Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993
)
eu
(Nahita saiatzen nintzen ahalik ergelena izaten). Baina zilegi bekit galdetzea, erabakirik al dago mademoiselle Blanche ezkontzekoa dela jeneralarekin?
es
(Hac?a toda clase de esfuerzos para parecer lo m?s est?pido posible.) Pero perm?tame usted, ?est?, pues, decidido que la se?orita Blanche se casar? con el general?
fr
Je faisais tout mon possible pour qu'il ne compr?t rien ? ce que je lui disais.
en
"But is it quite settled that Mlle.
eu
Zeren zain daude?
es
?A qu? esperan?
fr
-Et d'ailleurs, s'il est entendu que mademoiselle Blanche ?pouse le g?n?ral, qu'attend-on ?
en
is to marry the General?
eu
Esan nahi dut... zergatik ezkutatzen dute, behintzat guri, etxekooi?
es
Quiero decir...?por qu? ocultarlo, al menos a nosotros, los de la casa?
fr
Et pourquoi cachait-on ce projet aux gens de la maison ?
en
What are they waiting for?
eu
-Ezin dizut... bestalde ez dago erabat...
es
-No le puedo... Por otra parte no es todav?a cosa hecha...
fr
-Je ne peux pas vous... enfin, ce n'est pas encore...
en
Why should they conceal such a matter-at all events from ourselves, the General's own party?"
eu
dena den...
es
Sin embargo...
fr
enfin...
en
"I cannot tell you.
eu
badakizu Errusiako albisteen zain daudela;
es
Sepa usted, que se esperan noticias de Rusia;
fr
vous savez qu'on attend des nouvelles de Russie.
en
The marriage is not yet a settled affair, for they are awaiting news from Russia.
eu
jeneralak hainbat arazo dauzka zuzendu beharrak...
es
el general necesita arreglar sus asuntos...
fr
Le g?n?ral a besoin d'arranger ses affaires.
en
The General has business transactions to arrange."
eu
-Ah bai!
es
-?Ah, ah, la "babulinka"!...
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
La baboulinka! Des Grieux-k gorrotoz begiratu zidan.
es
-En una palabra-interrumpi?-, espero de su reconocida amabilidad, de su talento, de su tacto...
fr
la babouschka ! De Grillet me regarda avec haine.
en
Connected, doubtless, with madame his mother?" De Griers shot at me a glance of hatred.
eu
-Hitz batean-eten ninduen-, itxaropen osoa daukat jarria zure berezko jatortasunean, zure zuhurtzian, zure taktuan...
es
Usted har?, sin duda, eso por esta familia que le ha tratado como a un pariente, que le ha mimado, considerado...
fr
-En tout cas, reprit-il, je compte sur votre obligeance, sur votre esprit, sur votre tact...
en
"To cut things short," he interrupted, "I have complete confidence in your native politeness, as well as in your tact and good sense.
eu
Hainbeste egingo al duzu senide baten antzera onartu, maitatu eta errespetatu zaituen familia honentzat... -Baita zera ere, bota egin naute bertatik eta!
es
-Perm?tame... ?Me han despedido!
fr
Certainement, vous ferez cela pour cette famille, o? vous ?tes aim? comme un parent, estim?...
en
I feel sure that you will do what I suggest, even if it is only for the sake of this family which has received you as a kinsman into its bosom and has always loved and respected you."
eu
Zuk orain diozunez, itxura hutsagatik gertatu da;
es
Usted afirma ahora que ess?lo pura apariencia...
fr
-Mais enfin, j'ai ?t? chass?.
en
"Be so good as to observe," I remarked, "that the same family has just EXPELLED me from its bosom.
eu
aitor ezazu zerorrek ere, zera esaten badizute:
es
Sin embargo, si a uno le dicen:
fr
Vous pr?tendez maintenant que c'est pour la forme ;
en
All that you are saying you are saying but for show;
eu
"Ez dizut noski belarritik tiratu nahi, baina, itxura hutsagatik, utzidazu belarritik tiratzen...", ez al da ia berdin?
es
"No tengo intenci?n de tirarte de las orejas, pero perm?teme que te d? un tir?n paramantener las apariencias"... convenga usted en que casi es la misma cosa.
fr
mais convenez que si on vous disait :
en
but, when people have just said to you, 'Of course we do not wish to turn you out, yet, for the sake of appearance's, you must PERMIT yourself to be turned out,' nothing can matter very much." "Very well, then," he said, in a sterner and more arrogant tone.
eu
-Orduan, inongo eskarik ez badu zugan eraginik-hasi zen elkor eta harro-, zilegi bekit zuri segurtatzea neurriak hartuko direla.
es
-Si as? es, si usted se muestra sordo a todo ruego-a?adi? conarrogancia-, perm?tame le participe que se adoptar?n algunas medidas.
fr
" Je ne veux pas te tirer les oreilles, mais tu dois dire partout que je te les ai tir?es ", vous n'en seriez pas tr?s flatt?.
en
"Seeing that my solicitations have had no effect upon you, it is my duty to mention that other measures will be taken.
eu
Agintariak daude hemen, gaur bertan bidaliko zaituzte, que diable!
es
Hay aqu? autoridades, usted ser? expulsado hoy mismo.
fr
-Alors, si aucune pri?re n'a d'effet sur vous, reprit-il s?v?rement et avec hauteur, permettezmoi de vous dire qu'on prendra d'autres mesures.
en
There exist here police, you must remember, and this very day they shall send you packing.
eu
Un blanc-bec comme vous duelu desafioa egin nahian baroia bezalako gizasemeari!
es
"? Quediable!
fr
on vous chassera aujourd'hui m?me, que diable !
en
Que diable!
eu
Eta hori eta horrenbestez libratuko zarelakoan ala?
es
Un brancbec comme vous" quiere provocar a un duelo a todoun personaje como el bar?n.
fr
Un blanc-bec tel que vous provoquer en duel un personnage comme le baron !
en
To think of a blanc bec like yourself challenging a person like the Baron to a duel!
eu
Sinestazu, hemen inor ez da zure beldur!
es
?Cree usted que le van a dejar tranquilo??Sepa que nadie tiene miedo de usted aqu?!
fr
 
en
Do you suppose that you will be ALLOWED to do such things? Just try doing them, and see if any one will be afraid of you!
eu
Ni eskari batekin etorri banatzaizu, jenerala larritu duzulako izan da batez ere.
es
Si le he dirigido un ruegoha sido m?s bien por mi propio impulso, pues usted hab?a inquietadoal general.
fr
Et soyez convaincu que personne ici ne vous craint.
en
The reason why I have asked you to desist is that I can see that your conduct is causing the General annoyance.
eu
Eta zer uste duzu ordea, jeneralak ez diola morroiari aginduko zu kalera botatzeko?
es
?Y se imagina usted que el bar?n no le har? expulsar tranquilamente por un criado?
fr
Mais, j'en suis s?r, vous ne croyez pas que le g?n?ral ose jamais vous faire jeter ? la porte par ses laquais ?
en
Do you believe that the Baron could not tell his lacquey simply to put you out of doors?"
eu
-Ez naiz neroni joango-erantzun nion ikusgarri lasai-.
es
-Pero yo no ir? personalmente a buscarle-contest? con gran flema-.
fr
-D'abord, je ne m'y exposerai pas !
en
"Nevertheless I should not GO out of doors," I retorted with absolute calm.
eu
Oker zaude, monsieur Des Grieux:
es
Usted se equivoca, se?or Des Grieux.
fr
r?pondisje avec un calme extraordinaire.
en
"You are labouring under a delusion, Monsieur de Griers.
eu
zuk uste baino askoz fintasun handiagoz burutuko da hau dena.
es
Todo eso pasar? con elmayor decoro de lo que usted imagina.
fr
Vous vous trompez, monsieur de Grillet, tout se passera mieux que vous ne pensez.
en
The thing will be done in far better trim than you imagine.
eu
Oraintxe noa mister Astley-gana nire bitartekari izan dadin eskatzera, hau da, nire second.
es
Ir? ahora mismo a ver a Mr.Astley para rogarle que me sirva de mediador, de segundo, si usted loprefiere.
fr
J'irai chez M. Astley, je le prierai d'?tre mon second ;
en
I was just about to start for Mr. Astley's, to ask him to be my intermediary-in other words, my second.
eu
Maite nau, eta segur aski ez dit ezetzik esango.
es
Es muy amigo m?o y seguramente no se negar?.
fr
il m'aime et ne refusera pas.
en
He has a strong liking for me, and I do not think that he will refuse.
eu
Bera baroiagana joan, eta honek hartu egingo du.
es
Ir? a casa delbar?n y el bar?n tendr? que recibirle;
fr
Il ira chez le baron, qui le recevra.
en
He will go and see the Baron on MY behalf, and the Baron will certainly not decline to receive him.
eu
Neroni un outchitel banaiz eta subalterne baten antzekoa ematen badut, alegia babesik gabeko norbait, mister Astley aldiz lord baten iloba da, benetako lord batena, denek dakite bon, Peabrock lord-arena, eta lord hori hemen dago.
es
aunque yo sea un "uchitel", ytenga aspecto de "Subalterno", de individuo sin apoyo. Mr. Astley,nadie lo ignora, es sobrino de un lord aut?ntico, lord Pabroke, el cualse encuentra aqu?.
fr
Je ne suis qu'un outchitel, un subalterne, mais M. Astley est le neveu de lord Peebrock, tout le monde sait cela, et lord Peebrock est ici.
en
Although I am only a tutor-a kind of subaltern, Mr. Astley is known to all men as the nephew of a real English lord, the Lord Piebroch, as well as a lord in his own right.
eu
Ikusiko duzu, baroia gizabidetsua izango da mister Astley-rekin, eta entzungo dio.
es
Astley y que le escuchar?. Y si no le escuchara, Mr.
fr
Soyez s?r que le baron sera poli avec M. Astley.
en
Yes, you may be pretty sure that the Baron will be civil to Mr. Astley, and listen to him.
eu
Baina ez badio entzuten, orduan mister Astley-k iraintzat hartuko du hori (badakizu zer setatiak diren ingelesak) eta bere partez lagun bat bidaliko dio baroiari, eta oso lagun onak dauzka.
es
Astley seconsiderar? ofendido (ya sabe usted lo suspicaces que son los ingleses), y enviar? al bar?n uno de sus amigos, pues ?l tiene muy buenosamigos.
fr
D'ailleurs, s'il manquait aux convenances, M. Astley en ferait une affaire personnelle, et vous savez comme les Anglais sont ent?t?s.
en
Astley will take the refusal as a personal affront to himself (for you know how persistent the English are?) and thereupon introduce to the Baron a friend of his own (and he has many friends in a good position).
eu
Atera itzazu orain kontuak, arazoa ez da agian zuk uste zenuen bidetik joango.
es
Las cosas, como usted ve, pueden tomar un aspecto distintodel que usted cre?a.
fr
Il enverra au baron un ami, et vous savez qu'il a de tr?s bons amis.
en
That being so, picture to yourself the issue of the affair-an affair which will not quite end as you think it will."
eu
Frantsesa zeharo beldurtu zen;
es
El franc?s, sin duda, se asust?.
fr
Quant ? maintenant... De Grillet avait tout ? fait peur ;
en
This caused the Frenchman to bethink him of playing the coward.
eu
izan ere, guzti hark egiaren antz handia zeukan, eta, itxuraz, eskandalu on bat antolatzeko gai nintzen.
es
En efecto, todo aquello era muyveros?mil y resultaba que yo era realmente capaz de provocar un esc?ndalo.
fr
-Mais je vous en supplie, laissez donc cela, reprit-il tr?s doucement.
en
"Once more I beg of you to let the matter drop," he continued in a tone that was now entirely conciliatory.
eu
-Arren eskatzen dizut-hasi zen berebiziko erregu ahotsez-, uztazu dena bertan behera!
es
-?Se lo ruego-dijo en tono suplicante-, deje usted eso!
fr
On croirait vraiment que ?a vous amuse !
en
"One would think that it actually PLEASED you to have scenes!
eu
Badirudi atsegin zaizula eskandalu honek aurrera egitea!
es
Se dir?aque usted est? satisfecho de provocar un conflicto.
fr
Ce n'est pas une satisfaction, c'est un scandale que vous cherchez.
en
Indeed, it is a brawl rather than genuine satisfaction that you are seeking.
eu
Zuk ez duzu inongo ordainik nahi, baizik eta eskandalua!
es
?No es una satisfacci?n lo que usted desea, es un esc?ndalo!
fr
Je conviens d'ailleurs que c'est amusant et spirituel ;
en
I have said that the affair may prove to be diverting, and even clever, and that possibly you may attain something by it;
eu
Hau dena dibertigarria izan liteke, baita burutsua ere, agian horren atzetik ari zara ahalegintzen, baina, hitz batean-amaitu zuen, ikusirik ni zutitu eta kapela hartzen nuela-, bi hitz hauek ematera etorri natzaizu norbaiten partetik.
es
Ya le he dicho que todo estoser?a divertido y quiz?s hasta espiritual, pero-termin? diciendo al verque me levantaba y cog?a el sombrero-he venido para entregar estasl?neas de parte de cierta persona...
fr
c'est peut-?tre m?me ce qui vous pla?t.
en
yet none the less I tell you" (he said this only because he saw me rise and reach for my hat) "that I have come hither also to hand you these few words from a certain person.
eu
Irakur ezazu, erantzunari itxoiteko agindu didate eta.
es
Lea, me encargaron que aguardasela respuesta.
fr
Mais, enfin, se h?ta-t-il d'ajouter en voyant que je prenais mon chapeau, j'ai une lettre ? vous remettre de la part d'une personne...
en
Read them, please, for I must take her back an answer."
eu
Hori esanda, poltsikotik atera eta txartel txiki bat eman zidan, tolestua eta oblea batez zigilatua.
es
Al decir eso sac? del bolsillo una carta lacrada. Aquellas l?neas estaban escritas por Paulina.
fr
Lisez.
en
So saying, he took from his pocket a small, compact, wafer-sealed note, and handed it to me.
eu
Polinaren eskuz zegoen idatzia:
es
Le?:
fr
On m'a enjoint d'attendre la r?ponse.
en
In Polina's handwriting I read:
eu
"Iruditzen zait istorio honekin aurrera jarraitzeko asmoa daukazula.
es
"Me parece que intenta usted explotar la situaci?n:
fr
Et il me remit un petit billet pli? et cachet? o? je reconnus l'?criture de Paulina.
en
"I hear that you are thinking of going on with this affair.
eu
Haserretu eta umekeriatan hasi zara.
es
usted est?enfadado y hace tonter?as.
fr
" Il me revient, m'?crivait-elle, que vous avez l'intention d'?terniser cette histoire.
en
You have lost your temper now, and are beginning to play the fool!
eu
Baina badaude hemen gorabehera berezi batzuk, agian geroago azalduko dizkizudanak;
es
Pero median ciertas circunstancias especiales que le explicar? luego.
fr
Je vous prie d'y renoncer. Tout cela, sottises !
en
Certain circumstances, however, I may explain to you later.
eu
mesedez, dena bertan utzi eta zentza zaitez.
es
?Por favor, no haga nada y permanezcatranquilo!
fr
J'ai besoin de vous et vous avez jur? de m'ob?ir.
en
Pray cease from your folly, and put a check upon yourself.
eu
Hauek dira gero txorakeriak!
es
?Qu? absurdo es todo esto!
fr
Souvenezvous du Schlagenberg.
en
For folly it all is.
eu
Zure beharra daukat eta nire esana betetzea hitz eman zenuen.
es
Usted me es necesario y ha prometido obedecerme.
fr
Ob?issez, je vous prie.
en
I have need of you, and, moreover, you have promised to obey me.
eu
Gogora zaitez Schlangenberg-koaz.
es
Recuerde el Schlangenberg.
fr
S'il le faut, je vous l'ordonne.
en
Remember the Shlangenberg.
