Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993
)
eu
-Eta zer gertatuko da orain?
es
-?Y qu? va a pasar ahora?
fr
-- Et que va-t-il arriver, maintenant ?
en
the knife was at my own throat."
eu
esan zuen Emmak.
es
-replic? ella.
fr
reprit-elle. -- Oh !
en
"And what will happen now?" she went on.
eu
-Oh! oso xinplea da:
es
-?Oh!, es muy sencillo, un juicio del tribunal, y despu?s el embargo...;
fr
c'est bien simple :
en
"Oh, it's very simple;
eu
auzitegiaren epaia eta gero enbargua..., bapo! Emma bere buruari gogor egiten ari zen hura ez jotzeko.
es
?no hay nada que hacer! Emma se conten?a para no pegarle.
fr
un jugement du tribunal, et puis la saisie...
en
a judgment and then a distraint-that's about it!"
eu
Emekiro galdetu zion ea modurik ez ote zegoen M. Vin?art baretzeko.
es
Le pregunt? suavemente si no hab?a manera de calmar al se?or Vin?art.
fr
bernique ! Emma se retenait pour ne pas le battre. Elle lui demanda doucement s'il n'y avait pas moyen de calmer M. Vin?art.
en
Emma kept down a desire to strike him, and asked gently if there was no way of quieting Monsieur Vincart.
eu
-Ah!
es
-?Pues s?!
fr
-- Ah bien, oui !
en
"I dare say!
eu
nola ez ba! Vin?art baretu;
es
Estamos listos, calmar a Vin?art;
fr
calmer Vin?art ;
en
Quiet Vincart!
eu
ez duzu asko ezagutzen;
es
se ve que usted no lo conoce;
fr
vous ne le connaissez gu?re ;
en
You don't know him;
eu
arabiar bat baino ohilagoa da.
es
es m?s feroz que un ?rabe.
fr
il est plus f?roce qu'un Arabe.
en
he's more ferocious than an Arab!"
eu
Baina beharrezkoa zen ordea M. Lheureuxek horretan esku hartzea.
es
Sin embargo, el se?or Lheureux ten?a que intervenir.
fr
Pourtant il fallait que M. Lheureux s'en m?l?t.
en
Still Monsieur Lheureux must interfere.
eu
- Entzuidazu!
es
 
fr
-- Ecoutez donc !
en
 
eu
iruditzen zait, gaurdaino behintzat nahiko ongi portatu naizela zurekin.
es
-?Escuche!, me parece que hasta ahora he sido bastante bueno con usted.
fr
il me semble que, jusqu'? pr?sent, j'ai ?t? assez bon pour vous.
en
"Well, listen. It seems to me so far I've been very good to you."
eu
Eta, bere erregistroetariko bat zabalduz: -Horra!
es
Y abriendo uno de sus registros: -?Mire!
fr
Et, d?ployant un de ses registres : -- Tenez !
en
And opening one of his ledgers, "See," he said.
eu
Gero bere behatzaz orrialdean gora igoz:
es
Despu?s, recorriendo la p?gina con su dedo:
fr
Puis, remontant la page avec son doigt :
en
Then running up the page with his finger, "Let's see!
eu
-Ea... ikus dezagun...
es
-Vamos a ver..., vamos a ver...
fr
-- Voyons..., voyons...
en
let's see!
eu
Abuztuaren 3an, berrehun libera...
es
El 3 de agosto, doscientos francos...
fr
Le 3 ao?t, deux cents francs...
en
August 3d, two hundred francs;
eu
Ekainaren 17an ehun eta berrogeita hamar...
es
El 17 de junio siguiente, ciento cincuenta...
fr
Au 17 juin, cent cinquante...
en
June 17th, a hundred and fifty;
eu
martxoak 23, berrogeita sei...
es
23 de marzo, cuarenta y seis...
fr
23 mars, quarante-six...
en
March 23d, forty-six.
eu
Apirilean...
es
En abril...
fr
En avril.
en
In April-"
eu
Gelditu egin zen, txorakeria bat egiteko beldurrez bezala.
es
Se detuvo como temiendo hacer alguna tonter?a.
fr
Il s'arr?ta, comme craignant de faire quelque sottise.
en
He stopped, as if afraid of making some mistake.
eu
-Eta Monsieurek suskribaturiko ordaindukoez zer esanik ez, bat zazpiehun liberatakoa, beste bat hirurehunekoa!
es
-Y no digo nada de los pagar?s firmados por el se?or, uno de setecientos francos y otro de trescientos.
fr
-- Et je ne dis rien des billets souscrits par Monsieur, un de sept cents francs, un autre de trois cents !
en
"Not to speak of the bills signed by Monsieur Bovary, one for seven hundred francs, and another for three hundred.
eu
Zuri aurreratutako kopuru txikiak, interesak, horrek ez du kaburik, galtzeko adinako nahasketa. Horretan ez naiz sartu ere egiten!
es
En cuanto a sus peque?os anticipos, a los intereses, es para no acabar, uno se pierde, ?ya no quiero saber nada!
fr
Quant ? vos petits acomptes, aux int?r?ts, ?a n'en finit pas, on s'y embrouille. Je ne m'en m?le plus !
en
As to your little installments, with the interest, why, there's no end to 'em; one gets quite muddled over 'em.
eu
Emma negarrez ari zen, "bere monsieur Lheureux txintxoa" ere deitu zion.
es
Emma lloraba, incluso le llam? "su buen se?or Lheureux".
fr
Elle pleurait, elle l'appela m?me " son bon monsieur Lheureux " .
en
She wept; she even called him "her good Monsieur Lheureux."
eu
Baina hark beti ere "Vin?art zital" haren aitzakia jartzen zion.
es
Pero ?l se escudaba siempre en aquel brib?n de Vin?art.
fr
Mais il se rejetait toujours sur ce " m?tin de Vin?art " .
en
But he always fell back upon "that rascal Vincart."
eu
Bestalde, ez zeukan xentimorik ere, orain inork ez zion ordaintzen, bere lepotik jaten ari ziren, bera bezalako dendari pobre batek ezin zezakeen abantzurik egin.
es
Por otra parte, ?l no ten?a un c?ntimo, nadie le pagaba ahora, lo explotaban, un pobre tendero como ?l no pod?a hacer anticipos.
fr
D'ailleurs, il n'avait pas un centime, personne ? pr?sent ne le payait, on lui mangeait la laine sur le dos, un pauvre boutiquier comme lui ne pouvait faire d'avances.
en
they were eating his coat off his back; a poor shopkeeper like him couldn't advance money.
eu
Emma isilik, zegoen; eta M. Lheureux, luma baten bizarrei hozka ari baitzen, haren isiltasunarengatik nonbait kezkatu egin zen, zeren segitu zuen:
es
Emma se callaba, y el se?or Lheureux, que mordisqueaba las barbas de una pluma, se sinti?, sin duda, preocupado por aquel silencio, pues dijo:
fr
Emma se taisait ; et M. Lheureux, qui mordillonnait les barbes d'une plume, sans doute s'inqui?ta de son silence, car il reprit. :
en
Emma was silent, and Monsieur Lheureux, who was biting the feathers of a quill, no doubt became uneasy at her silence, for he went on -
eu
-Nolaz eta, egun hauetako batean sarreraren batzuk banitu...
es
-Si al menos uno de estos d?as tuviera algunos ingresos...
fr
-- Au moins, si un de ces jours j'avais quelques rentr?es...
en
"Unless one of these days I have something coming in, I might-"
eu
ahal izango nuke...
es
yo podr?a...
fr
je pourrais...
en
 
eu
-Bestalde, esan zuen Emmak, Barnevilleko atzeratuak jasotzean...
es
-Adem?s-dijo ella-, en cuanto cobre lo de Barueville...
fr
-- Du reste, dit-elle, d?s que l'arri?r? de Barneville...
en
"Besides," said she, "as soon as the balance of Barneville-"
eu
-Nola?...
es
-?C?mo?...
fr
-- Comment ?...
en
"What!"
eu
Eta Langloisek artean ez zuela ordaindu jakitean, oso harriturik bezala zirudien.
es
Y al enterarse de que Langlois no hab?a pagado todav?a, pareci? muy sorprendido.
fr
Et, en apprenant que Langlois n'avait pas encore pay?, il parut fort surpris.
en
And on hearing that Langlois had not yet paid he seemed much surprised.
eu
Gero, ahots eztitsu batez:
es
Despu?s, con una voz melosa:
fr
Puis, d'une voix mielleuse :
en
Then in a honied voice -
eu
-Eta zertan dugu tratua, esaidazu...?
es
-Y usted y yo podemos convenir, ?dice usted?
fr
-- Et nous convenons, dites-vous...
en
"And we agree, you say?"
eu
-Oh! nahi duzun bezala!
es
-?Oh, lo que usted quiera!
fr
-- Oh ! de ce que vous voudrez !
en
"Oh! to anything you like."
eu
Orduan, begiak itxi zituen pentsatzeko, zifra batzuk idatzi zituen, eta, nahiko lan izango zuela, arazoa latza zela eta bere galbidea zela deklaratuz, lau ordainduko diktatu zituen bakoitza berrehun eta berrogeita hamar liberatakoa, elkarren artean hilabeteko epea emanez.
es
-Entonces ?l cerr? los ojos para reflexionar, escribi? algunas cifras, y declarando que se perjudicar?a mucho, que el asunto era escabroso, y que se "sacrificaba", dict? cuatro pagar?s de doscientos cincuenta francos cada uno, espaciados los unos de los otros en un mes de vencimiento.
fr
Alors, il ferma les yeux pour r?fl?chir, ?crivit quelques chiffres, et, d?clarant qu'il aurait grand mal, que la chose ?tait scabreuse et qu'il se saignait , il dicta quatre billets de deux cent cinquante francs, chacun, espac?s les uns des autres ? un mois d'?ch?ance.
en
On this he closed his eyes to reflect, wrote down a few figures, and declaring it would be very difficult for him, that the affair was shady, and that he was being bled, he wrote out four bills for two hundred and fifty francs each, to fall due month by month.
eu
-Vin?artek entzun nahi izango al dit behintzat!
es
-?Ojal? Vin?art se digne escucharme!
fr
-- Pourvu que Vin?art veuille m'entendre !
en
"Provided that Vincart will listen to me!
eu
Nolanahi ere, tratua hor dago, ni ez naiz badaezpadakoetan ibiltzen, nik gauzak biribil esaten ditut.
es
De todos modos, esto est? decidido, yo no pierdo el tiempo, soy claro como el agua.
fr
Du reste c'est convenu, je ne lanterne pas, je suis rond comme une pomme.
en
However, it's settled. I don't play the fool;
eu
Ondoren ezarian bezala salkin berri batzuk erakutsi zizkion, baina hauetariko bat?o bera ere, bere iritzian, ez zen Madamerentzako lain.
es
Despu?s le ense?? con indiferencia varias mercanc?as nuevas, ninguna de las cuales, seg?n su parecer, era digna de Madame.
fr
Ensuite il lui montra n?gligemment plusieurs marchandises nouvelles, mais dont pas une, dans son opinion, n'?tait digne de Madame.
en
I'm straight enough." Next he carelessly showed her several new goods, not one of which, however, was in his opinion worthy of madame.
eu
-Honako oihal honek, metroa boxentimotan eta tindaduraren fintasuna ziurtaturik daukala pentsatzea ere!
es
-?Cuando pienso que tengo aqu? un vestido a siete sueldos el metro, y buen tinte garantizado!
fr
-- Quand je pense que voil? une robe ? sept sous le m?tre, et certifi?e bon teint !
en
"When I think that there's a dress at threepence-halfpenny a yard, and warranted fast colours!
eu
Eta harrapazka daramate!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer den ez diegu esaten noski, pentsa dezakezu! besteekiko axerikeria honen aitorpenaren bidez bere zintzotasunaz erabat konbentzitu nahirik.
es
?Sin embargo, hay quien se traga el anzuelo!, a la gente no se le cuenta la verdad, puede usted creerme-queriendo por esta confesi?n de piller?a para con los otros convencerla por completo de su probidad.
fr
Ils gobent cela pourtant ! On ne leur conte pas ce qui en est, vous pensez bien, voulant par cet aveu de coquinerie envers les autres la convaincre tout ? fait de sa probit?.
en
And yet they actually swallow it! Of course you understand one doesn't tell them what it really is!" He hoped by this confession of dishonesty to others to quite convince her of his probity to her.
eu
Ondoren berriro dei egin zion, berriki "inkante batean" aurkitua zuen hiru kana gipure hari erakusteko.
es
Despu?s la llam? otra vez para ense?arle tres varas de guipur que hab?a encontrado recientemente.
fr
Puis il la rappela, pour lui montrer trois aunes de guipure qu'il avait trouv?es derni?rement " dans une vendue "
en
Then he called her back to show her three yards of guipure that he had lately picked up "at a sale."
eu
-Ederra da!
es
-?Es bonito!
fr
-- Est-ce beau ! disait Lheureux ;
en
"Isn't it lovely?" said Lheureux.
eu
zioen Lheureuxek, orain asko erabiltzen da, besalki-burutarako, aproposa da.
es
-dec?a Lheureux-; se lleva mucho ahora para cabeceras de sillones, es la moda.
fr
on s'en sert beaucoup maintenant, comme t?tes de fauteuils, c'est le genre.
en
"It is very much used now for the backs of arm-chairs. It's quite the rage."
eu
Eta inkaminari batek baino agudoago, gipurea paper urdinez bildu zuen eta Emmaren eskuetan ipini zuen.
es
Y m?s pronto que un escamoteador envolvi? la tela de guipur en un papel azul y la puso en manos de Emma.
fr
Et, plus prompt qu'un escamoteur, il enveloppa la guipure de papier bleu et la mit dans les mains d'Emma.
en
And, more ready than a juggler, he wrapped up the guipure in some blue paper and put it in Emma's hands.
eu
-Gutxienez jakin beharko dut behintzat...?
es
-Al menos, que yo sepa...
fr
? -- Ah !
en
"But at least let me know-"
