Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eromenaren laudorioa, Rotterdamgo Erasmo / Julen Kalzada (Klasikoak, 1994
)
eu
Hilkor gutxik ulertzen du zenbat eta zenbat abantaila duten ezertaz ere ez lotsatzeak eta dena egiten ausartzeak.
es
Pocos son los mortales que se dan cuenta de las ventajas m?ltiples que proporciona el no sentir nunca verg?enza y el atreverse a todo.
fr
Mais la Folie fait merveille pour vous en d?livrer. Peu de gens comprennent qu'ignorer la modestie, n'?tre arr?t? par rien, procure une foule d'avantages.
en
But from these folly sufficiently frees us, and few there are that rightly understand of what great advantage it is to blush at nothing and attempt everything.
eu
Eta zuhurtziatzat gauzei buruzko iritzi zuzena izatea hartu behar dela hobeki ikusten baldin bada, entzun iezadazue, arren, hortik zein urruti dauden ideia hori saltzen saiatzen direnak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lehenengo, argi dago giza arazo guztiek, Alzibiadesen sileniarrek bezala, elkarren artean inolako antzik ere ez duten bi aurpegi dituztela.
es
Y si alguno prefiere adquirir la prudencia que consiste en el examen de las cosas, os ruego que me oig?is cu?n lejos est?n de ella los que se adjudican este t?tulo.
fr
Pr?f?rez-vous d?finir le bon sens comme l'exacte appr?ciation des choses ? Alors, de gr?ce, ?coutez ? quel point en demeurent priv?s les gens qui se flattent d'en ?tre dot?s.
en
But if you had rather take prudence for that that consists in the judgment of things, hear me, I beseech you, how far they are from it that yet crack of the name.
eu
Eta lehenengo ikusian, esan ohi den bezala, herioa dena, gehiago sakonduz gero, bizia da;
es
Es, ante todo, manifiesto que todas las cosas humanas, como los silenos de Alcib?ades, tienen dos caras que difieren sobremanera entre s?, de modo que lo que exteriormente es la muerte, viene a ser la vida, seg?n reza el dicho, si miras adentro;
fr
Et d'abord, un constat : toutes les choses humaines, comme les sil?nes d'Alcibiade, ont deux faces radicalement diff?rentes.
en
For first 'tis evident that all human things, like Alcibiades' Sileni or rural gods, carry a double face, but not the least alike;
eu
eta alderantziz bizia dena, herioa;
es
y, por el contrario, lo que parece vida es muerte;
fr
De sorte que, l? o? de prime abord vous ne voyez que la mort, l? est la vie, si votre regard va au fond des choses.
en
so that what at first sight seems to be death, if you view it narrowly may prove to be life;
eu
ederra dena, itsusi;
es
lo que hermoso feo;
fr
Et vice versa. Sous la beaut?, la laideur ;
en
What appears beautiful may chance to be deformed;
eu
aberatsa dena, hori guztiz txiro;
es
lo opulento, paup?rrimo;
fr
sous l'opulence, l'indigence ;
en
what wealthy, a very beggar;
eu
aipatu ezin dena, ospetsu;
es
lo infame, glorioso;
fr
sous l'infamie, la gloire ;
en
what infamous, praiseworthy;
eu
jakituna dena, ezjakin;
es
lo docto, indocto;
fr
sous le savoir, l'ignorance ;
en
what learned, a dunce;
eu
indartsua dena, indarge;
es
lo robusto, flaco;
fr
sous la force, la faiblesse ;
en
what lusty, feeble;
eu
eskuzabala dena, zekena;
es
lo gallardo, innoble;
fr
sous la noblesse, la vilenie ;
en
what jocund, sad;
eu
alaia dena, triste;
es
lo alegre, triste;
fr
sous le rire, les larmes ;
en
what noble, base;
eu
aldekoa dena, kontrako;
es
lo pr?spero, adverso;
fr
sous la chance, la malchance ;
en
what lucky, unfortunate;
eu
adiskide dena, etsai;
es
lo amigable, enemigo;
fr
sous l'amiti?, l'inimiti? ;
en
what friendly, an enemy;
eu
osasungarri dena, kaltegarri;
es
lo saludable, nocivo;
fr
sous le rem?de, le poison.
en
and what healthful, noisome.
eu
laburki esanda, Sileno irekitzen baduzu, bat-batean guztia aurkituko duzu atzekoz aurrera.
es
y, en suma, ver?is invertidas de s?bito todas las cosas si abr?s el sileno.
fr
Bref, ouvrez le sil?ne, et brusquement tout s'inversera.
en
In short, view the inside of these Sileni, and you'll find them quite other than what they appear;
eu
Eta norbaitek uste badu agian filosofia gehiegirekin esan dudala hau, hitz lauagoekin adieraz dezan.
es
Si esto parece quiz? dicho demasiado filos?ficamente, me guiar? seg?n una Minerva m?s vulgar, como suele decirse, y lo pondr? m?s claro.
fr
On me dira peut-?tre que je tiens l? un langage trop philosophique, je vais donc recourir ? une inspiration plus prosa?que.
en
which, if perhaps it shall not seem so philosophically spoken, I'll make it plain to you "after my blunt way."
eu
Nork ez du esango errege bat aberatsa eta ahaltsua ez denik?
es
?Qui?n no convendr? en que un rey sea hombre opulento y poderoso?
fr
Un roi, tout le monde en convient, est ? la fois richissime et puissant.
en
Who would not conceive a prince a great lord and abundant in everything?
eu
Baina gogoko tasunei buruz ezer irakatsi ez bazaio eta ezerk asetzen ez badu, begibistakoa da zeharo pobrea dela. Gainera, bere arima emanik baldin badago grina ezberdinetara, orduan morroi erdeinagarria da.
es
Pero si no est? propicio a ninguna cualidad espiritual y nada sacia su codicia, resultar? paup?rrimo, y si tiene el alma entregada a numerosos vicios, permanecer? torpemente esclavizada.
fr
Pourtant, s'il n'a dans son bagage aucun des biens de l'?me, s'il ne se satisfait de rien, alors c'est un indigent.
en
But yet being so ill-furnished with the gifts of the mind, and ever thinking he shall never have enough, he's the poorest of all men. And then for his mind so given up to vice, 'tis a shame how it enslaves him.
eu
Gainerako tasunei buruz ere antzera filosofatzeko aukera genuke. Baina aski bedi ulerbidetzat jarri dugun adibidearekin.
es
Del mismo modo podr?a discurrirse tambi?n acerca de otras cosas, pero me basta con el anterior ejemplo.
fr
Et si son ?me s'abandonne ? une kyrielle de vices, alors c'est un esclave abject. Le m?me raisonnement serait applicable aux autres cas de figure.
en
I might in like manner philosophize of the rest; but let this one, for example's sake, be enough.
eu
Eta hau, zertara dator?, galdetuko du norbaitek.
es
Alguno preguntar?:
fr
Mais cet exemple suffira.
en
will someone say.
eu
Entzun ezazue auzia nora eraman nahi dudan.
es
"?A qu? viene esto?" Escuchadme para que extraigamos la moraleja.
fr
"A quoi tend ce discours ?" dirat-on. Ecoutez o? je veux en venir.
en
Have patience, and I'll show you what I drive at.
eu
Eskenategian alegi bat antzezten ari direla, norbait saiatuko balitz antzezleei mozorroa kendu eta ikusleei euren egiazko aurpegiak erakustarazten, ez al luke antzezpen guztia pikotara bidaliko eta ez ote luke ongi irabazirik izango denek antzokitik harrika ateratzea burugaldu bat bailitzan?
es
Si alguien se propusiese despojar de las m?scaras a los actores cuando est?n en escena representando alguna invenci?n, y mostrase a los espectadores sus rostros verdaderos y naturales, ?no desbaratar?a la acci?n y se har?a merecedor de que todos le echasen del teatro a pedradas como a un loco?
fr
Supposons ceci : des acteurs, sur sc?ne, jouent une pi?ce de th??tre, et un individu tente d'arracher leurs masques, pour r?v?ler au public, dans sa v?rit?, leur visage naturel : ne m?rite-t-il pas que les gens l'expulsent ? coups de pierre comme un d?traqu? ?
en
If anyone seeing a player acting his part on a stage should go about to strip him of his disguise and show him to the people in his true native form, would he not, think you, not only spoil the whole design of the play, but deserve himself to be pelted off with stones as a phantastical fool and one out of his wits?
eu
Orduan errealitate berri batzuk agertuko lirateke bat-batean eta ordura arte emakumea zena, orain gizaseme bihurtu da;
es
Repentinamente se habr?a presentado una nueva faz de las cosas, de suerte que quien era mujer antes resultase hombre;
fr
C'est qu'alors, de but en blanc, les choses vont surgir avec figure nouvelle : la femme d'il y a un instant, voici qu'elle est un homme.
en
But nothing is more common with them than such changes; the same person one while impersonating a woman, and another while a man;
eu
gazte-gaztea zena, behingoan agure;
es
el que era joven, viejo;
fr
Le jeune homme de tout ? l'heure, un vieillard.
en
now a youngster, and by and by a grim seignior;
eu
duela gutxi errege zena, bat-batean dama;
es
quien poco antes era rey, se trocase en esclavo;
fr
Le roi de nagu?re se r?v?le, sans transition, un quelconque Dama, et l'ex-dieu, un gnome.
en
now a king, and presently a peasant;
eu
jainko handia zena, derrepente gixonska.
es
y el dios apareciese de pronto como hombrecillo.
fr
Mais d?truire l'illusion, c'est ruiner l'ensemble de la pi?ce.
en
now a god, and in a trice again an ordinary fellow.
eu
Izan ere, amarru hauek kentzeak antzerki guztia nahastea dakar.
es
El suprimir aquel error equivale a trastornar la acci?n, porque son precisamente el enga?o y el afeite los que atraen la mirada de los espectadores.
fr
Travestissement et maquillage sont pr?cis?ment ce qui captive les spectateurs.
en
But to discover this were to spoil all, it being the only thing that entertains the eyes of the spectators.
eu
Tindagai eta karatula horiexek direlako ikusleen arreta lortzen dutenak. Azken batean, hilkorren bizitza osoa zer da antzerki bat besterik, non bakoitzak mozorro bat jantzi eta bere papera egiten diharduen antzerki-buruak eskenategitik kendu arte?
es
Ahora bien: ?Qu? es toda la vida mortal sino una especie de comedia donde unos aparecen en escena con las m?scaras de los otros y representan su papel hasta que el director del coro les hacesalir de las tablas?
fr
Eh bien, toute la vie des hommes est-elle autre chose qu'une pi?ce de th??tre, o? chacun fait son entr?e avec un masque diff?rent, et joue son r?le ? lui, jusqu'? l'heure o? le meneur de jeu le renvoie de la sc?ne ?
en
And what is all this life but a kind of comedy, wherein men walk up and down in one another's disguises and act their respective parts, till the property-man brings them back to the attiring house.
eu
Hala eta guztiz ere, buru horrek sarri antzezle berari paper ezberdinak egiteko agintzen dio eta duela gutxira arte purpuraz jantziriko erregearen papera antzeztu duena, horren ondoren morrontxa baldresarena egiten jartzen du.
es
?ste ordena frecuentemente a la misma persona que d? vida a diversos papeles, de suerte que quien acababa de salir como rey con su p?rpura, interpreta luego a un triste esclavo andrajoso.
fr
Souvent, d'ailleurs, celui-ci lui impose de tenir des r?les contrast?s : tel, qui incarnait un roi couvert de pourpre, para?t ? pr?sent en guenilles d'esclave.
en
And yet he often orders a different dress, and makes him that came but just now off in the robes of a king put on the rags of a beggar.
eu
Guztia da, izan, gezurrezkoa, baina honako alegia hau ezin da beste modu batera antzeztu.
es
Todo el mecanismo permanece oculto en la sombra, pero esta comedia no se representa de otro modo.
fr
Le travesti est partout ; il n'en va pas autrement de la com?die humaine.
en
Thus are all things represented by counterfeit, and yet without this there was no living.
eu
Holaxe gaudela, baldin jakintsu bat bat-batean zerutik erorita agertuko balitzaigu oihuka esanez guztiek jainko eta jauntzat duten hura, ez dela gizakira ere heltzen, basatien erara jokatzen duelako grinekin eta morroirik ziztrinena dela hainbat jaun nazkagarri zerbitzatu dituelako bere borondatez;
es
Si un sabio ca?do del cielo apareciese de s?bito y clamase que aquel a quien todos toman por rey y se?or ni siquiera es hombre, porque se deja llevar como un cordero por las pasiones y es un esclavo despreciable, ya que sirve de grado a tantos y tan infames due?os;
fr
Imaginons ? pr?sent qu'un sage nous tombe du ciel et s'?crie tout de go : "Cette personne unanimement r?v?r?e comme un dieu et un ma?tre n'est qu'un sous-homme esclave de ses passions, comme le b?tail, un esclave de bas ?tage, puisqu'il s'est mis spontan?ment au service de tant de ma?tres inf?mes.
en
And here if any wise man, as it were dropped from heaven, should start up and cry, this great thing whom the world looks upon for a god and I know not what is not so much as a man, for that like a beast he is led by his passions, but the worst of slaves, inasmuch as he gives himself up willingly to so many and such detestable masters.
eu
ondoren, bere gurasoaren heriotzeari negarrez ari den bati alaitzeko aginduko balio, gurasoa egiaz bizitzen oraintxe hasi delako, bizitza hau errealitatean ez baita besterik heriotz mota bat baino;
es
que ordenase a estotro que llora la muerte de su padre, que r?a, porque por fin ha empezado la vida para aqu?l, ya que esta vida no es sino una especie de muerte;
fr
Autre chose : ce fils qui pleure son p?re d?funt, il devrait jubiler, puisque le disparu commence enfin ? vivre, la vie d'ici-bas n'?tant qu'une esp?ce de mort.
en
Again if he should bid a man that were bewailing the death of his father to laugh, for that he now began to live by having got an estate, without which life is but a kind of death;
eu
gero, bere genealogi zuhaitzaz harrotzen ari denari, sasikume eta bort deituko balio, nobleziaren iturri bakarra den bertutetik oso urrun dagoelako, eta beste gauza guztiei buruz ere antzera hitz egingo balu, galdetzen dizuet:
es
que llamase plebeyo y bastardo a aquel otro que se pavonea de su escudo, porque est? apartado de la virtud, que es la ?nica fuente de nobleza;
fr
Cet autre encore, en proie ? la gloriole nobiliaire, m?rite qu'on l'appelle un vilain et un b?tard, parce qu'il tourne le dos ? la vertu, seule source possible de noblesse."
en
or call another that were boasting of his family ill begotten or base, because he is so far removed from virtue that is the only fountain of nobility;
eu
ez ote luke lortuko burutik joa eta zoro gaiztotzat denen aurrean geratzea?
es
y si del mismo modo fuese hablando de todos los dem?s, dec?dme:
fr
Si ce sage s'exprimait en termes similaires ? propos de tout un chacun, dites-moi donc quel r?sultat il obtiendrait ?
en
and so of the rest:
eu
Denboraz kanpoko jakituria baino eroagorik ez dagoen moduan, ez dago halaber gaizki ulerturiko tentua baino zentzugabeagorik.
es
?qu? conseguir?a sino que cualquiera le tomase por loco furioso?
fr
Tout le monde verrait en lui un d?ment en pleine crise.
en
what else would he get by it but be thought himself mad and frantic?
eu
Zeren gaizki jokatzen ari baita garaian garaiko zein inguruko jokamoldea onartu ez eta kaleko jendearen ibilkera bereganatzen ez duena, edo gutxienez gonbiteetako ohitura ezagun hura: edo edan edo joan gogora ekarri nahi ez duena eta antzerkia jada antzerki ez izatea nahi duena.
es
Porque nada m?s estulto que la sabidur?a inoportuna ni nada m?s imprudente que la prudencia descaminada, y descaminado anda quien no se acomoda al estado presente de las cosas, quien va contra la corriente y no recuerda el precepto de aquel comensal de "O bebe, o vete", pretendiendo, en suma, que la comedia no sea comedia.
fr
Rien n'est plus fou qu'une sagesse intempestive ; de m?me, rien n'est moins sens? que le bon sens ? contretemps.
en
For as nothing is more foolish than preposterous wisdom, so nothing is more unadvised than a forward unseasonable prudence.
eu
Aldiz, guztiz zuhurra da, hilkorrak garenez gero, inguruan suertatu zaizkigunak baino jakintsuago inola ere ez agertzea eta gizatalde osoaren aurrean ezikusi atseginez egitea eta adeitasunez tronpatzea.
es
Por el contrario, ser? en verdad prudente, quien, sabi?ndose mortal, no quiere conocer m?s que lo que le ofrece su condici?n, se presta gustoso a contemporizar con la muchedumbre humana y no tiene asco a andar errado junto con ella.
fr
Et bien s?r il agit ? contretemps, celui qui ne s'adapte pas aux conditions pr?sentes, refuse de se conformer aux usages, jusqu'? oublier la grande r?gle des banquets : Avale ou cavale /, et r?clame que la com?die ne soit plus de la com?die.
en
And such is his that does not comply with the present time "and order himself as the market goes," but forgetting that law of feasts, "either drink or begone," undertakes to disprove a common received opinion.
eu
Baina horixe berori da, esango dute, eromena.
es
Pero en esto, dir?n, radica precisamente la Estulticia.
fr
Tout ? rebours, le v?ritable bon sens pour toi, simple mortel, sera de ne viser aucune sagesse supra-humaine, d'adopter volontiers les avis universellement r?pandus, et de te tromper de bonne gr?ce avec la grande masse des gens.
en
Whereas on the contrary 'tis the part of a truly prudent man not to be wise beyond his condition, but either to take no notice of what the world does, or run with it for company.
eu
Eta nik neuk ez dut inola ere ukatuko, baldin berek, beren aldetik, aitortzen badute horrexetan datzala bizitzako alegia antzeztea.
es
No negar? que as? sea, a condici?n de que se convenga en que tal es el modo de representar la comedia de la vida.
fr
Mais cela m?me rel?ve de la folie !, me dit-on.
en
But this is foolish, you'll say;
eu
XXX. Jainko hilkorrak!, hemendik gorako hori esango al dut ala isildu egingo ote naiz?
es
XXX. Lo que resta, ?oh dioses inmortales!, ?lo dir? o lo callar??
fr
Je n'en disconviens pas, si toutefois l'on me conc?de en retour que c'est cela m?me, jouer la com?die de la vie.
en
nor shall I deny it, provided always you be so civil on the other side as to confess that this is to act a part in that world.
eu
Baina zergatik isilduko naiz, egia baino egiago da-eta?
es
Por lo dem?s, ?por qu? he de callarlo si es de toda veracidad?
fr
XXX.-Et tout le reste, dieux immortels, doisje le dire ou le taire ? Le taire, pourquoi ? C'est plus vrai que le vrai !
en
But, O you gods, "shall I speak or hold my tongue?" But why should I be silent in a thing that is more true than truth itself?
eu
Hala ere, arazoa hain handia izaki, agian hobe litzateke Helikoneko Musei etorraraziko bagenie, poetek ezteuskeria hutsengatik noiznahi dei egiten baitie.
es
Mas en cosa de tan gran importancia quiz? convendr?a invocar a las Musas del Helic?n, a las que suelen acudir los poetas con m?s frecuencia por verdaderas bagatelas.
fr
Mais peut-?tre serait-il plus exp?dient, vu l'importance du sujet, que j'appelle ? la rescousse les Muses de l'H?licon, que les po?tes invoquent trop souvent pour de pures fariboles.
en
However it might not be amiss perhaps in so great an affair to call forth the Muses from Helicon, since the poets so often invoke them upon every foolish occasion.
eu
Babes nazazue pitintxo batean, Jupiterren alabok!, goi-jakituria honetara, edo berek deitzen dioten zoriontasunaren gotorlekura, EROMENA gidatzat izan gabe inor ezin dela iritsi argi jarri arte.
es
Acorredme, pues, un momento, hijas de J?piter, para que demuestre que sin contar con la Estulticia como gu?a no habr? quien llegue a la excelsa sabidur?a ni a la llamada fortaleza de la felicidad.
fr
Filles de Jupiter, venez donc ? mon aide, juste le temps de d?montrer que la sublime sagesse, cette citadelle de la f?licit?-une expression ? eux-, n'est accessible ? personne, sauf ? prendre la Folie pour guide.
en
Be present then awhile, and assist me, you daughters of Jupiter, while I make it out that there is no way to that so much famed wisdom, nor access to that fortress as they call it of happiness, but under the banner of Folly.
eu
Hasteko, denek onarturik dago sentimendu guztiak Eromenari dagozkiola. Zeren eroa hurrengo seinaleak bereizten baitu jakintsutik, hots: harengan sentimenduek agintzen dutela eta honengan arrazoiak.
es
Es manifiesto, primeramente, que todas las pasiones humanas corresponden a la Estulticia, puesto que el sabio se distingue precisamente del estulto en que aqu?l se gobierna por la raz?n y ?ste por las pasiones.
fr
toutes les passions sont de son ressort. Le signe auquel on distingue un sage d'un fou, c'est que celui-ci se r?gle sur les passions, l'autre sur la raison.
en
And first 'tis agreed of all hands that our passions belong to Folly; inasmuch as we judge a wise man from a fool by this, that the one is ordered by them, the other by reason;
eu
Estoikoek horrexegatik zokoratzen dituzte barne-eragin guztiak, eritasunak bailiren, jakintsuarengandik;
es
Por tal raz?n los estoicos apartan del sabio todos los des?rdenes, como si fuesen enfermedades;
fr
Les sto?ciens tiennent le sage ? distance de tous ces d?sordres, consid?r?s comme des maladies.
en
and therefore the Stoics remove from a wise man all disturbances of mind as so many diseases.
eu
hala ere, jakituriaren portura iristen saiatzen direnentzat sentimendu horiek ez bakarrik dira pedagogoen ordezko, baizik eta bertutearen egiteko guztietan akuilu eta eragingarri ere izan ohi dira, ongi jokatzeko aholkua emanik.
es
sin embargo, las pasiones hacen las veces de orientadores de quienes se dirigen hacia el puerto de la sabidur?a, sino que tambi?n en cualquier ejercicio de la virtud suelen ayudar como espuela y acicate en exhortaci?n a obrar bien.
fr
Et pourtant lesdites passions jouent le r?le de pilotes p?dagogiques pour ceux qui font voile en toute h?te vers le port de la sagesse ;
en
But these passions do not only the office of a tutor to such as are making towards the port of wisdom, but are in every exercise of virtue as it were spurs and incentives, nay and encouragers to well doing:
eu
Nahiz eta hemen Senekak, estoiko eta erdi den horrek, jakintsuari sentimendu guztiak zeharo kentzeko eskatuz oihu indartsu egiten duen. Baina, egia esan, hori egitean gelditzen dena ez da gizaki bat, are jainko itxura gehiago duen zerbait berria, inon eta inoiz izan ez dena eta izango ere ez dena, asmatu izan du hark;
es
Aunque el estoic?simo S?neca protesta en?rgicamente contra esto y libera, por el contrario, al sabio de toda pasi?n, al hacerlo as? no deja en ?l nada humano, sino m?s bien a un nuevo dios o a una especie de demiurgo, que ni ha existido hasta ahora, ni existe ni existir?;
fr
c'est encore elles qui sont l?, souvent, dans l'exercice quotidien de la vertu, comme autant d'?perons et d'aiguillons qui incitent ? pratiquer le bien.
en
which though that great Stoic Seneca most strongly denies, and takes from a wise man all affections whatever, yet in doing that he leaves him not so much as a man but rather a new kind of god that was never yet nor ever like to be.
