Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta bat-batean algarari eman zion, zerbait barregarri eta atseginaren txinparta barrenean piztu balitzaio bezala.
es
Luego se ech? a re?r ante el recuerdo de aquel episodio c?mico ydivertido.
fr
Elle s'interrompit et se mit ? rire comme si une id?e comique lui avait pass? par la t?te.
en
Then she laughed-laughed as though something dear, but laughable, had recurred to her memory.
eu
Negar eta barre egiten zuen, aldi berean.
es
Re?a y lloraba a la vez.
fr
Elle pleurait et riait ? la fois.
en
Yes, she laughed and wept at the same time.
eu
Zer egin nezakeen nik?
es
?Qu? pod?a hacer?
fr
Que faire ?
en
What was I to do?
eu
Neroni ere sukarrez bezala nengoen.
es
Me abrasaba unaespecie de fiebre.
fr
Je me sentais venir la fi?vre.
en
I was like a man in a fever.
eu
Gogoan daukat zer edo zer esaten hasi zitzaidala, baina nik ez nuen ia deus ere ulertzerik izan.
es
Ella se puso a hablarme, pero apenas si la o?a.
fr
Je ne comprenais plus ce qu'elle me disait.
en
I remember that she began to say something to me-though WHAT I do not know, since she spoke with a feverish lisp, as though she were trying to tell me something very quickly.
eu
Eldarnio baten antzekoa zen hura, marmar baten antzekoa, lehenbailehen zer edo zer kontatu nahi balit bezala;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta batzuetan eldarnio hau barre algara alai batek eteten zuen, ni beldurtzen hasteraino.
es
Eraun delirio, delirio que interrump?a de vez en cuando una risa nerviosaque comenzaba a espantarme.
fr
C'?tait une sorte de d?lire, comme si elle e?t voulu me raconter tout en tr?s peu de mots, un d?lire interrompu de folles gaiet?s qui m'?pouvantaient,
en
At intervals, too, she would break off into the smile which I was beginning to dread.
eu
"Ez, ez, hi jatorra haiz, jatorra!
es
-?No, no, t? eres muy bueno, muy bueno!
fr
-Non, non !
en
"No, no!" she kept repeating.
eu
-errepikatzen zuen-.
es
-repet?a ella-.
fr
Tu es ma joie, r?p?tait-elle, tu m'es fid?le, toi.
en
"YOU are my dear one;
eu
Hi leiala haiz nirekin!" Eta berriro ipintzen zituen eskuak nire sorbaldetan, berriro niri begira eta errepikatuz:
es
?Me eresfiel! Y otra vez volv?a a echarme los brazos al cuello, me examinabade nuevo, y segu?a repitiendo:
fr
Et elle posait de nouveau ses mains sur mes ?paules, me regardant au fond des yeux, et r?p?tait : -Tu m'aimes !
en
YOU are the man I trust." Again she laid her hands upon my shoulders, and again she gazed at me as she reiterated:
eu
"Hik maite nauk...
es
-T? me amas...
fr
Tu m'aimes !...
en
"You love me, you love me?
eu
maite nauk...
es
T? me amas.
fr
Tu m'aimeras ? Je ne la quittais pas des yeux.
en
Will you ALWAYS love me?" I could not take my eyes off her.
eu
maiteko al nauk?" Nik ez nuen beragandik begirik kentzen;
es
?Me amar?s? La miraba fijamente.
fr
Je ne l'avais jamais vue dans un tel acc?s d'amour.
en
Never before had I seen her in this mood of humility and affection.
eu
inoiz ez nuen ikusi halako samurtasun eta maitasun joerarekin;
es
No la hab?a visto nunca entregarse a semejantes efusiones.
fr
 
en
 
eu
egia da eldarnio hutsa zela, noski, baina...
es
A decir verdad, deliraba ...;
fr
C'?tait du d?lire, il est vrai, mais...
en
True, the mood was the outcome of hysteria;
eu
nire begirada sutsuari erreparatu eta maltzur hasi zen irribarrez. Ez non eta ez han, mister Astley-ri buruz ekin zion.
es
pero al ver mi miradaapasionada, sonri? maliciosamente, y, de pronto, p?sose a hablar deMr. Astley.
fr
Elle souriait malicieusement ? mon regard passionn?.
en
but-! All of a sudden she noticed my ardent gaze, and smiled slightly.
eu
Dena den, etengabe aritua zen mister Astley-ri buruz hizketan (batez ere arestian niri zerbait kontatzen saiatu zenean), baina hain zuzen zertaz, ez neukan argi;
es
Hab?a iniciado ya este tema, poco antes, queriendo hacerme unaconfidencia, s?lo que yo no llegu? a comprender bien a qu? se refer?a.Se burlaba, seg?n creo.
fr
Tout ? coup, ? br?le-pourpoint, elle se mit ? parler de M. Astley ;
en
The next moment, for no apparent reason, she began to talk of Astley.
eu
haren bizkar barrez ere aritu zela uste dut; etengabe errepikatzen zuen hura zain zegoela...
es
Repet?a sin cesar que ?l la esperaba, que deb?a,seguramente, encontrarse esperando bajo la ventana.
fr
qu'il attende ! " et me demandait si je savais qu'il ?tait l? sous la fen?tre.
en
She continued talking and talking about him, but I could not make out all she said-more particularly when she was endeavouring to tell me of something or other which had happened recently.
eu
eta ea ba al nekien segur aski leiho azpian egongo zela orduantxe.
es
-?S?, s?, bajo la ventana!...
fr
-Oui, oui, sous la fen?tre.
en
On the whole, she appeared to be laughing at Astley, for she kept repeating that he was waiting for her, and did I know whether, even at that moment, he was not standing beneath the window?
eu
"Bai, bai, leiho azpian.
es
Abre, pues, y mira.
fr
Ouvre. Regarde.
en
"Yes, yes, he is there," she said.
eu
Ireki eta begira ezak, begira ezak, hor zegok, hor!" Leiho aldera bultzatzen ninduen, baina nik hara joatekoa egin bezain laster bera barrez lehertu, ni bere aldamenean gelditu, eta besarkatzera oldartzen zitzaidan.
es
?Est? ah?! Me empuj? hacia la ventana, pero cuando me dispon?a a abrirla,se ech? a re?r. Yo me acerqu? a ella y me abraz? apasionadamente.
fr
Il y est ?
en
"Open the window, and see if he is not."
eu
-Joango al gara?
es
-?Nos iremos?
fr
Elle me poussait vers la fen?tre ;
en
She pushed me in that direction;
eu
Joango al gara bihar? -bat-batean bururatu eta urduri jarri zen-.
es
?Ma?ana? -pregunt? de repente,inquieta-.
fr
mais aussit?t que je faisais un mouvement pour me lever, elle ?clatait de rire et recommen?ait ? m'?treindre.
en
yet, no sooner did I make a movement to obey her behest than she burst into laughter, and I remained beside her, and she embraced me.
eu
Tira...
es
Podremos alcanzar a la abuela.
fr
-Nous partirons, nous partirons demain, ditelle tout ? coup. Elle resta songeuse.
en
"Shall we go away tomorrow?" presently she asked, as though some disturbing thought had recurred to her recollection.
eu
(eta gogoetan hasi zen) tira, amona harrapatuko diagu, zer deritzok?
es
?Qu? te parece?
fr
-Qu'en penses-tu ? Atteindrons-nous la babouschka ?
en
"How would it be if we were to try and overtake Grandmamma?
eu
Nik uste Berlinen harrapatuko dugula.
es
Creo que laalcanzaremos en Berl?n.
fr
Je crois que nous la trouverons ? Berlin.
en
I think we should do so at Berlin.
eu
Zer uste duk esango duela guk bera harrapatu eta ikusten gaituenean?
es
?Qu? va a decir al vernos?
fr
Que crois-tu qu'elle dise en nous voyant ?
en
And what think you she would have to say to us when we caught her up, and her eyes first lit upon us?
eu
Eta mister Astley...?
es
?Y Mr. Astley?...?Oh, ?se si no se tirar?a desde el Schlangenberg!
fr
Et M. Astley ?... Ce n'est pas lui qui sauterait du haut du Schlagenberg !
en
What, too, about Mr. Astley? HE would not leap from the Shlangenberg for my sake!
eu
Tira, horrek ez dik Schlangenberg-etik behera jauzi egingo, ez zaik iruditzen?
es
?Qu? te parece?
fr
Elle se mit ? rire.
en
No!
eu
(Algara egin zuen).
es
-y seech? a re?r-.
fr
-?coute.
en
Of that I am very sure!"-and she laughed.
eu
Adi ezak hau: ba al dakik nora den joatekoa hurrengo udan?
es
Escucha, ?sabes d?nde piensa pasar el verano pr?ximo?Pues tiene proyectado ir al Polo Norte para realizar investigacionescient?ficas, y me llevar? consigo.
fr
Sais-tu o? il ira l'?t? prochain ? Au p?le Nord ! pour des recherches scientifiques ! et il me proposait de l'accompagner ! Ha ! ha ! ha ! ha !
en
"Do you know where he is going next year? He says he intends to go to the North Pole for scientific investigations, and has invited me to go with him!
eu
Ipar polora joan nahi dik ikerketa zientifikotarako, eta berarekin gonbidatu naik, ja ja ja!
es
?Ja, ja, ja!
fr
Il dit que nous autres Russes, nous ne savons rien par nous-m?mes, que nous ne sommes capables de rien et que nous devons tout aux Europ?ens...
en
Ha, ha, ha!
eu
Guk errusiarrok ez omen geniake ezer jakingo europarrengatik ez balitz, eta ez omen gaituk ezertarako gai... Baina jatorra ere baduk!
es
Pretende que nosotros, losrusos, nada sabr?amos sin los europeos, que no servimos para nada...?Pero ?l tambi?n es bueno!
fr
Mais il est tr?s bon.
en
He also says that we Russians know nothing, can do nothing, without European help. But he is a good fellow all the same.
eu
Zera, jeneralaren jarrera zuritzen dik; berak dioenez, Blanche...
es
Fig?rate que disculpa al general y dice queBlanche....
fr
Il excuse le g?n?ral.
en
For instance, he does not blame the General in the matter, but declares that Mlle.
eu
pasioa...
es
que la pasi?n....
fr
Il dit que Blanche...
en
Blanche-that love-But no;
eu
tira, ez zekiat, ez zekiat-errepikatu zuen bat-batean, hizketaren haria galduta bezala-.
es
en fin, no se qu?, no s? que-repiti?, comosi divagase-.
fr
la passion... Enfin, je ne sais pas moi-m?me, le pauvre ! Je le plains !...
en
I do not know, I do not know." She stopped suddenly, as though she had said her say, and was feeling bewildered.
eu
Pena ematen zidatek koitadu horiek, eta amonak...
es
?Qu? compasi?n me dan ellos, y tambi?n la abuela!
fr
?coute, comment tueras-tu de Grillet ?
en
How sorry I am for them, and for Grandmamma!
eu
Baina entzuidak, entzuidak, nolaz sumatu duk Des Grieux hiltzea?
es
Escucha, dime, ?eres capaz de matar a Des Grieux?
fr
As-tu pens? que je te laisserai te battre avec lui ?
en
But when are you going to kill De Griers?
eu
Hilko huela pentsatu duk ala?
es
?Pensabas verdaderamente en matarle?
fr
Mais tu ne tueras personne, pas m?me le baron.
en
Surely you do not intend actually to murder him?
eu
Txoro alaena!
es
?Oh, el insensato!
fr
Oh !
en
You fool!
eu
Nola pentsatu duk ordea utzi egingo niakeela Des Grieux-rekin lehiatzen?
es
?Pod?as creer que dejar?a quete batieses con ?l?
fr
que tu ?tais dr?le avec le baron !
en
Do you suppose that I should ALLOW you to fight De Griers?
eu
Baroia bera ere ez lukek hilko eta-gaineratu zuen, bat-batean barreari ekinez-.
es
Pero si t? no matas ni al bar?n-a?adi? riendo-.?Qu? rid?culo estuviste con el bar?n!
fr
Je vous regardais tous les deux ;
en
Nor shall you kill the Baron."
eu
O, zer barregarria hengoen beste aldi hartan baroiarekin; bankutik begira egon nintzaizuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta zenbat aitzakia jarri hituen harengana ez joateko, agindu nianean.
es
Desde mi banco os contemplabaa los dos.
fr
comme tu ?tais ridicule !
en
Here she burst out laughing.
eu
Haiek barreak egin nitian, haiek barreak!
es
?Qu? repugnancia manifestabas en salir a su encuentro!?C?mo me re?!
fr
C'est que tu ne voulais pas y aller, il a fallu pourtant !
en
"How absurd you looked when you were talking to the Burmergelms!
eu
-gaineratu zuen, karkar batean.
es
-a?adi?, soltando la risa.
fr
Ah ! que j'ai ri alors !
en
I was watching you all the time-watching you from where I was sitting.
eu
Eta bat-batean berriro muxuka eta besarkatzen hasi zitzaidan, pasioz eta samurki estutu zuen berriro bere aurpegia nirearen kontra. Nik ez nuen beste ezertan pentsatzen, ezta ezer aditzen ere.
es
Y de pronto, de nuevo me abraz?, juntando con ternura apasionada su rostro con el m?o. Yo ya no pod?a pensar en nada.
fr
Et, tout en riant encore, elle se mit de nouveau ? m'embrasser, ? me serrer dans ses bras, reprise d'une crise de tendresse.
en
And how unwilling you were to go when I sent you! Oh, how I laughed and laughed!" Then she kissed and embraced me again;
aurrekoa | 87 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus