Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993
)
eu
-Zera, ni ez naiz amonaren senide, baizik eta jeneralaren alabatzakoa.
es
Sin embargo, me consta que no me olvidar? en sutestamento.
fr
-Je ne suis pas parente, je ne suis que la bellefille du g?n?ral.
en
I am not her blood relation, you know-I am merely the General's step-daughter.
eu
Baina ziur nago nirekin ere gogoratuko zela testamentuan.
es
Lo s? de muy buena fuente.
fr
Pourtant, je suis s?re qu'elle ne m'a pas oubli?e dans son testament.
en
Yet I am certain that the old lady has remembered me in her will."
eu
-Nire iritziz, asko jasoko duzu-adierazi nuen tinko.
es
-Me parece que heredar? usted una bonita suma-dije con aplomo.
fr
-Je crois m?me qu'elle vous aura beaucoup avantag?e, r?pondis-je affirmativement.
en
"Yes, I believe that you WILL come in for a good deal," I said with some assurance.
eu
-Bai, maite ninduen;
es
-S?, la pobre abuelita me quer?a mucho;
fr
-Oui, elle m'aimait.
en
"Yes, for she is fond of me.
eu
baina zergatik deritzozu hori?
es
pero, ?por qu? se figurausted eso?
fr
Mais pourquoi avez-vous cette id?e ?
en
But how come you to think so?"
eu
-Esadazu-erantzun nion galdera baten bitartez-, badirudi gure markesa ere familiako sekretu guztien jakitun dela, ezta?
es
-Y d?game-repliqu?, pregunt?ndole a mi vez-, ?el marqu?s est?tambi?n al corriente, seg?n creo, de todos estos secretos de familia?
fr
Je lui r?pondis par une question : -Notre marquis n'est-il pas dans ce secret de famille ?
en
I answered this question with another one. "That Marquis of yours," I said, "-is HE also familiar with your family secrets?"
eu
-Zer axola zaizu zuri hori?
es
-?Por qu? le interesa a usted eso?
fr
-En quoi cela vous int?resse-t-il ?
en
"And why are you yourself so interested in them?" was her retort as she eyed me with dry grimness.
eu
-galdetu zuen Polinak, niri gogor eta hotz begira.
es
-contest? Paulina lanz?ndomeuna mirada seca y dura.
fr
 
en
"Never mind.
eu
-Galdetzea ere! Oker ez banago, jeneralak mailegu bat lortu du beragandik.
es
-Si no me equivoco, el general ha encontrado ya el medio de pedirle prestado dinero.
fr
-Mais, si je ne me trompe, dans le temps, le g?n?ral a d? lui emprunter de l'argent.
en
If I am not mistaken, the General has succeeded in borrowing money of the Marquis."
eu
- Erdiz erdi igarri duzu.
es
-Es usted buen adivino.
fr
 
en
 
eu
-Nola emango zion bada dirua, amonarena jakin ez balu?
es
-As?, vamos a ver;
fr
-En effet.
en
"It may be so."
eu
Ez al zara mahaian konturatu:
es
?cree usted que si hubiese ignorado el estadode la pobre babulinka hubiese abierto su bolsa?
fr
-Eh bien ! aurait-il donn? de l'argent s'il n'avait pu compter sur la babouschka ?
en
"Is it likely that the Marquis would have lent the money if he had not known something or other about your grandmother?
eu
amonari buruz hizketan, hiru bider deitu dio la baboulinka.
es
?No ha notado ustedque, durante la comida, al referirse a la abuela, la ha llamado por tresveces babulinka?
fr
Avezvous remarqu? qu'? table, ? trois reprises, en parlant de la grand'm?re il l'a appel?e la babouschka ?
en
Did you notice, too, that three times during luncheon, when speaking of her, he called her 'La Baboulenka'?.
eu
Bai harreman estu eta jatorra!
es
?Qu? conmovedora familiaridad!
fr
Quelles relations intimes et famili?res !
en
What loving, friendly behaviour, to be sure!"
eu
-Bai, arrazoi duzu.
es
-Tiene usted raz?n.
fr
-Oui, vous avez raison.
en
"Yes, that is true.
eu
Neu ere testamentuan agertzen naizela jakin bezain laster eskatuko du nire eskua.
es
Cuando se entere de que yo tambi?n heredo,pedir? inmediatamente mi mano.
fr
Mais d?s qu'il apprendra que j'ai une part dans le testament, il me demandera en mariage.
en
As soon as ever he learnt that I was likely to inherit something from her he began to pay me his addresses.
eu
Hori al zen entzun nahi zenuena?
es
?Era esto lo que deseaba saber?
fr
C'est cela, n'est-ce pas, que vous voulez savoir ?
en
I thought you ought to know that."
eu
-Zure eskua eskatuko duela?
es
-?C?mo! ?Todav?a no lo ha hecho?
fr
Je croyais que c'?tait d?j? fait.
en
"Then he has only just begun his courting?
eu
Aspaldi egin zuela uste nuen.
es
Yo cre?a que ya la hab?a pedido.
fr
-Vous savez bien que non !
en
Why, I thought he had been doing so a long while!"
eu
-Ederki asko dakizu ezetz!
es
-?Usted sabe perfectamente que no!
fr
dit avec impatience Paulina...
en
"You KNOW he has not," retorted Polina angrily.
eu
-esan zuen Polinak haserre-. Non ezagutu zenuen ingeles hori?
es
-exclam? Paulina con enojo-?D?nde encontr? usted a ese ingl?s?
fr
O? avez-vous rencontr? cet Anglais ?
en
"But where on earth did you pick up this Englishman?" She said this after a pause.
eu
-gaineratu zuen isilune labur baten ondoren.
es
-a?adi? tras unos instantes de silencio.
fr
reprit-elle apr?s un silence. -Je me doutais bien que vous m'interrogeriez ? son sujet.
en
"I KNEW you would ask about him!" Whereupon I told her of my previous encounters with Astley while travelling.
eu
-Banekien orain bere galdera egingo zenidala.
es
-Estaba seguro de que iba usted a hacerme esta pregunta.
fr
Je lui racontai ma rencontre avec M. Astley.
en
"He is very shy," I said, "and susceptible.
eu
Mister Astley-rekin izandako enkontruak kontatu nizkion.
es
Le cont? entonces mis anteriores encuentros con Mr. Astley.
fr
-Il est amoureux de vous, n'est-ce pas ?
en
Also, he is in love with you.
eu
-Lotsati eta maiteminbera denez maitemindu egingo zen zurekin, ezta?
es
-Es t?mido y f?cilmente inflamable-a?ad?-, y, naturalmente, yaestar? enamorado de usted.
fr
-Oui.
en
-"
eu
-Halaxe da, bai-erantzun zuen Polinak.
es
-S?, est? enamorado de mi-confes? Paulina.
fr
 
en
"Yes, he is in love with me," she replied.
eu
-Eta, noski, frantsesa baino hamar aldiz aberatsagoa da.
es
-Es diez veces m?s rico que el franc?s.
fr
-Et il est dix fois plus riche que le Fran?ais ?
en
"And he is ten times richer than the Frenchman.
eu
Izan ere, frantsesak ezertxo ba ote dauka?
es
?Tiene fortuna ese franc?s?
fr
Qui sait m?me si le Fran?ais a de la fortune !
en
In fact, what does the Frenchman possess?
eu
Ba al dago horren zalantzarik?
es
?Es cosa segura?
fr
 
en
To me it seems at least doubtful that he possesses anything at all."
eu
-Ez, batere ez.
es
-Absolutamente segura.
fr
-Pas s?r.
en
"Oh, no, there is no doubt about it.
eu
Ch?teau bakar baten jabe da.
es
Posee un ch?teau.
fr
Un ch?teau quelque part.
en
He does possess some chateau or other.
eu
Atzo bertan segurtatu zidan jeneralak.
es
Ayer mismo me loconfirm? el general.
fr
 
en
Last night the General told me that for certain.
eu
Aski al duzu hori jakinda?
es
?No le basta?
fr
 
en
NOW are you satisfied?"
eu
-Ni zu izatera, ingelesarekin ezkonduko nintzateke ezbairik gabe.
es
-Yo, en lugar de usted, no dudar?a en casarme con el ingl?s.
fr
-A votre place, j'?pouserais l'Anglais.
en
"Nevertheless, in your place I should marry the Englishman."
eu
- Zergatik?
es
- ?Por qu??
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Polinak.
es
-inquiri? Paulina.
fr
-Pourquoi ?
en
"And why?" asked Polina.
eu
-Frantsesa ederragoa da, baina zirtzilagoa;
es
-El franc?s es m?s buen mozo, pero peor persona.
fr
-Le Fran?ais est mieux, mais plus vil ;
en
"Because, though the Frenchman is the handsomer of the two, he is also the baser;
eu
ingelesa, berriz, finagoa izateaz gain, hamar bider aberatsagoa ere bada-esan nuen zorrotz.
es
Adem?s de suhonradez, el ingl?s es diez veces m?s rico-dije.
fr
l'Anglais est honn?te et dix fois plus riche !
en
whereas the Englishman is not only a man of honour, but ten times the wealthier of the pair."
eu
- Bai, baina frantsesa, ordea, markesa eta azkarragoa -erantzun zuen lasaitasunik handienaz.
es
-S?, pero en cambio, adem?s de su marquesado, el franc?s es m?sinteligente -objet? ella con la mayor tranquilidad.
fr
 
en
 
eu
-Ba ote?
es
-?De veras?
fr
dis-je d'un ton tranchant.
en
"Yes?
eu
-jarraitu nuen nire zalantzekin.
es
-pregunt? en el mismo tono.
fr
-Le Fran?ais est marquis et plus intelligent.
en
But then the Frenchman is a marquis, and the cleverer of the two," remarked Polina imperturbably.
eu
-Nahi ere baluke.
es
-Absolutamente de veras.
fr
-Qu'en savez-vous ?
en
"Is that so?" I repeated.
eu
Polinari ez zitzaizkion nire galderak batere gustatzen eta ni haserretu nahian ari zela antzeman nuen, bere hizketako doinu eta erantzun zakarren bidez;
es
Mis preguntas no eran en modo alguno del agrado de Paulina.Comprend?, por el tono y la dureza de sus contestaciones, que deseabairritarme;
fr
Mes questions d?plaisaient ? Paulina.
en
absolutely." Polina was not at all pleased at my questions;
eu
berehala aipatu nion hori.
es
as? se lo espet? en seguida.
fr
Je voyais qu'elle voulait m'irriter par l'impertinence de ses r?ponses.
en
I could see that she was doing her best to irritate me with the brusquerie of her answers.
eu
-Dibertitu egiten nau zu amorarazten ikusteak.
es
-?Qu? quiere usted!
fr
-Je m'amuse en effet de vos col?res, r?pliquat-elle.
en
But I took no notice of this.
eu
Zuri horrelako galdera eta susmoak ametitzearen ordaina da.
es
Me encanta hacerle enfadar.
fr
Il faut que vous me payiez l'impertinence de vos questions.
en
"It amuses me to see you grow angry," she continued.
eu
-Benetan, nire ustez badut eskubiderik zuri edozein galdera egiteko-erantzun nuen lasai-, batez ere prest nagoelako zuk nahi duzun ordaina jasateko, neure bizitza ere hutsaren hurrengoa iruditzen baitzait oraintxe.
es
-Si me concede el derecho de hacerle toda clase de preguntas-repliqu? tranquilamente es porque estoy dispuesto a pagar cualquiercompensaci?n; con mi vida, si es preciso.
fr
-J'estime, en effet, que j'ai le droit de vous poser toute sorte de questions, r?pondis-je tr?s tranquillement, puisque je suis pr?t ? payer mes impertinences et ? vous donner ma vie pour rien.
en
"I consider that I have a perfect right to put these questions to you," was my calm retort; "for the reason that I am ready to pay for them, and also care little what becomes of me."
