Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
"Hola-hola, gizon" erantzun zidan goibel.
es
-No va mal-dijo ella, tristemente.
fr
J'entrai pourtant.
en
"There is nothing new to report, sir," she replied quietly.
eu
Hala ere nik burua sartu, baina kabinetearen atean erabat harrituta gelditu nintzen.
es
Entr?. Pero me detuve en la puerta del gabinete en el colmo de lasorpresa.
fr
Mais, ? la porte du cabinet, je m'arr?tai stup?fait.
en
Nevertheless I decided to enter, and was just doing so when I halted thunderstruck on the threshold.
eu
Mademoiselle Blanche eta jenerala barrez ari ziren lehertu beharrean.
es
La se?orita Blanche y el general re?an a carcajadas.
fr
Mademoiselle Blanche et le g?n?ral riaient ? gorge d?ploy?e, ? qui des deux rirait le plus fort.
en
For before me I beheld the General and Mlle.
eu
Veuve Cominges dibanean zegoen eserita.
es
La se?ora viuda de Cominges estaba sentada en el div?n.
fr
La dame Comminges ?tait l?, elle aussi.
en
-while beside them, on the sofa, there was seated her mother.
eu
Jenerala, pozez zoratzen nonbait, tar-tar ari zen txorakeriak esaten, algara luze urduriekin, hauek bere aurpegian ezin konta hainbat zimur ezarriz eta begiak haiexetan ezkutaraziz.
es
El general parec?aloco de alegr?a y dec?a barbaridades. Se hallaba presa de un accesonervioso de risa, que arrugaba su rostro y escamoteaba sus ojos.
fr
Le g?n?ral ?tait ?videmment fou de joie ; il bredouillait des paroles incoh?rentes.
en
Clearly the General was almost out of his mind with joy, for he was talking all sorts of nonsense, and bubbling over with a long-drawn, nervous laugh-a laugh which twisted his face into innumerable wrinkles, and caused his eyes almost to disappear. Afterwards I learnt from Mlle.
eu
Geroago jakin nuen, Blanchek berak esanda, honek, printzea baztertu eta jeneralaren negarrez jakitun, azken hau kontsolatzea bururatu eta honengana sartu zela minutu baterako.
es
Me enter? m?s tarde de que Blanche, despu?s de haber despachado al pr?ncipe, informada de la desolaci?n del general, hab?a ido apasar unos momentos a su lado para consolarle.
fr
Je sus par la suite, et de mademoiselle Blanche ellem?me, qu'apr?s avoir chass? le prince, elle avait appris le d?sespoir du g?n?ral et qu'elle ?tait all?e un moment chez lui " pour le consoler ".
en
Blanche herself that, after dismissing the Prince and hearing of the General's tears, she bethought her of going to comfort the old man, and had just arrived for the purpose when I entered.
eu
Baina jeneral gizajoak ez zekien minutu hartan bertan bere zortea erabakia zegoela, eta Blanche hasia zela maletak egiten, ahalik eta biharamunean, goizeko lehen trenean, airean Parisera joateko.
es
Pero el pobre hombreno supon?a que en aquellos momentos su suerte estaba ya decidida yque Blanche hab?a ya empezado a hacer las maletas para huir a Par?sen el primer tren de la siguiente ma?ana.
fr
Mais le pauvre homme ignorait que son sort n'en ?tait pas moins d?cid?, que, pendant qu'il riait ainsi ? se tordre, on faisait les malles de Blanche, et qu'elle devait le lendemain, par le premier train, prendre son vol vers Paris.
en
Fortunately, the poor General did not know that his fate had been decided-that Mlle. had long ago packed her trunks in readiness for the first morning train to Paris!
eu
Jeneralaren kabinete atarian egon ondoren, barrura sartzeaz etsi eta inork ikusi gabe joan nintzen.
es
Despu?s de haberme detenido en el umbral del gabinete renunci?a entrar y me retir? sin ser visto.
fr
Apr?s ?tre rest? quelques minutes sur le seuil du cabinet, je renon?ai ? entrer et je m'esquivai sans ?tre vu.
en
Hesitating a moment on the threshold I changed my mind as to entering, and departed unnoticed.
eu
Nire gelara igo eta atea irekitzean, norbaiten irudia igarri nuen erdi ilunpetan, aulkian eserita, izkinan, leiho alboan.
es
Al entrar en mi cuarto distingu? en la penumbra una personasentada sobre una silla, en un rinc?n, cerca de la ventana.
fr
En ouvrant la porte, j'entrevis dans la demi-obscurit? de la chambre la silhouette ind?cise d'une femme assise sur une chaise, dans un coin, pr?s de la fen?tre.
en
Ascending to my own room, and opening the door, I perceived in the semi-darkness a figure seated on a chair in the corner by the window.
eu
Ez zen zutitu ni azaltzean. Arin hurbildu, begiratu, eta arnasarik gabe geratu nintzen:
es
Avanc?r?pidamente, mir?... y me falt? la respiraci?n.
fr
Elle ne se leva pas ? mon entr?e ; je m'approchai vivement, je regardai...
en
The figure did not rise when I entered, so I approached it swiftly, peered at it closely, and felt my heart almost stop beating.
eu
Polina zen!
es
?Era Paulina!
fr
La respiration me manqua.
en
The figure was Polina!
eu
XIV. ATALA
es
XIV
fr
XIV
en
XIV
eu
Garrasi egin nuen.
es
Lanc? una exclamaci?n de sorpresa.
fr
Je poussai un cri.
en
The shock made me utter an exclamation.
eu
-Zer duzu?
es
-?Qu? le pasa?
fr
-Mais quoi ?
en
"What is the matter?
eu
Zer duzu?
es
 
fr
 
en
 
eu
-galdetu zidan, modu arraroan.
es
-pregunt? ella, en un tono extra?o.
fr
mais quoi ? dit-elle d'un air ?trange.
en
What is the matter?" she asked in a strange voice.
eu
Zurbil zegoen eta begirada goibela zeukan.
es
Estaba p?lida y abatida.
fr
Elle ?tait p?le et morne.
en
She was looking pale, and her eyes were dim.
eu
-Zer dudan diozu?
es
-?C?mo que qu? me pasa?
fr
-Comment ! mais quoi ?
en
"What is the matter?" I re-echoed.
eu
Zu al zara? Zu, nire gelan!
es
?Usted aqu?, en mi cuarto!
fr
Vous ! Ici !
en
"Why, the fact that you are HERE!"
eu
-Inora noanean nire gorputza ere nirekin eramaten dut.
es
-S?, aqu? estoy. Cuando vengo, vengo yo misma, toda entera.
fr
Chez moi ! -Si je suis venue, c'est tout enti?re.
en
"If I am here, I have come with all that I have to bring," she said.
eu
Ohitura hori daukat.
es
Esmi costumbre.
fr
C'est mon habitude. Vous en jugerez tout ? l'heure.
en
"Such has always been my way, as you shall presently see.
eu
Orain ikusiko duzu;
es
Usted va a verlo.
fr
Allumez la bougie.
en
Please light a candle."
eu
piztazu kandela bat.
es
Encienda la buj?a.
fr
 
en
 
eu
Piztu egin nuen.
es
Encend?.
fr
J'allumai la bougie.
en
I did so;
eu
Bera zutitu, mahaira hurbildu eta gutun zabaldu bat jarri zuen nire aurrean.
es
Ella se puso en pie. Se acerc? a la mesa y puso ante m?una carta abierta.
fr
Elle se leva, s'approcha de la table, posa devant moi une lettre d?cachet?e en me disant :
en
whereupon she rose, approached the table, and laid upon it an open letter.
eu
-Irakur ezazu-agindu zidan.
es
-?Lea!-orden?.
fr
" -C'est...
en
"Read it," she added.
eu
-Hau...
es
-Es...
fr
c'est l'?criture de De Grillet ! m'?criai-je en saisissant le papier.
en
"It is De Griers' handwriting!" I cried as I seized the document.
eu
hau Des Grieux-ren idazkera da!-hots egin nuen nik, gutunari eutsiz.
es
letra de Des Grieux-dije, tomando la carta.
fr
Mes mains tremblaient, les lignes dansaient devant mes yeux.
en
My hands were so tremulous that the lines on the pages danced before my eyes.
eu
Dardarka neuzkan eskuak eta lerroek dantza egiten zuten nire begi aurrean. Ahaztu zaizkit gutunaren adierazpen zehatzak, baina ondoren doa, hitzez hitz ez bada ere, gutxienez ideiaz ideia.
es
Mis manos temblaban y los renglones danzaban ante mis ojos.He olvidado los t?rminos exactos de la misiva, pero hela aqu?, si nopalabra por palabra, al menos idea por idea:
fr
J'ai oubli? les termes pr?cis de la lettre, mais en voici le sens :
en
Although, at this distance of time, I have forgotten the exact phraseology of the missive, I append, if not the precise words, at all events the general sense.
eu
"Mademoiselle-idazten zuen Des Grieux-k-, hainbat arazo larrik berehala joatera behartzen nau.
es
"Mademoiselle-escrib?a Des Grieux-, circunstancias desagradables me obligan a partir inmediatamente.
fr
" Mademoiselle,-des circonstances malheureuses m'obligent ? partir sur-le-champ.
en
"Mademoiselle," the document ran, "certain untoward circumstances compel me to depart in haste.
eu
Zerorri ere jabetuko zinen, noski, nik zuri azalpen zehatzik ematea saihestu dudala, harik eta gorabehera guztiak argitu arte.
es
Se habr? usted, sin duda,dado cuenta de que he evitado con toda intenci?n una explicaci?n definitiva con usted hasta que todas las circunstancias estuviesen aclaradas.
fr
Vous ne serez pas sans avoir remarqu? que j'ai express?ment ?vit? toute explication avec vous.
en
Of course, you have of yourself remarked that hitherto I have always refrained from having any final explanation with you, for the reason that I could not well state the whole circumstances;
eu
Zure senide zaharraren etorrerak (la vieille dame) eta bere jarrera ergelak nire zalantza guztiak desegin ditu.
es
La llegada de la "vieille dame", su parienta y su conductaextravagante han puesto fin a mis perplejidades.
fr
L'arriv?e de la vieille dame et sa folie ont mis fin ? toutes mes h?sitations.
en
and now to my difficulties the advent of the aged Grandmother, coupled with her subsequent proceedings, has put the final touch.
eu
Guztiz errautsitako nire arazoek behin betirako debekatzen didate itxaropen goxo horien jabe izaten jarraitzea, aldi batez nire baitan ernetzen utzitakoak.
es
La dif?cil situaci?n demis negocios me veda al fomentar las dulces esperanzas que hab?aosado concebir durante alg?n tiempo.
fr
Mes propres affaires compromises m'interdisent de continuer ? me bercer d'esp?rances qui jusqu'ici ont ?t? ma seule joie.
en
Also, the involved state of my affairs forbids me to write with any finality concerning those hopes of ultimate bliss upon which, for a long while past, I have permitted myself to feed.
eu
Damu dut gertatu denagatik, baina espero dut nire buruzpidean ez duzula ezer desegokirik aurkituko gizaseme prestu eta fin batentzat (gentilhomme et honn?te homme).
es
Deploro lo ocurrido, pero esperoque no encontrar? usted nada en mi conducta que sea indigno "d'ungentilhomme et d'un honnete homme".
fr
Je regrette le pass?, mais j'esp?re que vous ne trouverez rien dans ma conduite qui ne soit digne d'un galant homme et d'un honn?te homme.
en
I regret the past, but at the same time hope that in my conduct you have never been able to detect anything that was unworthy of a gentleman and a man of honour.
eu
Ia diru guztia galdu dudanez zure aitaordearentzako maileguekin, geratzen zaidan bide bakarra hartzeko premia larrian aurkitzen naiz:
es
Habiendo perdido casi todomi dinero para regular las deudas del general, me veo en la necesidadde sacar partido de lo que a?n me queda:
fr
? peu pr?s ruin? par la d?b?cle de votre beau-p?re, je suis oblig? de profiter du peu qui me reste.
en
Having lost, however, almost the whole of my money in debts incurred by your stepfather, I find myself driven to the necessity of saving the remainder;
eu
eman diet jadanik jakitera nire Petersburgoko lagunei, ekiteko berehala nire alde bahitutako jabetza guztiak saltzeari.
es
he avisado ya a mis amigosde Petersburgo para que proceda inmediatamente a la venta de losbienes hipote cados a mi favor.
fr
J'ai d?j? charg? mes amis de P?tersbourg de vendre tous les biens qu'il m'avait engag?s.
en
wherefore, I have instructed certain friends of mine in St. Petersburg to arrange for the sale of all the property which has been mortgaged to myself.
eu
Badakidanez, ordea, zure aitaorde buruarinak harrika bota duela zeure dirua zena ere, berrogeita hamar mila franko barkatzea erabaki dut eta itzuli egiten diot bere jabetza bahituen zati bat, kopuru horri dagokiona, eta hartara zu orain gai zara lehen galdu duzun guztia berreskuratzeko, jabetza hori lege bidez galdeginda.
es
Sabiendo, sin embargo, que en su ligereza, el general ha disipado la fortuna de usted, he decidido perdonarle cincuenta mil francos y devolverle una parte de los pagar?s pordicha suma.
fr
Connaissant pourtant la l?g?ret? d'esprit du g?n?ral, qui a perdu sa fortune par sa faute, j'ai r?solu de lui laisser cinquante mille francs et de lui rendre ses engagements, de sorte que vous pouvez maintenant lui reprendre tout ce qu'il vous a fait perdre, en exigeant par voie judiciaire la restitution de vos biens.
en
At the same time, knowing that, in addition, your frivolous stepfather has squandered money which is exclusively yours, I have decided to absolve him from a certain moiety of the mortgages on his property, in order that you may be in a position to recover of him what you have lost, by suing him in legal fashion.
eu
Espero dut, mademoiselle, oraingo egoeraren aurrean, nire ekintza hau zure mesederako izango dela.
es
De modo que ahora queda usted en situaci?n de recobrarlo perdido y reivindicar su fortuna por v?a judicial.
fr
J'esp?re, mademoiselle, que le parti que j'ai pris vous sera profitable.
en
I trust, therefore, that, as matters now stand, this action of mine may bring you some advantage.
eu
Espero dut, halaber, ekintza honen bitartez erabat betetzen dudala nire zeregina, gizaseme fin eta noble gisa. Zaude seguru zure oroitzapena bihotzean daramadala betirako grabaturik".
es
Creo, "mademoiselle", que en la actual situaci?n mi proceder le ser? muy ventajoso.Espero tambi?n cumplir de este modo el deber de un "galant homme".Est? cierta de que su recuerdo quedar? para siempre grabado en micoraz?n."
fr
J'esp?re aussi par l? avoir rempli les obligations d'un galant homme.
en
I trust also that this same action leaves me in the position of having fulfilled every obligation which is incumbent upon a man of honour and refinement.
eu
-Tira ba, argi dago kontua-esan nuen nik, Polinagana jiratuta-.
es
-Vaya, vaya, esto est? claro-dije a Paulina-.
fr
Soyez convaincue que votre souvenir est ? jamais grav? dans mon coeur.
en
Rest assured that your memory will for ever remain graven in my heart."
eu
Bestelakorik espero al zenezakeen?
es
?Pod?a usted esperarotra cosa?
fr
" - Eh bien !
en
 
eu
-gaineratu nuen, suminez.
es
-a?ad?, con indignaci?n.
fr
c'est clair, dis-je en m'adressant ? Paulina...
en
"All this is clear enough," I commented.
eu
-Nik ez nuen ezer espero-erantzun zidan, itxuraz lasai, baina ahotsa dardarka bezala-.
es
-Yo no esperaba nada-replic? ella con calma aparente;
fr
Attendiez-vous de lui autre chose ?
en
"Surely you did not expect aught else from him?" Somehow I was feeling annoyed.
eu
Aspaldi neukan dena erabakia;
es
pero unanota de emoci?n vibraba en su voz-.
fr
ajoutai-je avec indignation. -Je n'attendais rien, r?pondit-elle tr?s calme, mais sa voix tremblait.
en
"I expected nothing at all from him," she replied-quietly enough, to all outward seeming, yet with a note of irritation in her tone.
eu
irakurriak nituen bere gogoetak eta banekien zer pentsatzen zuen:
es
Estoy informada desde hacetiempo. He le?do sus pensamientos.
fr
Je suis r?solue ? tout depuis longtemps. Je le connais.
en
"Long ago I made up my mind on the subject, for I could read his thoughts, and knew what he was thinking.
eu
nire nahia zela...
es
El pensaba que yo buscaba...
fr
Il a pens? que je chercherais...
en
He thought that possibly I should sue him-that one day I might become a nuisance."
eu
ni gogotik saiatuko nintzela...
es
queinsistir?a...
fr
que j'insisterais...
en
Here Polina halted for a moment, and stood biting her lips.
eu
-hartan gelditu, eta hitz egitez bukatu gabe, ezpainei hozka egin eta isilik egon zen pixka batean-.
es
Se detuvo, se mordi? los labios y call?.-He redoblado con toda intenci?n mi desprecio hacia ?l-dijo alcabo de un instante-.
fr
(Elle s'arr?ta, sans achever sa phrase, se mordit la l?vre et se tut.) J'avais redoubl? de m?pris ? son ?gard, attendant ce qu'il ferait.
en
"So of set purpose I redoubled my contemptuous treatment of him, and waited to see what he would do.
aurrekoa | 87 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus