Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren laudorioa, Rotterdamgo Erasmo / Julen Kalzada (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 31 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta ez dira falta hori baino nahiago dutenak gauza bera lortu baina zorioneko atsotxo edukitsu bati maitasun sakona erakutsita.
es
Hay quien cree que no hay medio m?s c?modo de enriquecerse que captar la voluntad de los viejos, ni faltan tampoco quienes prefieren conseguir lo mismo haciendo el amor a las viejecitas ricas.
fr
Mais il y a un moment o? ces deux cat?gories de lascars fournissent aux dieux qui les regardent une jouissance non pareille, c'est quand ils sont ?l?gamment bern?s par ceux-l? m?mes qu'ils voulaient pi?ger.
en
and others again by making rich old women believe they love them; both which afford the gods most excellent pastime, to see them cheated by those persons they thought to have over-caught.
eu
Baina hauetariko batzuek zein besteek, azkenerako biek ematen diete atsegin berezia begira dauden jainkoei, inor atzipetu ordez espero zuten bezala, hauek arterioz ziria sartzen dietenean.
es
Los dioses, empero, se complacen magn?ficamente cuando ven, en ambos g?neros, que ?stos acaban siendo burlados astutamente por aquellos a quienes sedujeron.
fr
L'engeance la plus folle et la plus vile est celle des marchands, car ils se consacrent ? l'activit? la plus vile, et cela avec les m?thodes les plus viles :
en
But the most foolish and basest of all others are our merchants, to wit such as venture on everything be it never so dishonest, and manage it no better;
eu
Kastarik eroen eta okerrena, dudarik gabe, tratalariena da; bestalde, egia esan, ez zitekeen besterik espero guztien artean iharduerarik zikoitzena eta baliabide makurrenekin burutzen dutenetatik, zeren, gezurrak esaten, zin-hausten, osten, iruzur egiten eta derrigortzen etengabe ari diren arren, hala eta guztiz ere denen gainetik daudela uste baitute, atzamarrak urrez inguraturik izatearren.
es
La clase de los comerciantes es la m?s estulta y s?rdida de todas, porque tratan los asuntos m?s mezquinos que hay y lo hacen, adem?s, del modo m?s miserable que cabe imaginar, pues a pesar de que van mintiendo a todas horas, perjurando, robando, defraudando, enga?ando, se creen a la cabeza de la humanidad por el mero hecho de llevar los dedos llenos de sortijas de oro.
fr
le mensonge tous azimuts, le parjure, le vol, la fraude, l'abus de confiance, et malgr? tout ils pr?tendent passer avant tous les autres, au motif qu'ils ont les doigts couverts de bagues en or.
en
who though they lie by no allowance, swear and forswear, steal, cozen, and cheat, yet shuffle themselves into the first rank, and all because they have gold rings on their fingers.
eu
Eta inguru horretan ez dira falta fraidetxo lausengariak ere, tratalariak miretsi eta jendaurrean beneragarri deitzen dietenak;
es
No les faltan frailecillos aduladores que les miran con admiraci?n y les llaman en p?blico "venerables" s?lo con el fin de que les alcance alguna porcioncilla de sus bienes mal adquiridos.
fr
Et il ne manque pas de moinillons flagorneurs pour les admirer, leur donner du "v?n?rables" en public, ? seule fin, bien ?videmment, de r?cup?rer pour eux-m?mes quelque mini-portion de ces biens mal acquis.
en
Nor are they without their flattering friars that admire them and give them openly the title of honorable, in hopes, no doubt, to get some small snip of it themselves.
eu
eta harritzekoa ere ez da, zeren gaizki eskuraturiko ondasun haien zatitxoren bat euren eskuetaraino joatea-edo espero baitute. Han beste aldean, pitagoriko batzuk ikus daitezke;
es
En otras partes podr?s ver a ciertos pitag?ricos a quienes todas las cosas les parecen ser comunes, de suerte que apenas encuentran alguna mal guardada se la apropian con la misma tranquilidad que si les viniese por herencia.
fr
Ailleurs, vous voyez des pythagoriciens si fort persuad?s de la communaut? des biens, que tout ce qu'ils trouvent sans surveillance ? leur port?e, o? que ce soit, ils le raflent d'un c?ur l?ger comme le fruit d'un h?ritage.
en
There are also a kind of Pythagoreans with whom all things are so common that if they get anything under their cloaks, they make no more scruple of carrying it away than if it were their own by inheritance.
eu
hauek gauza guztiak denonak direla uste dute antza, baina inoiz gutxi zainduriko tokiren batean zerbait aurkitzen badute, jaraunsletzaz dagokien ondarea balitz jasotzen dute, gogo berarekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hango haiek, ostera, nahietan baino ez dira aberats;
es
Los hay que son tan ricos en deseos y se forjan unos ensue?os tan agradables, que con ello se dan por contentos.
fr
Il y a des gens qui ne sont riches que de leurs souhaits ; avec les jolis r?ves qu'ils s'inventent, ils estiment avoir leur content de bonheur.
en
There are others too that are only rich in conceit, and while they fancy to themselves pleasant dreams, conceive that enough to make them happy.
eu
amets ederrak asmatzen dituzte eta uste dute zorionerako ez dela besterik behar.
es
Algunos gozan al hacerse pasar por potentados fuera de casa y se mueren de hambre en ella.
fr
Quelques-uns, ravis de passer pour riches ? l'ext?rieur, meurent de faim chez eux, de propos d?lib?r?.
en
Some desire to be accounted wealthy abroad and are yet ready to starve at home.
eu
Honako hauek etxetik kanpo aberastzat edukitzeaz pozten dira, nahiz eta etxean goseak hilik bizi.
es
Otro se apresura a derrochar lo que posee, mientras hay quien se procura bienes por todos los medios.
fr
Celui-ci s'empresse de dissiper la totalit? de ses biens, celui-l? th?saurise et tous les moyens sont bons.
en
One makes what haste he can to set all going, and another rakes it together by right or wrong.
eu
Hemengo honek duen dena barra-barra gastatzeko presa hartzen du eta horrek, ordea, onean eta txarrean metatzen ditu ondasunak.
es
Este eg?latra busca la popularidad y los honores, en tanto que aqu?l se solaza junto al hogar.
fr
L'un rev?t la toge blanche pour briguer les charges publiques, l'autre s'aime en priv? au coin du feu.
en
This man is ever laboring for public honors, and another lies sleeping in a chimney corner.
eu
Horko horrek, hautagai baten antzera eskatzen ditu herri-ohoreak, hura, berriz, sukaldean beheko suaren ondoan egoten da zoriontsu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Talde handi batek auzi amaiezinak tartejartzen dituzte eta bi alderdiak burrukatzen dira zein hobe, luzamenduzale den epailea eta auzikidearekin elkar harturiko abokatua aberasteko.
es
Una buena parte promueve procesos que se hacen eternos y donde se contiende a porf?a, mientras se enriquecen el juez aficionado a dilatar los asuntos y el abogado fel?n.
fr
Bon nombre s'aventurent dans des proc?s dont ils ne verront jamais la fin, et les parties adverses font assaut d'agressivit?, pour enrichir de concert le juge qui les lanterne et l'avocat qui les trahit.
en
A great many undertake endless suits and outvie one another who shall most enrich the dilatory judge or corrupt advocate.
eu
Hango hura, gauza berrien bila ari da eta bere ondoko hori zerbait handia mamurtzen. Horiek Jerusalem, Erroma edo Santiagora doaz seme-alabak etxean emaztearekin lagata, han zereginik ez duten arren.
es
Uno trata afanosamente de renovarlo todo y otro mueve un proyecto magno, y, en fin, los hay que emprenden una peregrinaci?n a Jerusal?n, a Roma o a Santiago, donde no tienen nada que hacer, y, en cambio, dejan abandonados la mujer, la casa y los hijos.
fr
L'un se passionne pour les projets novateurs, l'autre s'engage dans quelque vaste entreprise. En voici un qui est de taille ? s'en aller jusqu'? J?rusalem, Rome ou Saint-Jacques, en plaquant femme et enfants ? la maison.
en
One is all for innovations and another for some great he-knows-not-what. Another leaves his wife and children at home and goes to Jerusalem, Rome, or in pilgrimage to St. James's where he has no business.
eu
Hitz batez, ikusi ahal izango bazenitu ilargiaren gainetik, sasoi batean Menipok egin zuen antzera, hilkorren zalapartak, pentsatuko zenuke euli edo eltxo mordo handi bat ikusten zeundela elkarren artean burrukan, gerran, iruzur egiten, osten, jolasean, txantxan, jaiotzen, erortzen, hiltzen, ...
es
En suma, si, como anta?o Menipo, pudieseis contemplar desde la Luna el tumulto inmenso del g?nero humano, creer?ais estar viendo un enjambre de moscas y mosquitos peleando entre s?, luchando, tendi?ndose asechanzas, rob?ndose, burl?ndose unos de otros, y naciendo, enfermando y muriendo sin cesar.
fr
En somme, si, du haut de la lune, comme autrefois M?nippe, vous pouviez observer le grouillant tohu-bohu des mortels, vous croiriez voir une nu?e de mouches ou de moucherons qui se rouent de coups, se font la guerre, se tendent des pi?ges, se livrent au pillage, aux divertissements, ? la d?bauche, qui naissent, d?clinent et meurent.
en
In short, if a man like Menippus of old could look down from the moon and behold those innumerable rufflings of mankind, he would think he saw a swarm of flies and gnats quarreling among themselves, fighting, laying traps for one another, snatching, playing, wantoning, growing up, falling, and dying.
eu
ari direnak. Izan ere, ez da erraz sinesten animaliatxo kakanarro eta behingoan hil beharreko horrek nolako mugidak eta nolako tragediak ipintzen dituen martxan.
es
Nadie podr?a imaginar el bullicio y las tragedias de que es capaz un animalito de tan corta vida, pues en una batalla o en una peste se aniquilan y desaparecen en un instante millares de seres.
fr
Incroyables sont les troubles et les trag?dies que d?clenche ce minuscule animalcule, vou? ? une mort si prompte ! Car il suffit parfois que surgisse une courte guerre ou une ?pid?mie pour en faucher mortellement des milliers d'un seul coup.
en
Nor is it to be believed what stir, what broils, this little creature raises, and yet in how short a time it comes to nothing itself; while sometimes war, other times pestilence, sweeps off many thousands of them together.
eu
Sarritan aski izaten da garrantzirik gabeko gerra baten zein izurri baten ekaitza milaka eta milaka berahala eraman eta desagertarazteko.
es
XLIX. Pero yo misma ser?a necia a m?s no poder y merecer?a las carcajadas de Dem?crito si pretendiese enumerar todas las formas de necedad y de locura del vulgo.
fr
XLIX.-Mais je serais moi-m?me folle ? outrance et bien digne de tous les ricanements de D?mocrite, si je m'?ternisais ? ?num?rer les formes de folie et d'insanit? chez le tout-venant du peuple.
en
But let me be most foolish myself, and one whom Democritus may not only laugh at but flout, if I go one foot further in the discovery of the follies and madnesses of the common people.
eu
XLIX. Baina neu ere benetan eroa izango nintzateke eta Demokritok berak purrustada izugarriekin neuri barre egitea mereziko nuke, baldin herritarrek dituzten eromen eta zorakeria-motak amaitu arte zerrendatzen jarraituko banu. Horregatik, bada, hilkorren artean jakintsu-itxura dutenetara eta, esaten dutenez, urrezko adarraren bila doazenetara mugatuko naiz;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta hauen artean, gramatikoak agertzen dira lehenengo iladan; inor izatekotan, gizaki-kasta hauxe izango litzatekeelako beste ezer baino atsekabetuago, nahigabetuago eta jainkoentzat aspergarriago, baldin lanbide deitoragarri horren eragozpenak neuk leunduko ez banitu sanotasunik ezaren mota ezti batekin. Hauek ez daude, ez jaun-andreok, greziarren epigramak dioen bezala pevnte katavrai", hau da:
es
Me limitar?, pues, a tratar de aquellos mortales que gozan reputaci?n de sabios y, seg?n los que les rodean, han alcanzado los laureles, entre los cuales descuellan los gram?ticos, casta que ser?a sin disputa la m?s m?sera, afligida, y dejada de la mano de los dioses si yo no acudiese a mitigar las desdichas de tan s?rdida profesi?n con la ayuda de una dulce locura.
fr
J'en viens donc aux mortels qui font voir des dehors de sagesse et convoitent, comme on dit, la palme d'or.
en
I'll betake me to them that carry the reputation of wise men and hunt after that golden bough, as says the proverb.
eu
bost madarikazio gaiztoen menpe bakarrik, seiehunen menpe baino, zeren euren ikastetxe haietan, edo ikastetxe baino txarrago diren Pentsatzeko tokiak edo hobe oraindik katigulaneko tokietan zein torturategietan, beti gosekil adina trauskil ageri zaizkigu, haur-taldeen artean sartuta, zahartuz baitoaz ahaleginen eraginez, gortuz txilioen ondorioz eta ahituz kirats eta zikinkeria artean;
es
No s?lo han ca?do sobre ellos las cinco furias, es decir, las cinco ?speras calamidades de que habla el epigrama griego, sino mil, pues siempre se les ve fam?licos y harapientos en sus escuelas, o pensaderos o, mejor dicho a?n, obradores, y rodeados de verdugos en figura de un mont?n de chicos que les hacen envejecer antes de tiempo a fuerza de cansancio y que les aturden con sus gritos, am?n de los hedores que exhalan;
fr
Parmi eux, le premier rang revient aux grammairiens : rien de plus calamiteux assur?ment que cette race d'hommes, rien de plus disgraci?, rien qui soit plus mal aim? des dieux, si moi je n'?tais pas l? pour att?nuer les inconv?nients de leur pitoyable profession avec un peu de folie douce.
en
Among whom the grammarians hold the first place, a generation of men than whom nothing would be more miserable, nothing more perplexed, nothing more hated of the gods, did not I allay the troubles of that pitiful profession with a certain kind of pleasant madness.
eu
baina neure laguntzari esker, uste dute eurek direla hilkorren arteko lehenak.
es
pero a pesar de esto, gracias a m?, se estiman por los primeros entre los hombres.
fr
En effet, ils ne sont pas sous le coup de cinq mal?dictions seulement (en l'occurrence les cinq pr?sages inqui?tants qu'indique une ?pigramme grecque), mais de plusieurs centaines :
en
For they are not only subject to those five curses with which Home begins his Iliads, as says the Greek epigram, but six hundred;
eu
Horraxeino gozatzen dute umeteria ikaratia aurpegi ilun eta ahots mehatxagarriaz izutzen; edo masailekoak, makilakadak eta hedekadak emanda jo eta apurtu egiten dituztenean, edo Kumasko astoaren antzera amorraturik, basakerietan gustura aritzen direnean ahal duten era guztiez baliatuz.
es
Se pavonean as? ante la aterrada turba y se dirigen a ella con voz y cara tenebrosas; luego con la palmeta, las disciplinas, o la varilla abren las carnes a los desdichados y con raz?n o sin ella, les hacen v?ctimas de su arbitrariedad, imitando al asno de Cumas.
fr
ces gens-l?, ?ternellement fam?liques et crapoteux dans leurs ?coles-que dis-je leurs ?coles ?, c'est plut?t leurs cachots cafardeux, leurs gal?res, ou m?me leurs chambres de torture, se d?catissent ? la t?che parmi des flop?es de marmots, deviennent sourds ? force de hurler, s'?tiolent dans la puanteur et la crasse, mais par un effet de ma bont?, ils ont l'illusion de tenir le premier rang parmi les hommes.
en
as being ever hunger-starved and slovens in their schools-schools, did I say? Nay, rather cloisters, bridewells, or slaughterhouses-grown old among a company of boys, deaf with their noise, and pined away with stench and nastiness.
eu
Bitartean inguruko zikinkeriari lohirik txikienik gabeko txukuntasuna deritzote, kirastasunari mendaro usaina hartzen diote eta morrontza deitoragarri hura erregetza dela uste dute, baina hain uste ziurraz non ez luketen aldatu nahi euren tirania ezta Falaris edo Dionisioren botereagatik beragatik ere. Eta oraindik asko ere zoriontsuago izan ohi dira, irakasteko modu berri bat aurkitu dutela uste dutenean.
es
Pero, mientras tanto, la suciedad les parece pulcritud; los hedores, aromas de ?mbar, y su esclavitud miserable, un trono, de suerte que no cambiar?an su tiran?a por la de F?laris o Dionisio.
fr
Comme ils jubilent d'autosatisfaction, quand leur mimique et leurs coups de gueule terrorisent une classe tremblante, quand ils ab?ment les malheureux ? coups de f?rule, de verge et de martinet, quand ils temp?tent ? tout va sur tous les tons, comme le fameux ?ne de Cumes !
en
And yet by my courtesy it is that they think themselves the most excellent of all men, so greatly do they please themselves in frighting a company of fearful boys with a thundering voice and big looks, tormenting them with ferules, rods, and whips;
eu
Haurrei buruan pitxokeria hutsak sartzen ari izan arren, hala ere, ene jainko onok!, nola gutxietsi ez Palemon ez Donato, euren buruak baino lehenago? Ez dakidana da nolako hitz-motaz baliatzen diren hain ederki lortzeko ama mamala eta aita papao haien artean, eurek agertu nahi diren modu berberean azaltzea.
es
Pero cuando su dicha llega al colmo es cuando creen haber descubierto alguna doctrina nueva, porque, aunque no hagan sino atiborrar a los ni?os de extravagancias, ?oh dioses propicios!, desprecian a su lado a cualquier Palem?n o Donato. No s? con que argucias logran que las madres tontas y los ignorantes padres les crean tales como ellos se presentan.
fr
En attendant, pour eux, cette crasse, c'est le chic ? l'?tat pur, leur puanteur sent bon la marjolaine, ils prennent si bien leur tr?s lamentable servitude pour une autorit? royale, qu'ils ne troqueraient pas leur tyrannie contre le pouvoir de Phalaris ou de Denys.
en
and, laying about them without fear or wit, imitate the ass in the lion's skin. In the meantime all that nastiness seems absolute spruceness, that stench a perfume, and that miserable slavery a kingdom, and such too as they would not change their tyranny for Phalaris' or Dionysius' empire.
eu
Baina honi oraindik beste plazer-mota bat ere gehitu behar zaio, Ankisen amaren izena edo jendeak ezagutzen ez duen hitzen bat, esaterako bubsequa-itaurreko, bovinator-aldrebesle edo manticulator-zakuto-hausle papiro zaharren artean euretarikoren batek aurkitzen duenean izaten dutena;
es
?nase a esto la satisfacci?n que reciben cuando en alg?n carcomido pergamino encuentran el nombre de la madre de Anquises o hallan una palabreja desconocida del vulgo, como "bubsequa", "bovinator" o "manticulator";
fr
Mais ils tirent plus de b?atitude encore de la conviction qu'ils sont d'authentiques savants.
en
Nor are they less happy in that new opinion they have taken up of being learned;
eu
edo letrak mozturik dituen antzinako harri zaharren bat lurpetik nonedonon ateratzen badute, ene Jupiter, nolako poz-saltoak ematen dituzten orduan, nolako garaipen-irrintziak, nolako gorespenak, gehiagorik ia-ia Afrika irabazita edo Babilonia hartuta ere ez, nonbaition.
es
si logran desenterrar un cacho de piedra antigua con alguna mutilada inscripci?n, ?oh J?piter, qu? alegr?a, qu? triunfo, qu? encomios, como si hubiesen conquistado el ?frica o tomado a Babilonia!
fr
Et qu'importe s'ils gavent les enfants de pures extravagances ! Dieux du ciel !
en
for whereas most of them beat into boys' heads nothing but foolish toys, yet, you good gods!
eu
Eta euren bertset hotz-hotz eta gatzik gabeak mundu guztiari erakutsi-eta miresteko jendea dutenean, zer orduan?; orduan bai, bene-benetan sinesten dutela Virgilio Maronen arima bere bularrera aldatu dela.
es
Y cuando recitan sus versos, insulsos y absurdos por dem?s, y nunca falta quien se los celebre, creen de buena fe que el esp?ritu de Virgilio ha reencarnado en su pecho.
fr
Ils ne s'en estiment pas moins tr?s sup?rieurs ? tous les Pal?mon, ? tous les Donat !
en
what Palemon, what Donatus, do they not scorn in comparison of themselves?
eu
Eta ez dute izaten beste ezer atseginagorik eurek euretara, ordain bereko ohiturari jarraiki, elkar goratzen eta miratzen eta txandaka elkarri hatz egiten aritzea baino.
es
Pero nada hay m?s divertido que ver a estos desdichados cuando se prodigan mutuas alabanzas y admiraciones y se rascan rec?procamente;
fr
Et ils r?ussissent ?tonnamment bien, par je ne sais quel tour de magie, ? se faire passer pour ce qu'ils croient ?tre, aupr?s des m?res poules sans cervelle et des p?res idiots.
en
And so, I know not by what tricks, they bring it about that to their boys' foolish mothers and dolt-headed fathers they pass for such as they fancy themselves.
eu
Baina baten batek, ustekabe, hitzarren batean huts egiten badu eta adi dagoen beste batek harrapatzeko zortea izan, Ene Herakles, oi nolako tragediak, nolako liskarrak, nolako garrasiak eta nolako erretolikak ateratzen dituzten berehala!
es
pero si uno de ellos por descuido se equivoca en alguna palabreja y el otro, m?s listo, tiene la suerte de caz?rsela, ?por H?rcules, qu? drama, qu? pelea, qu? de injurias y denuestos!...
fr
Ajoutez y encore un plaisir de nature diff?rente : ? chaque fois que l'un de ces quidams tombe, dans un vague parchemin pourri, sur le nom de la m?re d'Anchise ou sur un mot qui ?chappe au vulgaire, comme bubsequa, bovinator, manticulator, ou qu'il d?terre quelque part une inscription mutil?e sur un vieux fragment de pierre, alors, ? Jupiter !, quelle exaltation, quels triomphes !
en
Add to this that other pleasure of theirs, that if any of them happen to find out who was Anchises' mother, or pick out of some worm-eaten manuscript a word not commonly known-as suppose it bubsequa for a cowherd, bovinator for a wrangler, manticulator for a cutpurse-or dig up the ruins of some ancient monument with the letters half eaten out;
eu
Haserre benetan eduki ditzadan gramatiko guztiak, gezurrik txikiena esan badut.
es
Y si falto a la verdad, que caiga sobre m? la colera de todos los gram?ticos.
fr
quels ?loges !
en
O Jupiter! what towerings!
eu
Ezagutzen dut gizaki bat, helenista, latinista, matematiko, filosofo eta sendagile bezala oso aditua, Hauetan guztietan jaun eta jabe eta jadanik hirurogei urtetik gorakoa dena;
es
Conozco a un omnisciente helenista, latinista, matem?tico, fil?sofo, m?dico y otras cosas m?s, y cuando ya era sexagenario, lo arrumb? todo para dedicarse s?lo al conocimiento de la gram?tica, con la que se atosiga y tortura desde hace casi veinte a?os.
fr
 
en
 
eu
beste gauza guztiak duela hogei urtetik bertan behera utzirik dituen arren, gramatika-gaiekin, ordea, penatzen eta oinazeztatzen ari da oraindik, usterik benetan zoriontsu izango dela baldin perpausaren zortzi zatiak nola banatu behar diren, orain arte ez greziarren ez latindarren arteko inor berme osoz zehaztu ezin izan duen gauza, ziurtasunez jakiteko beste denbora bizi bada.
es
Y ser?a feliz, dice, si pudiera vivir hasta haber claramente establecido c?mo se han de distinguir las ocho partes de la oraci?n, cosa que nadie entre los griegos y los latinos ha logrado hacer de manera definitiva.
fr
 
en
what triumphs! what commendations!
eu
Ondorioz, ia-ia gerrarekin berarekin zigortzeko gauzatzat du adberbioen kategoriako esamolde bat juntagailutzat hartzea.
es
Como si fuera caso de guerra el que se confunda una conjunci?n con un adverbio.
fr
A croire qu'ils ont vaincu l'Afrique ou pris Babylone !
en
as if they had conquered Africa or taken in Babylon.
eu
Eta horretara, gramatiko beste gramatika dagoenez eta gehiago ere bai, ene Aldusek, berak bakarrik bost gramatika baino gehiago argitaratu dituelako, gure lagunak ez du bat ere uzten ondo aztertu eta ikasi gabe, guztiz gaizki eta nahasi idatzita egon arren ere; arlo honetan zerbait prestatzen ari den inor ez da susmo txarrik bereganatu gabe gelditzen arloan egon daitekeen ezjakinena izanda ere, izugarrizko beldurra duelako norbaitek aurrea hartu eta gloria hori kenduko ote dion, hainbat eta hainbat urtetako ahaleginak ezerezean geraturik.
es
Y como hay tantas gram?ticas como gram?ticos, o, por mejor decir, m?s, pues s?lo mi querido Aldo ha dado m?s de cinco diferentes, no pueden dejar de exprimir y recorrer ninguna, aunque sea oscura y b?rbara, para no tener que envidiar a cualquiera que se tome, siquiera sea torpemente, tales trabajos, puesto que temen que les arrebaten su gloria y les inutilicen tantos a?os de labor.
fr
Et puis quand ils font ?talage de leurs vers de pacotille (des platitudes compl?tement d?biles, mais qui ne manquent pas d'admirateurs), alors l?, ils croient tout de bon que l'?me de Virgile est venue les habiter !
en
But what of this when they give up and down their foolish insipid verses, and there wants not others that admire them as much?
eu
Zer duzue nahiago: honi sanotasunik eza deitzea ala eromena?
es
?C?mo prefer?s que se llame a esto, estulticia o locura?
fr
Mais le plus savoureux, c'est la r?gle qu'ils ont adopt?e de s'admirer, de se f?liciter les uns les autres :
en
They believe presently that Virgil's soul is transmigrated into them!
eu
Niri, egia esan, berdintsu zait, baldin beste inor baino asko urrikalgarriagoa den animalia honek gozatzen duen zorion-maila neroni zor zaidala onartzen baduzue, bere zortea Persiako erregeenarekin ere aldatzea ere onartzen ez duenean.
es
Poco importa, con tal que se reconozca que gracias a mis beneficios el animal m?s infeliz de todos goza de tal dicha, que no trocar?a su suerte por la de los reyes de Persia.
fr
ah ! ces guilis-guilis r?ciproques !
en
But nothing like this, when with mutual compliments they praise, admire, and claw one another.
eu
L. Poetek, aldiz, gutxiago didate zor, nahiz eta hauek ere neure taldekoak diren printzipioz;
es
L. Menos me deben los poetas, a pesar de pertenecer tambi?n a mi facci?n de modo categ?rico, pues como dice el proverbio, son esp?ritus libres cuya ocupaci?n ?nica consiste en regalar los o?dos de los estultos con frivolidades y f?bulas rid?culas.
fr
En revanche, si l'un d'eux tr?buche sur le moindre mot, et qu'un autre, plus vigilant, ait la chance de le prendre en flagrant d?lit, alors par Hercule !
en
Whereas if another do but slip a word and one more quick-sighted than the rest discover it by accident, O Hercules!
eu
askatasun handiko jendea dira, esaera zaharrak dioen bezala, eta ez dute beste ardurarik inozoen belarriak losintxatzea baino, eta hori ere ezteuskeria hutsekin eta istorio irrigarriekin.
es
Es admirable, empero, c?mo con sus composiciones no solamente quieren hacerse inmortales y semejantes a los dioses, sino conseguirlo tambi?n para los dem?s.
fr
Comme on ferraille ! Quelles injures, quelles invectives !
en
what uproars, what bickerings, what taunts, what invectives!
eu
Gauza horiek kontutan izanik, bada, esateko ere harrigarri da nola eskaintzen dieten euren buruei hilezkortasuna eta jainkoen pareko bizitza eta nola agintzen dieten gainerakoei gauza bera.
es
De todos mis deudos son ?stos los m?s estrechamente emparentados con el Amor Propio y la Adulaci?n y los que me rinden culto m?s sincero y constante.
fr
Je consens que tous les grammairiens se liguent contre moi si je mens tant soit peu !
en
If I lie, let me have the ill will of all the grammarians.
eu
Talde honetan, etxe-etxeko dira Buruestima eta Lausengua, gainerakoetan baino asko gehiago, eta xalotasun eta iraupen gehiagorekin ez nau neu ere ohoratzen beste gizaki-mota batek ere. Hauen ostean erretorikoak daude;
es
En cuanto a los ret?ricos, aunque algunos prevariquen para entenderse con los fil?sofos, forman tambi?n parte de los nuestros, y la mejor prueba, entre otras muchas, de lo que digo est? en que, aparte de otras tonter?as, han redactado con cuidado tantas reglas del g?nero festivo. Hasta el que escribi? acerca del arte de hablar;
fr
Je connais un homme au savoir pluridisciplinaire (grec, latin, math?matiques, philosophie, m?decine, et le tout ? un niveau magistral), le voici sexag?naire, et il y a plus de vingt ans qu'il a tout quitt? pour se casser la t?te et se faire souffrir ? l'?tude de la grammaire : il s'estimera heureux s'il peut vivre assez longtemps pour ?tablir avec certitude les crit?res permettant de distinguer les huit parties du discours, chose qu'? ce jour aucun Grec ni aucun Latin n'a parfaitement r?ussie...
en
I knew in my time one of many arts, a Grecian, a Latinist, a mathematician, a philosopher, a physician, a man master of them all, and sixty years of age, who, laying by all the rest, perplexed and tormented himself for above twenty years in the study of grammar, fully reckoning himself a prince if he might but live so long till he could certainly determine how the eight parts of speech were to be distinguished, which none of the Greeks or Latins had yet fully cleared:
eu
erretorikoak, egia esan, gugandik pixka polit bat aldentzen dira eta filosofoengana hurbiltzen;
es
dedic?ndolo a Herenio, sea quien fuere, no olvid? incluir a la Estulticia entre los medios de echar las cosas a broma.
fr
On dirait que c'est un casus belli, de ranger la conjonction sous les lois qui r?gissent l'adverbe !
en
as if it were a matter to be decided by the sword if a man made an adverb of a conjunction.
eu
baina hala eta guztiz ere gutarrak dira, eta hau batez ere adierazten digu beste bitxikeria askoren artean txantxetako arazoari buruz hain ugari eta hain zaindurik idazteak.
es
Quintiliano, que es con mucho el pr?ncipe de este grupo, compuso sobre la risa un cap?tulo m?s largo que la Il?ada.Tanta es la importancia que conceden a la Estulticia, porque con frecuencia lo que ning?n argumento oratorio puede deshacer, la risa lo desbarata.
fr
Et voil? pourquoi, comme il existe autant de grammaires que de grammairiens, et m?me davantage (puisque notre ami Aide, par exemple, en a publi? plus de cinq ? lui tout seul), notre sp?cialiste n'en laisse passer aucune, si inculte et indigeste soit-elle, sans l'?plucher et la d?cortiquer, car il est jaloux de toute personne qui se lance dans quelque ?lucubration sur le sujet ;
en
 
eu
Honela, erretorikari buruzko azterlana Herenniori egin zionak, berdin da nork, eromena aipatzen du txantxa-moten artean;
es
Y nadie ha de negarme que el arte de hacer re?r con dichos graciosos me pertenece a m?.
fr
il tremble, le pauvre, qu'on le d?pouille de sa gloire :
en
And for this cause is it that we have as many grammars as grammarians;
eu
eta erretorikoen artean askogatik handiena den Kintilianorengan, ostera, Iliada bera baino luzeagoa den barreari buruzko atal oso bat dago; hain balio handia ematen diote eromenari, non sarri askotan inongo argumentuekin ere desegin ezin denari barrearekin ihes egiten zaion.
es
De id?ntica cala?a son los que corren tras de fama imperecedera publicando libros; todos ellos me deben mucho, y especialmente aquellos que emborronan papel con meras majader?as.
fr
avouez que c'est gr?ce ? mon action bienfaisante que l'animal le plus malheureux de tous, et de loin, atteint un tel niveau de f?licit? qu'il ne voudrait pas troquer son sort, m?me contre celui des rois de Perse.
en
nay more, forasmuch as my friend Aldus has given us above five, not passing by any kind of grammar, how barbarously or tediously soever compiled, which he has not turned over and examined;
eu
Nonbaition, baten batek ez badu uste behintzat Eromenari ez dagokiola txispadun eta dotore esandako esaldiekin barre-purrustadak eragitea.
es
Los que escriben doctamente para agradar a un corto n?mero de eruditos, y que no rechazar?an para cr?ticos suyos a Persio y Lelio, me parecen m?s dignos de l?stima que felices, puesto que viven en continua tortura:
fr
L.-La dette des po?tes envers moi est moins importante, m?me si, de leur propre aveu, ils font partie de mon ob?dience :
en
envying every man's attempts in this kind, how to be pitied than happy, as persons that are ever tormenting themselves;
eu
Irinzaku berekoak dira, orobat, liburuak argitaratuta betiko ospea irabazi nahi dutenak ere. Horiek guztiek, egia esan, asko didate zor, baina batez ere niri zor didate euren argitarapenetan kirtenkeria hutsak esaten dituztenak.
es
a?aden, modifican, quitan, vuelven a poner, rehacen, aclaran, aguardan nueve a?os, nunca se dan por satisfechos. Todo ello para la f?til recompensa de las alabanzas;
fr
ne sont-ils pas, comme dit le proverbe, une race d'hommes libres, dont l'unique ambition est de charmer l'oreille des fous, et cela avec de pures bagatelles et des fables qui pr?tent ? rire.
en
adding, changing, putting in, blotting out, revising, reprinting, showing it to friends, and nine years in correcting, yet never fully satisfied;
eu
Doktore gutxi batzuek iritzia emateko moduan erudizioz beterik idazten duten horiek eta, gainera, epailetzat Persio eta Lelio eurak ere ezesten ez dituztenak, ordea, zoriontsu baino gehiago urrikalgarritzat ditut, etengabe ari direlako euren buruak torturatzen:
es
alabanzas, adem?s, de unos cuantos, pagadas a costa de tantas vigilias, del sue?o, la m?s agradable de todas las cosas, y de fatigas, sudores y trabajos infinitos.
fr
Philautia l'Amour-propre et Kolakia la Flatterie sont particuli?rement proches du clan des po?tes. Aucune cat?gorie de mortels ne m'honore avec plus de simplicit? et de constance. Et maintenant les rh?teurs.
en
at so great a rate do they purchase this vain reward, to wit, praise, and that too of a very few, with so many watchings, so much sweat, so much vexation and loss of sleep, the most precious of all things.
eu
gehitu, aldatu, kendu, berriz ipini, berrukitu, argitu, bederatzigarren urteraino giltzapean gorde eta, hala ere, ez dira inoiz gustura gelditzen;
es
A??danse la p?rdida de la salud, la ruina del cuerpo, la debilidad de la vista y hasta la ceguera, la pobreza, la envidia, la privaci?n de placeres, la vejez anticipada, la muerte prematura y otros innumerables sufrimientos.
fr
M?me si, je l'avoue, il leur arrive de trahir et de s'acoquiner avec les philosophes, ils sont eux aussi de notre ob?dience, et la meilleure preuve-entre autres-c'est (laissons de c?t? certaines bagatelles) qu'ils ont tant ?crit et si pertinemment sur l'art de plaisanter.
en
Add to this the waste of health, spoil of complexion, weakness of eyes or rather blindness, poverty, envy, abstinence from pleasure, over-hasty old age, untimely death, and the like;
aurrekoa | 31 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus