Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993
)
eu
seguru nengoen dena galduko zuela.
es
Se dispon?a a jugar cuando me march?.Ya sab?a que perder?a.
fr
-Elle ach?vera de se ruiner, remarquai-je.
en
She arrived at the Casino even before I had taken my departure by train, so I knew she had been playing.
eu
Betarik baldin badut kasinora joango naiz ikustera, interesgarria da-eta...
es
Si tengo tiempo ir? a verla al casino, pues escosa muy curiosa.
fr
-?videmment, r?pondit-il. Si j'ai le temps, j'irai la voir jouer...
en
If I should have time I will go to the Casino to-night, and take a look at her.
eu
-Non izan zara?
es
-?A d?nde fue usted?
fr
C'est tr?s curieux...
en
The thing interests me."
eu
-hots egin nuen nik, ordura arte galdetu ez nuelako harrituta.
es
-le pregunt?, sorprendido de no haberlo hecho hasta entonces.
fr
-O? ?tiez-vous donc, toute la journ?e ?
en
"Where have you been today?" I asked-surprised at myself for having, as yet, omitted to put to him that question.
eu
-Frankfurten.
es
-A Francfort.
fr
-A Francfort.
en
"To Frankfort."
eu
-Negozioak direla eta?
es
-?Por negocios?
fr
-Pour affaires ?
en
"On business?"
eu
-Bai, negozioak.
es
-S?, por negocios.
fr
-Oui.
en
"On business."
eu
Zer beste galde nezakeen?
es
?Para qu? insistir?
fr
Qu'avais-je encore ? lui demander ?
en
What more was there to be asked after that?
eu
Bestalde, artean bere aldamenean nindoala, bat-batean Des quatre saisons hotel aldera jiratu, agur egin eta ezkutatu zen.
es
Continu? marchando a su lado, pero dio lavuelta hacia el Hotel des Quatre Saisons , me hizo una inclinaci?n decabeza y desapareci?.
fr
Pourtant je ne le quittai pas ; mais, arriv? ? la porte de l'h?tel des Quatre-Saisons, il me salua et disparut.
en
I accompanied him until, as we drew level with the Hotel des Quatre Saisons, he suddenly nodded to me and disappeared.
eu
Etxerakoan, pixkana-pixkana jabetu nintzen berarekin bi ordutan hizketan arituta ere ez nuela ezertxo ere jakingo...
es
Al volver al hotel me di poco a poco cuenta de que, aunque hubiera hablado dos horas con ?l, no habr?a sacado nada, porque....
fr
En revenant chez moi, je me persuadai qu'une conversation de deux heures avec l'Anglais ne m'en aurait pas appris davantage, car je n'avais, en somme, rien ? lui demander, assur?ment.
en
For myself, I returned home, and came to the conclusion that, even had I met him at two o'clock in the afternoon, I should have learnt no more from him than I had done at five o'clock, for the reason that I had no definite question to ask.
eu
ez baineukan zer galdeturik!
es
enrealidad, no ten?a nada que preguntarle.
fr
Paulina passa la journ?e ? se promener avec la bonne et les enfants dans le parc.
en
It was bound to have been so.
eu
Hala da, bai! Ez nintzen inolaz ere nire galdera formulatzeko gai.
es
?S?, era seguramente eso! Mehubiese sido imposible formular mi pregunta.
fr
Elle ?vitait le g?n?ral. D'ailleurs, j'avais d?j? remarqu? cela, rien ne pouvait la troubler ;
en
For me to formulate the query which I really wished to put was a simple impossibility.
eu
Egun oso hura Polinak umeekin eta inudearekin parkean paseatzen edo bestela etxean eserita igaro zuen.
es
Todo aquel dia estuvo Paulina de paseo por el parque con la ni?era y los ni?os, y luego permaneci? en su habitaci?n .
fr
tous les tracas parmi lesquels elle vivait n'avaient pas alt?r? son calme habituel.
en
Polina spent the whole of that day either in walking about the park with the nurse and children or in sitting in her own room.
eu
Jeneralari aspalditik egiten zion muzin eta ia ez zion hitz egiten ere, gutxienez arazo larriez.
es
Desde hac?atiempo evitaba al general, y casi no le dirig?a la palabra.
fr
Elle r?pondit ? mon salut par un hochement de t?te.
en
For a long while past she had avoided the General and had scarcely had a word to say to him (scarcely a word, I mean, on any SERIOUS topic).
eu
Aspalditik neukan hori antzemana.
es
Ya lo hab?anotado yo tiempo antes.
fr
Je rentrai chez moi tr?s irrit?.
en
Yes, that I had noticed.
eu
Baina banekienez zer egoeran zegoen jenerala, pentsatu nuen honek ezin zuela hori eta horrenbestez Polina baztertu, hau da, derrigorrezkoa zela esplikazio sendo bat bien artean.
es
Pero sabiendo en qu? situaci?n se encontraba entonces el generalpens? que ?ste no pod?a menos de contar con ella, es decir, que entreellos tendr?a que haber una explicaci?n familiar importante.
fr
Certes, je ne cherchais pas ? lui parler, et depuis l'incident Wourmergelm nous ne nous ?tions pas revus.
en
Still, even though I was aware of the position in which the General was placed, it had never occurred to me that he would have any reason to avoid HER, or to trouble her with family explanations.
eu
Hala ere, Mister Astley-rekin hitz eginda hotelera itzuli eta Polina umeekin aurkitu nuenean, bere aurpegian lasaitasunik bareena islatzen zen, familiako ekaitzek bera bakarrik utzi balute bezala hunkitu gabe.
es
Sin embargo, cuando regres? al hotel, despu?s de mi conversaci?n con Mr. Astley, encontr? a Paulina con los ni?os. Su fisonom?areflejaba una serenidad imperturbable, como si fuese la ?nica que hubiese salido con bien de las tempestades de familia.
fr
Certes, je jouais l'orgueilleux, et plus le temps passait, plus ma col?re montait.
en
Indeed, when I was returning to the hotel after my conversation with Astley, and chanced to meet Polina and the children, I could see that her face was as calm as though the family disturbances had never touched her.
eu
Nire diosalari buruaz keinu eginda erantzun zion. Haserre bizian sartu nintzen nire gelan.
es
Contest? a misaludo con una inclinaci?n de cabeza. Entr? en mi habitaci?n de muymal humor.
fr
Qu'elle ne m'aim?t pas du tout, passe ;
en
To my salute she responded with a slight bow, and I retired to my room in a very bad humour.
eu
Noski, nik berarekin hitz egitea saihesten nuen, eta ez nintzen berarekin behin ere elkartu Wurmerhelm-darrekiko gorabehera harrezkero.
es
Ciertamente que yo evitaba hablar con ella, y ni una vez le hab?adirigido la palabra despu?s del incidente con los Wurmenheim.
fr
mais du moins elle ne devait pas me fouler ainsi aux pieds et accueillir avec tant de d?dain mes protestations de d?vouement.
en
Of course, since the affair with the Burmergelms I had exchanged not a word with Polina, nor had with her any kind of intercourse.
eu
Horretarako nik nire buruari haizea eman eta itxura egiten nuen;
es
Adem?s, me hac?a el ofendido, pero a medida que el tiempo pasaba unaverdadera indignaci?n se acentuaba en m?.
fr
 
en
Yet I had been at my wits' end, for, as time went on, there was arising in me an ever-seething dissatisfaction.
eu
baina, denbora pasatu ahala, gero eta gehiago nagusitzen zen nire baitan benetako sumina. Berak ni fitsik ere maite ez izan arren, hala ere ez zen zilegi, nire listez, niri sentimenduak hala zanpatzea eta nire aitorpena halako arbuioz hartu izana.
es
Aun cuando no me amase,no era ?sta una raz?n para que prescindiera en absoluto de m? y acogiese mis confidencias con tal desd?n. Ella sab?a que yo la amaba eincluso hab?a permitido que se lo dijese.
fr
Elle sait que je l'aime, elle m'a permis de lui parler de mon amour !
en
Even if she did not love me she ought not to have trampled upon my feelings, nor to have accepted my confessions with such contempt, seeing that she must have been aware that I loved her (of her own accord she had allowed me to tell her as much).
eu
Bai baitzekien zinez maite nuela;
es
 
fr
 
en
 
eu
berak eman zidan baimena, berak utzi zidan modu hartan hitz egiten!
es
A decir verdad, nuestras relaciones hab?an empezado de un modo extra?o.
fr
Cela a commenc? ?trangement, il est vrai.
en
Of course the situation between us had arisen in a curious manner.
eu
Egia zen gure artekoa arraro samar hasi zela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aldi batez, aspaldi, bi hilabete lehenago edo, konturatzen hasia nintzen bere lagun bihurtu nahi ninduela, bere konfidente, eta hein batean frogatu ere egin ninduen.
es
Desde hac?a tiempo,cosa de dos meses, yo notaba que ella quer?a hacer de m? su amigo, suconfidente, y que en parte trataba de tentarme.
fr
Il y a longtemps de cela, d?j? deux mois, je m'aper?us qu'elle voulait faire de moi son ami, son homme de confiance.
en
About two months ago, I had noticed that she had a desire to make me her friend, her confidant-that she was making trial of me for the purpose;
eu
Baina arrazoiren batengatik hori ez zen aurrera atera, eta horren ordez harreman arraro hura geneukan; horregatik hasi nintzen berarekin modu hartan hizketan. Baina nire maitasuna higuingarria baldin bazitzaion, zergatik ez zidan zorrozki debekatzen hartaz hitz egitea?
es
En verdad, eran extra?as nuestras relaciones. He aqu? por qu? yo la hab?a hablado en aqueltono. Pero si mi amor la ofend?a, ?por qu? no me prohib?a francamente hablarle de ?l? "No me lo proh?be-pensaba-.
fr
Elle essaya. Mais cela r?ussit mal et n'aboutit qu'? nos singuli?res relations actuelles.
en
but, for some reason or another, the desired result had never come about, and we had fallen into the present strange relations, which had led me to address her as I had done.
eu
Ez debekatzeaz gain, aldian behin berak bultzatu ninduen hizketa horretara, eta...
es
Ella misma, por el contrario, meha incitado algunas veces a hablar...
fr
Si mon amour lui d?pla?t, pourquoi ne pas me d?fendre de lui en parler ?
en
At the same time, if my love was distasteful to her, why had she not FORBIDDEN me to speak of it to her?
eu
noski, txantxetan.
es
seguramente para burlarse.
fr
Mais elle me le permet, elle me provoque m?me ? ces entretiens et...
en
But she had not so forbidden me.
eu
Seguru nago horretaz, ezbairik gabe konturatu nintzen:
es
Estoyseguro, lo he comprobado muchas veces.
fr
Elle prend plaisir, apr?s m'avoir mis hors de moi, ? m'abattre d'un seul coup, avec quelque sarcasme d'indiff?rence m?prisante.
en
On the contrary, there had been occasions when she had even INVITED me to speak.
eu
gogoko zuen, entzuten egon eta ni oinaze punturaino erresumindu ondoren, bat-batean ni ahoa bete hortz uztea mespretxu eta gutxiespen latzeko ateraldiren batekin. Bai baitaki ezin naizela bera gabe bizi.
es
Le gustaba, despu?s de haberme escuchado y llevado al terreno de las confidencias, contestarmecon una manifestaci?n de su soberano desprecio y de su indiferencia.Sin embargo, no ignoraba que yo no pod?a vivir sin ella.
fr
Elle sait pourtant bien que je ne puis pas exister sans elle !
en
Of course, this might have been done out of sheer wantonness, for I well knew-I had remarked it only too often-that, after listening to what I had to say, and angering me almost beyond endurance, she loved suddenly to torture me with some fresh outburst of contempt and aloofness! Yet she must have known that I could not live without her.
eu
Baroiarekiko istilutik hiru egun igaro dira, eta jadanik ezin dut jasan gure bereizketa.
es
Han pasadotres d?as desde el incidente con el bar?n y ya no puedo soportar porm?s tiempo nuestra "separaci?n".
fr
Voil? trois jours pass?s depuis l'histoire du baron, et je ne puis plus supporter notre s?paration.
en
Three days had elapsed since the affair with the Baron, and I could bear the severance no longer.
eu
Lehentxeago kasino ondoan topatu dudanean, bihotza indarrez taupaka hasi eta zurbildu egin naiz. Baina berak ere ez dauka ni gabe bizitzerik!
es
Cuando la he encontrado, hace unmomento, mi coraz?n lat?a con tal violencia que me he puesto p?lido.?Ella tampoco puede vivir sin m?!
fr
En la rencontrant, tout ? l'heure, dans le parc, le coeur me battait avec une indicible violence.
en
When, that afternoon, I met her near the Casino, my heart almost made me faint, it beat so violently.
eu
Behar nau, baina Balakiref pailazoaren moduan bakarrik ala?
es
Le soy necesario, ?solamente a t?tulo de buf?n?"
fr
Elle non plus ne peut vivre sans moi ! Je lui suis n?cessaire, mais serait-ce seulement ? titre de bouffon ?
en
She too could not live without me, for had she not said that she had NEED of me?
eu
Sekretu bat dauka, jakina!
es
"Ella tiene un secreto, ?es evidente!
fr
Elle a un myst?re dans sa vie, c'est clair.
en
That she had a secret of some kind there could be no doubt.
eu
Amonarekin izan zuen elkarrizketak bihotza mindu zidan garrazki.
es
Su di?logo con la abuela meha oprimido el coraz?n.
fr
Sa conversation avec la babouschka m'a douloureusement ?mu.
en
What she had said to the Grandmother had stabbed me to the heart.
eu
Izan ere mila bider gonbidatu nuen nirekin zinez jardun zezan, eta bazekien erabat prest nengoela beragatik nire bizitza emateko.
es
?Cu?ntas veces la he suplicado que fuesefranca conmigo, pues sabe perfectamente que yo estoy dispuesto aarriesgar por ella mi vida!
fr
Je l'ai pourtant mille fois suppli?e d'?tre franche avec moi ; elle savait que j'?tais pr?t ? donner ma vie pour elle, mais elle ne me marquait que du m?pris !
en
On a thousand occasions I had challenged her to be open with me, nor could she have been ignorant that I was ready to give my very life for her.
eu
Baina berak beti baztertzen ninduen mespretxuz, edo bestela nire bizitzaren sakrifizioa ez, nik hala eskaintzen bainion, baizik baroiarena bezalako erokeriak eskatzen zizkidan! Ez al zen hori latza?
es
Pero siempre me ha tratado con el mismodesd?n, y en lugar de la vida que le ofrec?a exig?a de m? proezas rid?culas, como la de provocar al bar?n.
fr
Au lieu de ma vie, que je lui offrais, elle n'exigeait de moi que de ridicules incartades, celle avec le baron, par exemple.
en
or else she had demanded of me, in lieu of the life which I offered to lay at her feet, such escapades as I had perpetrated with the Baron.
eu
Frantses hori ote zen berarentzat mundu osoa? Eta mister Astley?
es
?No resulta todo esto doloroso??Es posible que ese franc?s lo represente todo para ella?
fr
C'?tait r?voltant ! C'est donc ce Fran?ais qui r?sume le monde ? ses yeux !
en
Ah, was it not torture to me, all this? For could it be that her whole world was bound up with the Frenchman?
eu
Puntu honetan arazoa guztiz ulertezina bilakatzen zen, eta hartara...
es
?Y Mr.Astley?" Pero al llegar a este punto mis ideas se confund?an completamente.
fr
-Et M. Astley ?
en
What, too, about Mr. Astley? The affair was inexplicable throughout.
eu
ene Jainkoa, haiek oinazeak nireak!
es
?Cu?ntas, Dios m?o!
fr
Ici, la chose devenait d?cid?ment incompr?hensible.
en
My God, what distress it caused me!
eu
Etxeratzean, amorrualdi batean lumari heldu eta hitz hauek zirriborratu nizkion:
es
Al entrar en mi habitaci?n bajo el imperio de la c?lera, cog? lapluma y escrib? esta carta:
fr
En rentrant, dans un transport de rage, je saisis ma plume et j'?crivis ceci :
en
Arrived home, I, in a fit of frenzy, indited the following:
eu
"Polina Alexandrovna, argi ikusten dut bidegurutzera iritsi garela, eta horrek zugan ere badu eragina.
es
"Paulina Alexandrovna, comprendo que eldesenlace est? pr?ximo. Usted tambi?n sufrir? las consecuencias.
fr
" Paulina Alexandrovna, je vois clairement que le d?nouement approche.
en
"Polina Alexandrovna, I can see that there is approaching us an exposure which will involve you too.
eu
Azken aldiz errepikatzen dizut: nire bizitza behar duzu, bai ala ez?
es
Por?ltima vez repito: ?Tiene usted, s? o no, necesidad de mi cabeza?
fr
Pour la derni?re fois je vous demande : Voulez-vous, oui, ou non, ma vie ?
en
For the last time I ask of you-have you, or have you not, any need of my life?
eu
Beharrezkoa banauzu edozertarako, zeure esku naukazu.
es
Si lesoy necesario "sea para lo que sea", disponga de m?.
fr
Si je vous suis utile ? n'importe quoi, disposez de moi. J'attends votre r?ponse ;
en
If you have, then make such dispositions as you wish, and I shall always be discoverable in my room if required.
eu
Bien bitartean neure gelan egongo naiz, gehienetan behintzat, eta ez naiz inora joango. Beharrezkoa bada, idatzi edo dei nazazu".
es
Por el momentopermanezco la mayor parte del d?a en mi habitaci?n y no pienso salir.En caso de necesidad escriba o m?ndeme llamar."
fr
je ne sortirai pas avant de l'avoir.
en
If you have need of my life, write or send for me."
eu
Gutuna zigiluz itxi eta huraxe hartuta bidali nuen pasilloko morroia, eskura emateko aginduarekin.
es
Lacr? la misiva y la envi? por el camarero, con la orden de entregarla en propia mano.
fr
" Je cachetai la lettre, je la fis porter par le gar?on, avec l'ordre de la remettre en mains propres.
en
I sealed the letter, and dispatched it by the hand of a corridor lacquey, with orders to hand it to the addressee in person.
