Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nora, amona?
es
-?A d?nde, abuela?
fr
-O?, babouschka ?
en
"But whither, Madame?"
eu
-Bertan hiltzen banaiz ere, nire ordaina jasotzera!
es
-?Dejar? la piel, pero lo rescatar?!
fr
-Je ne resterai pas vivante si je ne regagne pas mon argent.
en
"I cannot rest until I have retrieved my losses.
eu
Tira, martxa, galderarik gabe!
es
?Vamos, anden, y t? no hagaspreguntas!
fr
Ne m'interroge pas, marche.
en
March on ahead, and ask me no questions.
eu
Gauerdira arte jokatzen al da?
es
?Se juega hasta las once y media, no es verdad?
fr
Le jeu ne cesse qu'? minuit, n'est-ce pas ?
en
Play continues until midnight, does it not?"
eu
Harri eta zur geratu nintzen.
es
La mir? estupefacto.
fr
J'?tais stup?fait.
en
For a moment I stood stupefied-stood deep in thought;
eu
Hausnartu eta berehala hartu nuen erabakia.
es
Reflexion? y luego me decid? inmediatamente.
fr
Je r?fl?chis un instant, et me d?cidai aussit?t.
en
but it was not long before I had made up my mind.
eu
-Nahi duzuna, Antonida Vasilievna, baina ni ez noa.
es
-Usted puede hacer lo que quiera, Antonina Vassielievna, peroyo no ir?.
fr
-Comme vous voudrez, Antonida Vassilievna, mais je n'irai pas.
en
"With your leave, Madame," I said, "I will not go with you."
eu
-Zergatik ordea?
es
-?Por qu??
fr
-Et pourquoi cela ?
en
"And why not?
eu
Zer dela eta?
es
?Qu? pasa?
fr
Qu'est-ce qui te prend ?
en
What do you mean?
eu
Goiko ganbaran haizea ala? -Nahi duzuna:
es
?Qu? mosca te ha picado? -Usted puede hacer lo que quiera.
fr
Vous avez donc tous le diable au corps ?
en
Is every one here a stupid good-for-nothing?"
eu
gero nire burua egingo nuke erantzule, eta ez dut hori nahi.
es
Yo no quiero tener que reprocharme nada.
fr
-Comme vous voudrez, mais je ne veux pas avoir de reproches ? me faire.
en
"Pardon me, but I have nothing to reproach myself with.
eu
Ez dut izan nahi ez lekuko eta ez parte hartzaile;
es
 
fr
 
en
 
eu
barkaidazu, Antonida Vasilievna.
es
No quiero.
fr
Je ne serai ni t?moin ni complice.
en
I merely will not go.
eu
Tori atzera zure berrogeita hamar federikoak.
es
No quiero ser testigo ni participante en eso.Disp?nseme, Antonina Vassilievna.
fr
?pargnez-moi, Antonida Vassilievna.
en
I merely intend neither to witness nor to join in your play.
eu
Adio!
es
?Tome sus cincuenta federicos!?Adi?s!
fr
Voici vos cinquante louis, et adieu.
en
I also beg to return you your five hundred gulden.
eu
-eta amonaren besaulki ondoko mahaitxoan federikoen erroilua utziz, agur egin eta joan nintzen.
es
Dej? el cartucho de ?ureas monedas sobre una peque?a mesa cerca de la cual se hallaba el sill?n de la abuela, salud? y me retir?.
fr
Je d?posai le rouleau sur une petite table pr?s de laquelle on avait d?pos? le fauteuil, je saluai et partis.
en
Farewell." Laying the money upon a little table which the Grandmother's chair happened to be passing, I bowed and withdrew.
eu
-A zer erokeria!
es
-?Qu? tonter?a!
fr
-Quelle b?tise ! cria la babouschka.
en
"What folly!" the Grandmother shouted after me.
eu
-hots egin zuen amonak nire atzetik-.
es
-grit? detr?s de m? la abuela-.
fr
Eh bien !
en
"Very well, then.
eu
Ez hadi ba etorri, neronek aurkituko diat bidea!
es
?Pues bien, vete, yaencontrar? el camino sola!
fr
 
en
Do not come, and I will find my way alone.
eu
Potapitx, hator nirekin!
es
?Potapytch, s?gueme!
fr
j'irai seule.
en
Potapitch, you must come with me.
eu
Tira, altxa eta eraman nazazue.
es
?Vamos, llevadme!
fr
Viens, Potapitch, en route !
en
Lift up the chair, and carry me along."
eu
Mister Astley aurkitzerik ez eta etxera itzuli nintzen.
es
No pude encontrar a Mr. Astley y regres? a casa.
fr
Je ne pus trouver M. Astley.
en
I failed to find Mr. Astley, and returned home.
eu
Iluntzean, gauerdia baino beranduago, Potapitxengandik jakin nuen nola amaitu zen eguna amonarentzat.
es
Tarde, ya pasadas las doce de la noche, me enter? por Potapytch de c?mo hab?a terminado la jornada de la abuela.
fr
 
en
It was now growing late-it was past midnight, but I subsequently learnt from Potapitch how the Grandmother's day had ended.
eu
Nik lehenago aldatutako guztia galdu zuen, hau da, beste hamar mila errublo, gure dirutan.
es
Hab?a perdido todo lo que hac?a pocole hab?a cambiado yo, es decir, diez mil rublos.
fr
 
en
She had lost all the money which, earlier in the day, I had got for her paper securities-a sum amounting to about ten thousand roubles.
eu
Goizean beragandik bi federiko jasotako poloniar hura aldamenean itsatsi, eta honek zuzendu zion joko guztia.
es
El polaco a quien ellahab?a dado dos federicos por la ma?ana le hab?a servido de fact?tum yestuvo dirigiendo el juego durante todo el tiempo.
fr
 
en
This she did under the direction of the Pole whom, that afternoon, she had dowered with two ten-gulden pieces.
eu
Hasieran, poloniarra bildu aurretik, Potapitx behartu zuen apustuak egitera, baina laster baztertu zuen;
es
Primeramente recurri? a Potapytch, pero se cans? pronto de ?l.Entonces fue cuando se present? el polaco.
fr
 
en
But before his arrival on the scene, she had commanded Potapitch to stake for her;
eu
orduan agertu zen poloniarra.
es
Como si hubiese sido hecho a prop?sito, comprend?a el ruso y lo hablaba de un modo bastanteaceptable y con aquel chapurreo se entendieron perfectamente.
fr
 
en
until at length she had told him also to go about his business. Upon that the Pole had leapt into the breach.
eu
Apropos eginda bezala, honek errusiera ulertu eta erdipurdi murduskatzen zuen hiru hizkuntzen nahasketa bat, eta hala erdipurdi konprenitzen zioten elkarri.
es
Laabuela le llenaba de injurias, pero ?l las soportaba calladamente.
fr
 
en
Not only did it happen that he knew the Russian language, but also he could speak a mixture of three different dialects, so that the pair were able to understand one another.
eu
Amonak gupidarik gabe laidotzen zuen etengabe, eta nahiz hark etengabe adierazi amonaren "stopki panski"en pean zegoela, "ez zegoen zurekin alderatzerik, Alexei Ivanovitx-kontatzen zuen Potapitxek-. Zurekin gizon prestu batekin bezala jarduten zuen amonak, baina beste horrek (neure begiez ikusi dut, hil nazala Jainkoak hala ez bada) mahaitik bertatik osten zion.
es
-No se puede comparar con usted, Alexei Ivanovitch-me dec?a Potapytch-; con usted trataba ella exactamente como con un caballero,mientras ?ste...
fr
 
en
Yet the old lady never ceased to abuse him, despite his deferential manner, and to compare him unfavourably with myself (so, at all events, Potapitch declared).
eu
Amonak bi aldiz harrapatu du eskuak bero-bero, eta bereak eta bi esan dizkio, enetxoa, tankera guztietako hitzak, halako batean kalparretik tiratu ere bai;
es
Dios me confunda, le robaba el dinero de encima de lamesa.
fr
 
en
"You," the old chamberlain said to me, "treated her as a gentleman should, but he-he robbed her right and left, as I could see with my own eyes.
eu
benetan, ez naiz gezurretan ari, denek egin dute inguruan barre.
es
Ella le pill? dos veces en esa faena.
fr
Je rentrai chez moi.
en
Twice she caught him at it, and rated him soundly.
eu
Dena galdu du, enetxoa;
es
Le lanzaba toda clase deinsultos, le tiraba, incluso, de los pelos, se lo juro, de tal modo quetodo el mundo se re?a.
fr
 
en
On one occasion she even pulled his hair, so that the bystanders burst out laughing.
eu
direnak eta ez direnak, aldatu diozun guztia.
es
Lo ha perdido todo, mi buen se?or, todo el dinero que usted le cambi?.
fr
Vers une heure du matin, j'appris de Potapitch que la babouschka avait perdu dix mille roubles :
en
Yet she lost everything, sir-that is to say, she lost all that you had changed for her.
eu
Ekarri dugu gajoa hona, eskatu du edateko ur pittin bat, eta gurutze santuaren eginda joan da ohera.
es
Hemos tra?do aqu? a la se?ora, ha pedido debeber, ha hecho la se?al de la cruz y se ha echado en la cama.
fr
 
en
Then we brought her home, and, after asking for some water and saying her prayers, she went to bed.
eu
Leher eginda zegoen nonbait, berehala hartu du lo eta.
es
Deb?a estar agotada, pues se ha dormido inmediatamente.
fr
tout ce que je lui avais chang?.
en
So worn out was she that she fell asleep at once.
eu
Aingeruzko ametsak eman diezazkiola Jaunak!
es
?Que Dios le d? undulce sue?o!
fr
 
en
May God send her dreams of angels!
eu
Ah, latza da atzerriko bizitza! -bukatu zuen Potapitxek-. Nik bai esan ez zegoela gauza onik.
es
?Oh, estas tierras extranjeras-termin? diciendo Potapytch-, ya me parec?a a m? que no son nada buenas!
fr
 
en
And this is all that foreign travel has done for us!
eu
Nahiago nuke lehenbailehen gure Moskura itzuliko bagina!
es
?Que pronto podamos volver a ver nuestro Mosc?!
fr
 
en
Oh, my own Moscow!
eu
Zer ez daukagu Moskuko etxean?
es
?Qu? es lo que nos falta?
fr
 
en
For what have we not at home there, in Moscow?
eu
Hemen ez bezalako loreak, usaina, sagarrak heltzen, zabaltasuna...
es
Floresque nos perfumen, flores como no se ven aqu?.
fr
 
en
Such a garden and flowers as you could never see here, and fresh air and apple-trees coming into blossom,-and a beautiful view to look upon.
eu
Baina ez:
es
Es el momento en quelas manzanas maduran.
fr
 
en
Ah, but what must she do but go travelling abroad?
eu
atzerrira joan beharra zegoen!
es
Hay aire en los espacios...
fr
 
en
 
eu
Ai ai ai!..."
es
?Pero, no, hemostenido que abandonar todo esto para venir al extranjero...!
fr
 
en
Alack, alack!"
eu
 
es
?oh
fr
 
en
 
eu
XIII. ATALA
es
 
fr
XIII
en
XIII
eu
Ia hilabete daramat, zirrara nahasi baina indartsuen eraginpean hasitako nire ohar hauei ekin gabe.
es
XIII He estado casi un mes sin continuar estas memorias, empezadasbajo la influencia de impresiones, desordenadas, pero fuertes.
fr
Voil? un mois que je n'ai pas touch? ? ces notes.
en
Almost a month has passed since I last touched these notes-notes which I began under the influence of impressions at once poignant and disordered.
eu
Aurrez iragartzen nuen katastrofea gertatu zen zinez, baina nik uste baino ehun aldiz garratz eta ustekabeago.
es
La cat?strofe, cuya inminencia preve?a, se ha desencadenado, enefecto, pero cien veces m?s brusca e inesperada de lo que supusiera.
fr
La catastrophe dont je pressentais alors l'approche a ?t? plus prompte encore que je n'avais pens?.
en
The crisis which I then felt to be approaching has now arrived, but in a form a hundred times more extensive and unexpected than I had looked for.
eu
Dena izan zen arraroa, izugarri zatarra eta baita tragikoa ere, behinik behin niri dagokidanez.
es
Todo aquello fue algo extra?o, tumultuoso, y hasta tr?gico param?.
fr
Tout cela a ?t? passablement tragique, du moins pour moi.
en
To me it all seems strange, uncouth, and tragic.
eu
Ia miresgarriak ziren zenbait gertaera bizitu nituen; horrela datozkit behintzat oraindik ere gogora, nahiz eta beste ikuspegi batetik, eta batez ere kontutan harturik zer zurrunbiloren barruan nengoen orduan, ez ziren batere arruntak.
es
Al menos las sigo considerando as? hasta el momento actual, aunque, desde otro punto de vista, y sobre todo juzgando seg?n el torbellino en que me agitaba entonces, sean a lo m?s un pocoexcepcionales.
fr
Je ne puis encore comprendre ce qui m'est arriv?.
en
I view them so in one regard at least. I refer to the whirlpool of events in which, at the time, I was revolving.
aurrekoa | 87 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus