Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta bestea lotsagorritu zenez:
es
Y como el otro se sonrojaba:
fr
Et, comme l'autre rougissait :
en
And the other blushed -
eu
-Aizu, esan egia!
es
-?Vamos, sea franco!
fr
-- Allons, soyez franc !
en
"Come now, be frank.
eu
Ukatuko al didazu zuk Yonvillen...?
es
?No me negar? que en Yonville...?
fr
Nierez-vous qu'? Yonville...
en
Can you deny that at Yonville-"
eu
Gizon gaztea zezelka hasi zen.
es
El joven balbuci?.
fr
? Le jeune homme balbutia.
en
The young man stammered something.
eu
-Madame Bovaryren etxean, ez ote zenuen ba gorteatzen...?
es
-En casa de Madame Bovary, ?no cortejaba usted...?
fr
-- Chez madame Bovary, vous ne courtisiez point...
en
"At Madame Bovary's, you're not making love to-"
eu
-Baina nor?
es
-?A qui?n?
fr
-- Et qui donc ?
en
"To whom?"
eu
-Neskamea!
es
-?A la criada!
fr
-- La bonne !
en
"The servant!"
eu
Ez zen txantxetan ari;
es
No bromeaba;
fr
Il ne plaisantait pas ;
en
He was not joking;
eu
baina, harropuzkeriak zuhurtzia orori gaina harturik, Leonek, oharkabean, iharduki egin zion.
es
pero pudiendo m?s la vanidad que la prudencia, Le?n protest? a pesar de todo.
fr
mais, la vanit? l'emportant sur toute prudence, L?on, malgr? lui, se r?cria.
en
but vanity getting the better of all prudence, Leon, in spite of himself protested.
eu
Bestalde, emakume beltzaranak bestenik ez zuen atsegin.
es
Adem?s, s?lo le gustaban las morenas.
fr
D'ailleurs, il n'aimait que les femmes brunes.
en
Besides, he only liked dark women.
eu
-Bat nator horretan, zioen botikarioak;
es
-Le alabo el gusto-dijo el farmac?utico-;
fr
-- Je vous approuve, dit le pharmacien ;
en
"I approve of that," said the chemist;
eu
jite handiagoa dute.
es
tienen m?s temperamento.
fr
elles ont plus de temp?rament.
en
"they have more passion."
eu
Eta, bere lagunaren belarrira makurturik, emakume batek jitea baduela jakiteko bidea ematen duten sintomak adierazi zizkion.
es
Y acerc?ndose al o?do de su amigo, le indic? los s?ntomas por los que se conoc?a que una mujer ten?a temperamento.
fr
Et se penchant ? l'oreille de son ami, il indiqua les sympt?mes auxquels on reconnaissait qu'une femme avait du temp?rament.
en
And whispering into his friend's ear, he pointed out the symptoms by which one could find out if a woman had passion.
eu
Digresio etnografiko bati ere ekin zion:
es
Incluso se lanz? a una digresi?n etnogr?fica:
fr
Il se lan?a m?me dans une digression ethnographique :
en
He even launched into an ethnographic digression:
eu
emakume alemaniarra lainotsua zen, frantsesa lasaka, italiarra grinatsua.
es
la alemana era vaporosa, la francesa libertina, la italiana apasionada.
fr
l'Allemande ?tait vaporeuse, la Fran?aise libertine, l'Italienne passionn?e.
en
the German was vapourish, the French woman licentious, the Italian passionate.
eu
-Eta beltzak? galdetu zuen urgazleak.
es
-?Y las negras? -pregunt? el pasante.
fr
-- Et les n?gresses ? demanda le clerc.
en
"And negresses?" asked the clerk.
eu
-Artistaren gustua da, esan zuen Homaisek.
es
-Eso es un gusto de artista-dijo Homais-.
fr
-- C'est un go?t d'artiste, dit Homais.
en
"They are an artistic taste!" said Homais.
eu
-Mutil! bi kikara-erdi!
es
?Mozo!, dos medias tazas.
fr
-Gar?on !
en
"Waiter!
eu
-Bagoaz?
es
-?Nos vamos?
fr
deux demi-tasses !
en
two cups of coffee!"
eu
esan zuen azkenik Leonek ernegaturik.
es
-dijo, por fin, Le?n impaci?ntandose.
fr
-- Partons-nous ? reprit ? la fin L?on s'impatientant.
en
"Are we going?" at last asked Leon impatiently.
eu
-Yes.
es
-Yes.
fr
-- Yes .
en
"Ja!"
eu
Baina, joan baino lehen, jatetxeko nagusia ikusi nahi izan zuen eta zorionak eman zizkion.
es
Pero antes de irse quiso ver al due?o del establecimiento y felicitarle.
fr
Mais il voulut, avant de s'en aller, voir le ma?tre de l'?tablissement et lui adressa quelques f?licitations.
en
But before leaving he wanted to see the proprietor of the establishment and made him a few compliments.
eu
Orduan gizon gazteak, bakarrik geratzearren, zeregina zuela argudiatu zuen.
es
Entonces el joven, para quedarse solo, aleg? que ten?a trabajo.
fr
Alors le jeune homme, pour ?tre seul, all?gua qu'il avait ? faire.
en
Then the young man, to be alone, alleged he had some business engagement.
eu
-Ah! nik eskoltatuko zaitut!
es
-?Ah!, ?le acompa?o!
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
esan zion Homaisek.
es
-dijo Homais.
fr
je vous escorte ! dit Homais.
en
I will escort you," said Homais.
eu
Eta, harekin kaleak behera zihoala, bere emazteaz, bere haurrez, haien etorkizunaz eta bere farmaziaz hitz egiten zuen, hura garai batean zenbateraino lur-jota zegoen kontatzen zuen, eta berak zenbaterainoko bikaintasun puntura altxatu zuen.
es
Y mientras iban calle abajo, le hablaba de su mujer, de sus hijos, del porvenir de ?stos y de su farmacia, le contaba la decadencia en que estaba antes y el grado de perfecci?n a que ?l la hab?a elevado.
fr
Et, tout en descendant les rues avec lui, il parlait de sa femme, de ses enfants, de leur avenir et de sa pharmacie, racontait en quelle d?cadence elle ?tait autrefois, et le point de perfection o? il l'avait mont?e.
en
And all the while he was walking through the streets with him he talked of his wife, his children; of their future, and of his business; told him in what a decayed condition it had formerly been, and to what a degree of perfection he had raised it.
eu
Boulogne hotelaren aurrera heldurik, Leonek utzi egin zuen bat-batean, eskilarak gora igo zen, eta amorantea biziki asaldaturik aurkitu zuen.
es
Delante del "H?tel de Boulogne", Le?n le dej? bruscamente, corri? por la escalera, y encontr? a su amante muy sobresaltada.
fr
Arriv? devant l'h?tel de Boulogne , L?on le quitta brusquement, escalada l'escalier, et trouva sa ma?tresse en grand ?moi.
en
Arrived in front of the Hotel de Boulogne, Leon left him abruptly, ran up the stairs, and found his mistress in great excitement.
eu
Botikarioaren izena entzutean, haserre bizian jarri zen.
es
Al o?r el nombre del farmac?utico se puso furiosa.
fr
Au nom du pharmacien, elle s'emporta.
en
At mention of the chemist she flew into a passion.
eu
Leonek arrazoi sendoak pilatzen zituen alabaina;
es
Sin embargo, Le?n acumulaba buenas razones;
fr
Cependant, il accumulait de bonnes raisons ;
en
He, however, piled up good reasons;
eu
ez zen bere errua, ez al zuen ba monsieur Homais ezagutzen? Pentsa al zezakeen haren lagunartea nahiago zuenik?
es
?l no ten?a la culpa, ?acaso no conoc?a ella al se?or Homais?, ?c?mo pod?a pensar que prefiriese su compa??a?
fr
ce n'?tait pas sa faute, ne connaissait-elle pas M. Homais ? pouvait-elle croire qu'il pr?f?r?t sa compagnie ?
en
it wasn't his fault; didn't she know Homais-did she believe that he would prefer his company?
eu
Baina Emma aldendu egiten zen;
es
Pero ella trataba de irse;
fr
Mais elle se d?tournait ;
en
But she turned away;
eu
Leonek eutsi egin zion; eta, belauniko apaldurik, bere bi besoez gerria inguratu zion, irritsez eta eskarioz betetako jarrera ahuleziatsu batean.
es
?l la retuvo; y, cayendo de rodillas, la abraz? por la cintura, en una actitud l?nguida toda llena de concupiscencia y de s?plica.
fr
il la retint ; et, s'affaissant sur les genoux, il lui entoura la taille de ses deux bras, dans une pose langoureuse toute pleine de concupiscence et de supplication. Elle ?tait debout ;
en
he drew her back, and, sinking on his knees, clasped her waist with his arms in a languorous pose, full of concupiscence and supplication.
eu
Emma zutik zegoen; bere begi handi suhartuek serioski eta era ia izugarri batean begiratzen zioten.
es
Emma estaba de pie; sus grandes ojos ardientes le miraban seriamente y casi de un modo terrible.
fr
ses grands yeux enflamm?s le regardaient s?rieusement et presque d'une fa?on terrible.
en
She was standing up, her large flashing eyes looked at him seriously, almost terribly.
eu
Gero malkoek ilundu zituzten, bere betazal arroxak jaitsi ziren, bere eskuak abandonatu zituen, eta Leonek bere ahora zeramatzan sehi bat agertu zenean, jaunari adieraziz bere galdezka zirela.
es
Luego se le nublaron de l?grimas, baj? sus rosados p?rpados, solt? las manos, y Le?n se las llevaba a su boca cuando apareci? un criado avisando que preguntaban por el se?or.
fr
Puis des larmes les obscurcirent, ses paupi?res roses s'abaiss?rent, elle abandonna ses mains, et L?on les portait ? sa bouche lorsque parut un domestique, avertissant Monsieur qu'on le demandait.
en
Then tears obscured them, her red eyelids were lowered, she gave him her hands, and Leon was pressing them to his lips when a servant appeared to tell the gentleman that he was wanted.
eu
-Itzuliko zara? galdetu zuen Emmak.
es
-?Vas a volver?-le dijo ella.
fr
-- Tu vas revenir ? dit-elle.
en
"You will come back?" she said.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-- Oui.
en
"Yes."
eu
-Baina noiz?
es
-Pero ?cu?ndo?
fr
-- Mais quand ?
en
"But when?"
eu
-Berehala.
es
-Enseguida.
fr
-- Tout ? l'heure.
en
"Immediately."
eu
-Amarru bat da, esan zuen botikarioak Leon ikustean.
es
-Es un truco-dijo el farmac?utico al ver a Le?n-.
fr
-- C'est un truc , dit le pharmacien en apercevant L?on.
en
"It's a trick," said the chemist, when he saw Leon.
eu
Gogaikatzen zintuela iruditzen zitzaidan bisita hori eten nahi izan dut.
es
He querido interrumpir esa visita que me parec?a que le contrariaba.
fr
J'ai voulu interrompre cette visite qui me paraissait vous contrarier.
en
"I wanted to interrupt this visit, that seemed to me to annoy you.
eu
Goazen Bridouxenera "garus" baso bana edatera.
es
Vamos a casa de Bridoux a tomar una copa de garus.
fr
Allons chez Bridoux prendre un verre de garus.
en
Let's go and have a glass of garus at Bridoux'."
eu
Leonek zin egin zuen bere estudiora itzuli beharrean zegoela.
es
Le?n jur? que ten?a que volver a su despacho.
fr
L?on jura qu'il lui fallait retourner ? son ?tude.
en
Leon vowed that he must get back to his office.
eu
Orduan botikarioa adarra jotzen hasi zitzaion papertzarren eta prozeduraren kontura.
es
Entonces el boticario brome? acerca de los legajos, del procedimiento.
fr
Alors l'apothicaire fit des plaisanteries sur les paperasses, la proc?dure.
en
Then the druggist joked him about quill-drivers and the law.
eu
-Utz itzazu apur batez Cujas eta Barthole, zer demonio gero!
es
-Olv?dese un poco del Cujas y del Bartole, ?qu? demonio!
fr
-- Laissez donc un peu Cujas et Barthole, que diable !
en
"Leave Cujas and Barthole alone a bit.
eu
Nork eragozten dizu?
es
?Qui?n se lo impide?
fr
Qui vous emp?che ?
en
Who the devil prevents you?
eu
Izan ausarta!
es
?Sea valiente!
fr
Soyez un brave !
en
Be a man!
eu
Goazen Bridouxenera;
es
Vamos a casa de Bridoux;
fr
Allons chez Bridoux ;
en
Let's go to Bridoux'.
eu
ikusiko duzu bere zakurra.
es
ver? su perro.
fr
vous verrez son chien.
en
You'll see his dog.
eu
Oso bitxia da!
es
?Es curios?simo!
fr
C'est tr?s curieux !
en
It's very interesting."
eu
Eta urgazlea berean tematzen zenez:
es
Y como el pasante segu?a firme en su prop?sito.
fr
Et comme le clerc s'obstinait toujours :
en
And as the clerk still insisted -
aurrekoa | 163 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus