Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993
)
eu
ez daukat gogoan zuen gaiztakeria.
es
Ya sabr? vivira mi manera.
fr
Il savait, ? l'occasion, affecter une certaine solennit? qui ne manquait pas son effet.
en
I shall know quite well how to spend my time.
eu
Nondik nora, galdetzen didak.
es
De todos modos, no te guardo rencor, he olvidado lasofensas.
fr
-Nous ?tions si inquiets au sujet de votre sant?...
en
How did I come to undertake the journey, you ask?
eu
Zer du harrigarririk?
es
?Qu?hay en ello de sorprendente?
fr
Nous recevions des t?l?grammes si d?sesp?r?s !
en
Well, is there anything so very surprising about it?
eu
Bai erraz asko.
es
Es la cosa m?s sencilla.
fr
Mais vous voici...
en
It was done quite simply.
eu
Zergatik harritzen dira denak?
es
?Y por qu? seextra?an todos...?
fr
 
en
What is every one going into ecstasies about?
eu
Kaixo, Praskovia.
es
Buenos d?as, Praskovia.
fr
-Mensonges !
en
-How do you do, Prascovia?
eu
Zer egiten dun hemen?
es
?Qu? haces aqu??
fr
mensonges !
en
What are YOU doing here?"
eu
-Kaixo, amona-esan zuen Polinak, beragana hurbilduz-, bidaia luzea izan al duzu?
es
-Buenos d?as, abuela-dijo Paulina, acerc?ndose-. ?Fue muy largoel viaje?
fr
interrompit brusquement la babouschka.
en
"And how are YOU, Grandmother?" replied Polina, as she approached the old lady.
eu
-Hara, honek egin dit galderarik taxuzkoena, beste guztiak o!
es
-He aqu?, al menos, una pregunta sensata. Los dem?s se limitan aexclamar:
fr
-Mais comment avez-vous pu ?...
en
"Were you long on the journey?"
eu
eta o! besterik ez. Zera, neska, etengabe etzanda eta etengabe sendatzen nindutela egon ondoren, medikuak nire ondotik bidali eta San Nikolaseko sakristauari etorrarazi nionan.
es
?Oh! y ?Ah! Bueno, escucha.
fr
se h?ta de reprendre le g?n?ral en faisant comme s'il n'avait pas entendu ce cat?gorique " mensonges !
en
"The most sensible question that I have yet been asked! Well, you shall hear for yourself how it all happened.
eu
Beste andre bat ere sendatua zinan gaitz beretik sarale xehatuarekin.
es
Pasaba el tiempo en la cama,el tratamiento se eternizaba, envi? a paseo a los m?dicos e hice veniral bedel de San Nicol?s, el cual hab?a curado de la misma enfermedada una mujer con harina de heno.
fr
" comment avez-vous pu vous d?cider ? entreprendre un tel voyage ?
en
I lay and lay, and was doctored and doctored, until at last I drove the physicians from me, and called in an apothecary from Nicolai who had cured an old woman of a malady similar to my own-cured her merely with a little hayseed.
eu
Niri ere mesede egin zidanan; bigarren egunean izerditan hasi eta ohetik jaiki nindunan.
es
Bueno; pues este remedio me diobuen resultado.
fr
Convenez qu'? votre ?ge, dans l'?tat de votre sant?...
en
Well, he did me a great deal of good, for on the third day I broke into a sweat, and was able to leave my bed.
eu
Bildu zitunan ondoren berriro nire alemaniarrak, jantzi zizkinaten betaurrekoak eta hasi zitzaizkidanan: "Orain atzerrian bainuak hartu eta kura egiten baduzu, erabat desagertuko zaizkizu trabak".
es
Luego, mis m?dicos alemanes se reunieron de nuevo, se pusieron las gafas y deliberaron: "La estancia en un balneario contratamiento apropiado har?a desaparecer la obstrucci?n."
fr
Certes, il y a lieu de s'?tonner, et notre stup?faction est pardonnable.
en
Then my German doctors held another consultation, put on their spectacles, and told me that if I would go abroad, and take a course of the waters, the indisposition would finally pass away.
eu
Zergatik ez?
es
 
fr
 
en
 
eu
pentsatu ninan.
es
?Por qu?no?, pens?.
fr
Mais que me voil? content !...
en
'Why should it not?' I thought to myself.
eu
Zaxigin kaiku haiek lanturuan hasi zitunan: "Nola joango zara ba!" Eta horratx!
es
Los Duorzaivguine lanzaron suspiros: "? Qu? idea irte tanlejos!" ?Qu? os parece eso?
fr
 
en
 
eu
Egun batean prestaketak egin eta joan den asteko ostiralean hartu nizkinan neskamea, Potapitx eta Fiedor morroia, baina Fiedor bidali egin ninan Berlinen, ikusita ez nuela ezertarako behar, bakar-bakarrik ere etorriko nindunan...
es
En veinticuatro horas, mis preparativos deviaje estaban hechos y el viernes de la semana pasada tom? a mi camarera, luego Potapytch, luego a Fiodor, mi criado, del que me separ?en Berl?n, pues me era in?til y hubiera podido ya viajar sola.
fr
et nous sommes tous contents, et nous nous efforcerons de vous rendre la saison agr?able...
en
So I had got things ready, and on the following day, a Friday, set out for here.
eu
Bagoi berezia hartu ninan, garraiolariak berriz geltoki guztietan zeuden, noranahi eramaten haute bi sosen truke.
es
Tom? undepartamento reservado. Hay factores en todas las estaciones que, porveinte kopeks, os llevan a donde quer?is...
fr
 
en
I occupied a special compartment in the train, and where ever I had to change I found at the station bearers who were ready to carry me for a few coppers.
eu
Hau bai gela alokatu duzuena! -amaitu zuen, ingurura begira-.
es
?Qu? habitaci?n! -termin?diciendo, mientras miraba en torno-.
fr
 
en
You have nice quarters here," she went on as she glanced around the room.
eu
Nondik daukak dirua, motel?
es
?De d?nde sacas el dinero, amigo m?o?
fr
-Bon, bon !
en
"But where on earth did you get the money for them, my good sir?
eu
Dena bahituta daukak.
es
Porque toda tu hacienda est? hipotecada.
fr
assez ! Tout ce bavardage est inutile.
en
I thought that everything of yours had been mortgaged?
eu
Zer zor ote diok hemengo frantximan honi bakarrik!
es
?S?lo a este franchute le debes una buena suma!
fr
Je n'ai pas besoin de vous tous pour avoir une " saison agr?able ".
en
This Frenchman alone must be your creditor for a good deal.
eu
Izan ere dena zekiat, dena zekiat!
es
?Lo s? todo, todo!
fr
Pourtant je ne vous fuis pas, j'oublie le mal...
en
Oh, I know all about it, all about it."
eu
-Nik, izebatxo...
es
-T?a...
fr
Bonjour, Praskovia !
en
"I-I am surprised at you, my dearest mother," said the General in some confusion.
eu
-hasi zen jenerala, zeharo nahastuta-harritu egiten nau, izebatxo...
es
-comenz? diciendo, confuso, el general-.
fr
Et toi, que fais-tu ici ?
en
"I-I am greatly surprised.
eu
uste dut gauza naizela inoren kontrolik gabe...
es
Creo no tener yanecesidad de tutela.
fr
 
en
But I do not need any extraneous control of my finances.
eu
gainera nire gastuek ez dituzte nire eskuarteak gainditzen, eta gu hemen...
es
Adem?s, mis gastos no rebasan mis recursos, yaqu?...
fr
-Bonjour, babouschka, dit Paulina en s'avan?ant.
en
Moreover, my expenses do not exceed my income, and we-"
eu
-Ez dituztela gainditzen?
es
-?No los rebasan?
fr
 
en
"They do not exceed it?
eu
Esatea ere...
es
?Vamos!
fr
 
en
Fie!
eu
Segur aski hire seme-alabei azken hondarrak ere kenduko hizkien, beren tutorea izanda!
es
?Seguramente has desvalijado a losni?os, t?, su tutor!
fr
Y a-t-il longtemps que vous ?tes partie ?
en
Why, you are robbing your children of their last kopeck-you, their guardian!"
eu
-Horren ondoren, halako hitzen ondoren-hasi zen jenerala, suminduta-, honezkero ez dakit...
es
-Despu?s de eso, despu?s de esas palabras,-replic? el general,indignado-ya no s?...
fr
-Voici la premi?re question raisonnable qui m'ait ?t? adress?e, entendez-vous, vous autres ?
en
"After this," said the General, completely taken aback, "-after what you have just said, I do not know whether-"
eu
-Horixe ez dakiala!
es
-?No sabes!
fr
Ha !
en
"You do not know what?
eu
Segur aski ez haiz erruletatik aldenduko.
es
Dime, ?no has dejado la ruleta?
fr
 
en
By heavens, are you never going to drop that roulette of yours?
eu
Bota al duk dena harrika?
es
Est?s exhausto,?verdad?
fr
 
en
Are you going to whistle all your property away?"
eu
Jenerala hain zegoen jota, non ia itolarria baitzeukan bere sentimendu asaldatuen oldarragatik.
es
El general estaba tan consternado que, bajo el peso de la emoci?n, apenas pod?a hablar.
fr
 
en
This made such an impression upon the General that he almost choked with fury.
eu
-Erruletan!
es
-?La ruleta!
fr
ha !
en
"Roulette, indeed?
eu
Ni?
es
?Yo!
fr
ha !
en
I play roulette?
eu
Nire mailarekin...
es
En mi situaci?n...
fr
Vois-tu, je m'ennuyais.
en
Really, in view of my position-Recollect what you are saying, my dearest mother.
eu
Ni?
es
?Yo?
fr
Rester couch?e, ?tre soign?e, attendre la gu?rison, non, j'en avais assez.
en
You must still be unwell."
eu
Gogoan izan, izebatxo, segur aski ondoezik zaudela oraindik...
es
Tranquil?cese, t?a, usted debe estar todav?a enferma...
fr
J'ai mis tout mon monde ? la porte, et j'ai appel? le sacristain de l'?glise de Saint-Nicolas.
en
"Rubbish, rubbish!" she retorted.
eu
-Gezurretan ari haiz;
es
-?C?llate!
fr
Il avait gu?ri du m?me mal dont je souffre une certaine dame avec une liqueur extraite du foin.
en
"The truth is that you CANNOT be got away from that roulette.
eu
segur aski ezingo haute bertatik apartatu;
es
?No haces m?s que mentir...!
fr
Et il m'a gu?rie, moi aussi.
en
You are simply telling lies.
eu
gezurra franko!
es
 
fr
 
en
 
eu
Gaur bertan ikusiko dut zer den erruleta delako hori.
es
Pero hoy mismo he dever yo qu? es eso de la ruleta...
fr
Le troisi?me jour, apr?s une transpiration abondante, je me suis lev?e.
en
This very day I mean to go and see for myself what roulette is like.
eu
Hik, Praskovia, kontaidan zer dagoen hemen ikusteko modukorik.
es
Veamos, Praskovia, cu?ntame, dime loque hay que ver aqu?.
fr
Mes m?decins allemands se sont de nouveau r?unis, ont mis leurs lunettes et ont commenc? de longues consultations :
en
Prascovia, tell me what there is to be seen here;
eu
Bai, Alexei Ivanovitxek ere erakutsiko dit, eta hik, Potapitx, idatz itzak joan beharreko leku guztiak.
es
Alexei me lo ense?ar?, y t?, Potapytch, tomanota de los lugares adonde se puede ir.
fr
" Maintenant, me dirent-ils, allez aux eaux, et vous serez tout ? fait gu?rie.
en
and do you, Alexis Ivanovitch, show me everything;
eu
Zer dago hemen ikustekorik? -jiratu zen bat-batean berriro Polinagana.
es
?Qu? se puede visitar aqu??-pregunt? de nuevo a Paulina.
fr
" Pourquoi pas ? pensai-je.
en
and do you, Potapitch, make me a list of excursions.
eu
-Hemendik hurbil gaztelu baten erruinak daude, eta baita Schlangenberg ere.
es
-Cerca de aqu? est?n las ruinas de un castillo y, adem?s, elSchlangenberg.
fr
En un jour je fus pr?te, et c'est la semaine derni?re que je me suis mise en route avec Potapitch et F?dor, mon laquais, dont je me suis d?faite ? Berlin, car il m'?tait inutile.
en
What IS there to be seen?" again she inquired of Polina.
eu
-Zer da Schlangenberg?
es
-?Qu? es el Schlangenberg?
fr
En effet, je prenais toujours un wagon ? part, et quant ? des porteurs, on en a partout pour vingt kopecks.
en
"There is a ruined castle, and the Shlangenberg."
