round, and said 'Hein!';
eu
"Jawohl!" Bi aldiz oihukatu dut: lehenbizikoan normal, baina bigarrenean indar guztiekin luzatuz.
es
"ja wohl". Lanc? dos veces esta exclamaci?n, laprimera con mi voz ordinaria y la segunda con toda la fuerza de mispulmones.
fr
" Madame la baronne, je suis votre esclave ! " Et quand le baron s'est mis ? crier :
en
whereupon I felt moved to ejaculate in answer 'Ja wohl!' Twice I shouted it at him-the first time in an ordinary tone, and the second time with the greatest prolonging of the words of which I was capable.
eu
Horratx dena.
es
Eso es todo.
fr
" Hein ?
en
That is all."
eu
Aitortzen dut izugarri pozik nengoela esplikazio harekin, ezin umekeria handiagoa.
es
Estaba, lo confieso, encantado con esta explicaci?n completamente digna de un chiquillo.
fr
" je n'ai pu faire autrement que de me mettre ? hurler : Ja wohl !
en
I felt a strong desire to overlay the incident with an even added measure of grossness;
eu
Berebiziko gogoa neukan istorio hura dena ahalik eta zentzurik gutxienaz azaltzeko.
es
Sent?a un extra?o deseo de abultar esaest?pida historia del modo m?s absurdo posible.
fr
Et je l'ai dit deux fois, la premi?re fois tr?s simplement et la seconde en criant de toutes mes forces.
en
so, the further I proceeded, the more did the gusto of my proceeding increase.
eu
Eta hartan murgiltzen joan ahala, gero eta gehiago nindoan zaletzen.
es
Adem?s esto megustaba mucho.-Usted se burla de m?, ?no es cierto?
fr
J'?tais ravi de mon explication, j'avais plaisir ? tartiner toute cette histoire aussi stupidement que possible, et plus ?a durait, plus j'y prenais go?t.
en
"You are only making fun of me!" vociferated the General as, turning to the Frenchman, he declared that my bringing about of the incident had been gratuitous.
eu
-Barrez ari zara nire bizkar-egin zuen jeneralak garrasi.
es
-grit? e general.
fr
-Ah ?? ! s'?cria le g?n?ral, vous moquez-vous de moi ?
en
De Griers smiled contemptuously, and shrugged his shoulders.
eu
Jiratu zen frantsesagana eta istilu handian nengoela sartua adierazi zion frantsesez.
es
Se volvi? hacia Des Grieux y le explic?, en franc?s, que decididamente yo buscaba un altercado.
fr
Il expliqua en fran?ais ? de Grillet que d?cid?ment je cherchais une affaire.
en
"Do not think THAT," I put in.
eu
Des Grieux-k mespretxuz irribarre egin eta sorbaldak goratu zituen.
es
Des Grieux se encogi? de hombros.
fr
De Grillet sourit avec m?pris et haussa les ?paules.
en
"It was not so at all.
eu
-O, bazter ezazu burutapen hori, ez da horrela eta!
es
-?Oh, no crea eso, no hay nada de eso!
fr
-Pour Dieu ! n'ayez pas cette pens?e.
en
I grant you that my behaviour was bad-I fully confess that it was so, and make no secret of the fact.
eu
-hots egin nion jeneralari-.
es
-grit? a mi vez al general-.
fr
 
en
I would even go so far as to grant you that my behaviour might well be called stupid and indecent tomfoolery;
eu
Nire ekintza, noski, okerra izan da, bene-benetan aitortzen dut.
es
Lo que hice no estuvo bien, lo confieso con toda franqueza.
fr
J'ai fait une sottise, j'en conviens !
en
but, MORE than that it was not.
eu
Umekeria txoro eta itxuragabetzat har daiteke nire ekintza, baina besterik ez.
es
Sepuede calificar de chiquillada est?pida e indecorosa, pero....
fr
 
en
 
eu
Eta jakin ezazu, jenerala, guztiz eta erabat damuturik nagoela.
es
eso estodo. Y sepa, mi general, que me arrepiento de veras.
fr
c'est une inconvenante espi?glerie, mais ce n'est rien de plus.
en
Also, let me tell you that I am very sorry for my conduct.
eu
Baina badago hemen gorabehera bat, nire iritziz damu izatetik ere libratzen nauena.
es
Pero aqu? mediauna circunstancia que, a mis ojos, me dispensa casi del arrepentimiento.
fr
Je m'en repens d'ailleurs, mais j'ai une excuse.
en
Yet there is one circumstance which, in my eyes, almost absolves me from regret in the matter.
eu
Azken aldian, bizpahiru asteotan, ondoezik sentitzen naiz:
es
En estos ?ltimos tiempos, desde hace dos o tres semanas, mesiento enfermo.
fr
Voil? deux ou trois semaines que je ne vais pas bien.
en
Of late-that is to say, for the last two or three weeks-I have been feeling not at all well.
eu
gaixo, urduri, suminkor, fantasiaz betea, eta noizean behin galdu egiten dut nire buruaren jabetasuna.
es
Estoy nervioso, irritable, ab?lico, y me ocurre quepierdo muchas veces el dominio de m? mismo.
fr
Je me sens nerveux, irrit?, fantasque, malade, et je perds tout empire sur moi-m?me.
en
That is to say, I have been in a sick, nervous, irritable, fanciful condition, so that I have periodically lost control over myself.
eu
Egiatan, zenbaitetan izugarrizko gogoa jartzen zait ez non eta ez han Des Grieux markesagana zuzendu eta...
es
Verdaderamente muchas veces tengo gran deseo de dirigirme al marqu?s Des Grieux y de...
fr
Ma parole, j'ai parfois envie de prendre ? partie le marquis de Grillet, qui est l?, et...
en
For instance, on more than one occasion I have tried to pick a quarrel even with Monsieur le Marquise here;
eu
Baina ez nadin honetaz mintza, agian mindu egingo dut bera eta.
es
Por otra parte, juzgo in?til terminar; tal vez se ofender?a.
fr
mais je ne terminerai pas ; ?a pourrait l'offenser.
en
and, under the circumstances, he had no choice but to answer me.
eu
Hitz batean, eritasun zantzuak dira hauek.
es
En resumen, son s?ntomas de enfermedad.
fr
En un mot, ce sont des sympt?mes morbides.
en
In short, I have recently been showing signs of ill-health.
eu
Ez dakit Wurmerhelm baronesak gorabehera hau aintzakotzat hartuko duen, barkamen eskatzen diodanean (barkamen eskatzeko asmoa baitaukat).
es
Ignoro si la baronesa de Wurmenheim tendr? en cuenta este hecho cuando le presente mis excusas -pues tengo intenci?n de hacerlo-.
fr
 
en
 
eu
Ezetz iruditzen zait, batez ere azken aldi honetan barra-barra erabiltzen delako gorabehera hori legegintzaren munduan:
es
Creo que no, tanto m?s cuanto que, seg?n tengo entendido, se est? ya abusando de esta circunstancia en el mundo jur?dico;
fr
J'ignore si la baronne voudra bien accepter ces excuses, car j'ai l'intention de lui faire des excuses.
en
Whether the Baroness Burmergelm will take this circumstance into consideration when I come to beg her pardon (for I do intend to make her amends) I do not know;
eu
prozesu kriminaletan, abokatuek sarritan defendatzen dituzte beren bezero gaizkileak, argudiatuz hauek krimenaren momentuan ez zirela ezertaz ohartzen, eta hori eritasun baten antzekoa dela.
es
en los procesos criminales los abogados han justificado frecuentemente a sus clientes alegando su inconsciencia en el momento del crimen, que constituye, seg?n ellos, como una enfermedad."Ha matado y no se acuerda ya de nada."
fr
Je ne pense m?me pas, entre nous, qu'elle les accepte, d'autant plus que, ces derniers temps, on a beaucoup abus?, au point de vue criminel, de la maladie comme circonstance att?nuante.
en
but I doubt if she will, and the less so since, so far as I know, the circumstance is one which, of late, has begun to be abused in the legal world, in that advocates in criminal cases have taken to justifying their clients on the ground that, at the moment of the crime, they (the clients) were unconscious of what they were doing-that, in short, they were out of health.
eu
"Halako hil omen zuen, ezertaz ohartu gabe".
es
Y fig?rese usted, general,que la Medicina les da la raz?n...
fr
L'avocat et le m?decin s'entendent pour d?couvrir un fou sous le masque d'un meurtrier.
en
'My client committed the murder-that is true;
eu
Eta imajina ezazu, jenerala, medikuntza ere honekin bat dator:
es
Afirma, en efecto, que existe unademencia temporal durante la cual el individuo pierde, si no completamente, al menos casi completamente la memoria.
fr
Mais le baron et la baronne sont de l'ancien temps.
en
but he has no recollection of having committed it.' And doctors actually support these advocates by affirming that there really is such a malady-that there really can arise temporary delusions which make a man remember nothing of a given deed, or only a half or a quarter of it!
eu
egiaztatu egiten du halako eritasuna dagoela, iragaitzezko zoramena, norbait ezertaz ohartzen ez denean, edo erdiaz soilik, edo laurdenaz.
es
Pero el bar?n y labaronesa son gentes de la vieja generaci?n, y adem?s, junkers prusianos.
fr
De plus, ce sont de grands seigneurs ;
en
But the Baron and Baroness are members of an older generation, as well as Prussian Junkers and landowners.
eu
Baina baroia eta baronesa antigoalekoak dira, gainera junket prusiarrak, lur-sailen jabeak. Segur aski ez dute ezagutuko legegintza eta medikuntzaren aurrerapen hau, ez dituzte nire azalpenak onartuko.
es
Ignoran, por consiguiente, este progreso de la Medicina legal. Y,por lo tanto, no admitir?n mis explicaciones.
fr
ils ignorent les progr?s de la science juridico-m?dicale, et de telles explications seraient malvenues aupr?s d'eux.
en
To them such a process in the medico-judicial world will be unknown, and therefore, they are the more unlikely to accept any such explanation.
eu
Zuk zer uste duzu, jenerala?
es
?Qu? opina usted, general?
fr
Qu'en pensezvous, g?n?ral ?
en
What is YOUR opinion about it, General?"
eu
- Nahikoa dugu, jauna!
es
- ?Basta, se?or!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen jeneralak zakar eta sumina menperatuz-.
es
-grit? bruscamente el general, con indignaci?ncontenida-.
fr
-Assez, monsieur.
en
"Enough, sir!" he thundered with barely restrained fury.
eu
Nahikoa dugu!
es
?Basta!
fr
Je vais une fois pour toutes me d?barrasser de vous.
en
"Enough, I say!
eu
Behin betirako saiatuko naiz zure umekeriez libratzen.
es
Voy a intentar, de una vez y para siempre, librarme de sus chiquilladas.
fr
Je vous d?fends de faire aucune excuse ? la baronne ;
en
Once and for all I must endeavour to rid myself of you and your impertinence.
eu
Ez zara baronesa eta baroiaren aurrean desenkusatuko.
es
No tendr? usted necesidad de excusarse ante elbar?n y la baronesa.
fr
ce serait de votre part une nouvelle offense.
en
To justify yourself in the eyes of the Baron and Baroness will be impossible.
eu
Zurekiko edozein harreman, nahiz eta zuk barkamen eskatzeko besterik ez izan, guztiz umiliagarria litzateke beraientzat.
es
Toda relaci?n con usted, aunque no se tratasem?s que de una simple demanda de perd?n, les parecer?a demasiadohumillante.
fr
Le baron a appris que vous ?tiez de ma maison, et nous nous sommes expliqu?s ensemble.
en
Any intercourse with you, even though it be confined to a begging of their pardons, they would look upon as a degradation.
eu
Baroiak, zu nire etxeko zarela jakitean, azalpenak eskatu dizkit kasinoan, eta, aitortzen dizut, gutxigatik ez du nigandik ordainen bat exijitu.
es
El bar?n se ha enterado de que usted formaba parte de micasa, se h explicado conmigo, en el casino, y se lo confieso ha faltadopoco para que me pidiese una satisfacci?n.
fr
Un peu plus, il me demandait satisfaction.
en
I may tell you that, on learning that you formed part of, my household, the Baron approached me in the Casino, and demanded of me additional satisfaction.
eu
Konprenitzen al duzu zer egoeran jarri nauzun, jauna?
es
?Comprende, se?or, a loque me ha expuesto?
fr
Comprenez-vous ? quoi vous m'exposiez, monsieur ?
en
Do you understand, then, what it is that you have entailed upon me-upon ME, my good sir?
eu
Baroiari barkamen eskatu behar izan diot, nork eta neuk, eta hitza eman diot, alegia berehala, gaurtik aurrera, ez zarela nire etxeko izango...
es
He tenido que presentar excusas al bar?n y dadomi palabra de que, hoy mismo, dejar?a usted de formar parte de micasa.
fr
Je lui ai donn? ma parole qu'aujourd'hui m?me vous auriez cess? de m'appartenir. -Permettez, g?n?ral.
en
You have entailed upon me the fact of my being forced to sue humbly to the Baron, and to give him my word of honour that this very day you shall cease to belong to my establishment!"
eu
-Zaude, zaude, jenerala, berak exijitu al du ni gehiago zure etxeko ez izatea, zu oraintxe esatera di?atu zaren moduan?
es
-Perm?tame, perm?tame, general. ?Es realmente ?l quien ha exigido que no siga formando parte de "su casa" como usted dice?
fr
Est-ce bien lui qui exige que vous... vous d?lassiez de moi, puisque je suis de votre maison, comme vous daignez l'avouer ?
en
"Excuse me, General," I interrupted, "but did he make an express point of it that I should 'cease to belong to your establishment,' as you call it?" "No;
eu
-Ez, baina ordain hori eman behar izan diot, eta, jakina, baroia konforme geratu da.
es
-No, pero yo mismo he juzgado necesario darle esta satisfacci?ny, naturalmente, el bar?n se ha dado por satisfecho.
fr
-Non, mais je me suis cru en devoir de lui fournir cette r?paration, et il s'en est content?.
en
I, of my own initiative, thought that I ought to afford him that satisfaction; and, with it he was satisfied.
eu
Apartatzera goaz, jauna.
es
Vamos a separarnos, se?or m?o.
fr
Nous nous s?parons, monsieur.
en
So we must part, good sir.
aurrekoa | 87 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus