Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 149 orrialdea | hurrengoa
eu
leiar guztiek dardar egin zuten, era posta-berlina bat, lohiez belarrietaraino betetako hiru zaldik habailan zeramatela, jauzi batean oldartu zen merkatuko ertzean.
es
todos los cristales temblaron, y una berlina de posta que iba a galope tendido tirada por tres caballos enfangados hasta las orejas irrumpi? de un salto en la esquina del mercado.
fr
toutes les vitres fr?mirent, et une berline de poste, qu'enlevaient ? plein poitrail trois chevaux crott?s jusqu'aux oreilles, d?busqua d'un bond au coin des halles.
en
all the windows rattled, and a post-chaise drawn by three horses abreast, up to their ears in mud, drove at a gallop round the corner of the market.
eu
Lariviere doktorea zen.
es
Era el doctor Larivi?re.
fr
C'?tait le docteur Larivi?re.
en
It was Doctor Lariviere.
eu
Jainko baten agerketak ez zukeen eragingo zirrara handiagorik.
es
La aparici?n de un dios no hubiese causado m?s emoci?n.
fr
L'apparition d'un dieu n'e?t pas caus? plus d'?moi.
en
The apparition of a god would not have caused more commotion.
eu
Bovaryk eskuak altxatu zituen, Canivet plott gelditu zen, eta Homaisek bere boneta greziarra doktorea sartu baino dexente lehenago erantzi zuen.
es
Bovary levant? las manos, Canivet se par? en seco y Homais se quit? su gorro griego mucho antes de que entrase el doctor Larivi?re.
fr
Bovary leva les mains, Canivet s'arr?ta court, et Homais retira son bonnet grec bien avant que le docteur f?t entr?.
en
Canivet stopped short; and Homais pulled off his skull-cap long before the doctor had come in.
eu
Bichaten amantaletik irtendako kirurgia-eskola handiko partaide zen, sendagile filosoforen jada desagertutako belaunaldi hartakoa zeinek beren artea, maitasun fanatiko batez kuttunduz, handiespenez eta zorroztasunez egikaritzen baitzuten!
es
Pertenec?a a la gran escuela quir?rgica del profesor Bichat, a aquella generaci?n, hoy desaparecida, de m?dicos fil?sofos que, enamorados apasionadamente de su profesi?n, la ejerc?an con competencia y acierto.
fr
Il appartenait ? la grande ?cole chirurgicale sortie du tablier de Bichat, ? cette g?n?ration, maintenant disparue, de praticiens philosophes qui, ch?rissant leur art d'un amour fanatique, l'exer?aient avec exaltation et sagacit? !
en
He belonged to that great school of surgery begotten of Bichat, to that generation, now extinct, of philosophical practitioners, who, loving their art with a fanatical love, exercised it with enthusiasm and wisdom.
eu
Oro ikaratzen zen haren ospitalean hura haserretzen zenean, eta haren ikasleek hainbaterainoko benerazioa zioten non, bakoitza bere lanean finkatu orduko, ahalik eta gehien hura imitatzen ahalegintzen baitziren;
es
Todo temblaba en su hospital cuando montaba en c?lera, y sus alumnos lo veneraban de tal modo que se esforzaban, apenas se establec?an, en imitarle lo m?s posible;
fr
Tout tremblait dans son h?pital quand il se mettait en col?re, et ses ?l?ves le v?n?raient si bien, qu'ils s'effor?aient, ? peine ?tablis, de l'imiter le plus possible ;
en
Everyone in his hospital trembled when he was angry; and his students so revered him that they tried, as soon as they were themselves in practice, to imitate him as much as possible.
eu
horrela kausitu ohi ziren haien soinean, inguruetako herrietan, haren merinuzko berokia eta haren jantzi beltz zabala, besomutur askatuek esku mamitsuak pixka bat estaltzen zizkiotela, inoiz eskularrurik ez zeukaten esku benetan eder haiek, miserietan murgiltzeko prestuago egotearren bezala.
es
de manera que en las ciudades de los alrededores se les reconoc?a por vestir un largo chaleco acolchado de merino y una amplia levita negra, cuyas bocamangas desabrochadas tapaban un poco sus manos carnosas, unas manos muy bellas, que nunca llevaban guantes, como para estar m?s prontas a penetrar en las miserias.
fr
de sorte que l'on retrouvait sur eux, par les villes d'alentour, sa longue douillette de m?rinos et son large habit noir, dont les parements d?boutonn?s couvraient un peu ses mains charnues, de fort belles mains, et qui n'avaient jamais de gants, comme pour ?tre plus promptes ? plonger dans les mis?res.
en
So that in all the towns about they were found wearing his long wadded merino overcoat and black frock-coat, whose buttoned cuffs slightly covered his brawny hands-very beautiful hands, and that never knew gloves, as though to be more ready to plunge into suffering.
eu
Gurutze, titulu eta akademiekiko arbuiati, behartsuekiko abegikor, liberal eta paternala, eta birtutea sinetsi ez arren praktikatuz, santutzat abantzu pasa zitekeen baldin eta bere izpirituaren zorroztasunak deabru baten gisa beldurra sorrarazi ez balio.
es
Desde?oso de cruces, t?tulos y academias, hospitalario, liberal, paternal con los pobres y practicando la virtud sin creer en ella, habr?a pasado por un santo si la firmeza de su talento no lo hubiera hecho temer como a un demonio.
fr
D?daigneux des croix, des titres et des acad?mies, hospitalier, lib?ral, paternel avec les pauvres et pratiquant la vertu sans y croire, il e?t presque pass? pour un saint si la finesse de son esprit ne l'e?t fait craindre comme un d?mon.
en
Disdainful of honours, of titles, and of academies, like one of the old Knight-Hospitallers, generous, fatherly to the poor, and practising virtue without believing in it, he would almost have passed for a saint if the keenness of his intellect had not caused him to be feared as a demon.
eu
Haren begirada, bere bisturiak baino ebakileagoa, zuzen jaisten zitzaizun arimaren barnera eta estakuru eta ahalkeetatik barrena gezur oro desmoldatzen zuen.
es
Su mirada, m?s cortante que sus bistur?es, penetraba directamente en el alma y desarticulaba toda mentira a trav?s de los alegatos y los pudores.
fr
Son regard, plus tranchant que ses bistouris, vous descendait droit dans l'?me et d?sarticulait tout mensonge ? travers les all?gations et les pudeurs.
en
His glance, more penetrating than his bistouries, looked straight into your soul, and dissected every lie athwart all assertions and all reticences.
eu
Eta horrela ibiltzen zen, talentu handiaren kontzientziak, ondasunak eta existentzia langile eta akasgabe bateko berrogei urtek ematen duten maiestate onbera horretaz beterik.
es
Y as? andaba por la vida lleno de esa majestad bonachona que dan la conciencia de un gran talento, la fortuna y cuarenta a?os de una vida laboriosa a irreprochable.
fr
Et il allait ainsi, plein de cette majest? d?bonnaire que donnent la conscience d'un grand talent, de la fortune, et quarante ans d'une existence laborieuse et irr?prochable.
en
And thus he went along, full of that debonair majesty that is given by the consciousness of great talent, of fortune, and of forty years of a labourious and irreproachable life.
eu
Bekozko iluna ipini zuen atetik bertatik, Emmaren aurpegi gorpuplantakoa ikustean, bizkarrez etzanik, ahoa zabalik.
es
Frunci? el ce?o desde la puerta al percibir el aspecto cadav?rico de Emma, tendida sobre la espalda, con la boca abierta.
fr
Il fron?a les sourcils d?s la porte, en apercevant la face cadav?reuse d'Emma ?tendue sur le dos, la bouche ouverte.
en
He frowned as soon as he had passed the door when he saw the cadaverous face of Emma stretched out on her back with her mouth open.
eu
Gero, itxuraz Caniveti entzunez beti ere, behatz erakuslea sudurpetik pasatzen zuen eta errepikatzen zuen:
es
Despu?s, aparentando escuchar a Canivet, se pasaba el ?ndice bajo las aletas de la nariz y repet?a:
fr
Puis, tout en ayant l'air d'?couter Canivet, il se passait l'index sous les narines et r?p?tait :
en
Then, while apparently listening to Canivet, he rubbed his fingers up and down beneath his nostrils, and repeated -
eu
-Ongi da, ongi da.
es
-Bueno, bueno.
fr
-- C'est bien, c'est bien.
en
"Good! good!"
eu
Baina sorbaldez keinu astitsu bat egin zuen.
es
Pero hizo un gesto lento con los hombros.
fr
Mais il fit un geste lent des ?paules.
en
But he made a slow gesture with his shoulders.
eu
Bovaryk hauteman zuen:
es
Bovary lo observ?:
fr
Bovary l'observa :
en
Bovary watched him;
eu
elkarri begiratu zioten;
es
se miraron;
fr
Ils se regard?rent ;
en
they looked at one another;
eu
eta gizon honek, oinazeen eretzera hain ohitua alabaina, ezin izan zion eutsi paparrera erori zitzaion malko bati.
es
y aquel hombre, tan habituado, sin embargo, a ver los dolores, no pudo retener una l?grima que cay? sobre la chorrera de su camisa.
fr
et cet homme, si habitu? pourtant ? l'aspect des douleurs, ne put retenir une larme qui tomba sur son jabot.
en
and this man, accustomed as he was to the sight of pain, could not keep back a tear that fell on his shirt-frill.
eu
Canivet alboko gelara eraman nahi izan zuen.
es
Quiso llevar a Canivet a la habitaci?n contigua.
fr
Il voulut emmener Canivet dans la pi?ce voisine.
en
He tried to take Canivet into the next room.
eu
Charles jarraiki zitzaion.
es
Carlos lo sigui?.
fr
Charles le suivit.
en
Charles followed him.
eu
-Benetan gaizki dago, ez da?
es
-Est? muy mal, ?verdad?
fr
-- Elle est bien mal, n'est-ce pas ?
en
"She is very ill, isn't she?
eu
Eta txaplata batzuk ipini ezkero? ez dakit ba!
es
?Si le pusi?ramos unos sinapismos?, ?qu? s? yo!
fr
Si l'on posait des sinapismes ? je ne sais quoi !
en
If we put on sinapisms? Anything!
eu
Zerbait topa ezazu behintzat, hainbat salbatu izan dituzu eta!
es
?Encuentre algo, usted que ha salvado a tantos!
fr
Trouvez donc quelque chose, vous qui en avez tant sauv? !
en
Oh, think of something, you who have saved so many!"
eu
Charlesek bere bi besoez inguratzen zion gorputza, eta era laborritsu batean begiratzen zion, erregukari, haren bularraren kontra txundioak erdijota.
es
Carlos le rodeaba el cuerpo con sus dos brazos, y lo contemplaba de un modo asustado, suplicante, medio abatido contra su pecho.
fr
Charles lui entourait le corps de ses deux bras, et il le contemplait d'une mani?re effar?e, suppliante, ? demi p?m? contre sa poitrine.
en
Charles caught him in both his arms, and gazed at him wildly, imploringly, half-fainting against his breast.
eu
-Ea ba, nire ume hori, izan adorea!
es
-Vamos, muchacho, ??nimo!
fr
-- Allons, mon pauvre gar?on, du courage !
en
"Come, my poor fellow, courage!
eu
Ez dago zer eginik.
es
Ya no hay nada que hacer.
fr
Il n'y a plus rien ? faire.
en
There is nothing more to be done."
eu
Eta Lariviere doktorea aldendu egin zen.
es
Y el doctor Larivi?re apart? la vista.
fr
Et le docteur Larivi?re se d?tourna.
en
And Doctor Lariviere turned away.
eu
-Bazoaz?
es
-?Se marcha usted?
fr
-- Vous partez ?
en
"You are going?"
eu
-Itzuliko naiz.
es
-Voy a volver.
fr
-- Je vais revenir.
en
"I will come back."
eu
Irten zen, zaltzainari agindu bat ematera bezala, Canivet jaunarekin, zeina ez baitzen bera ere Emma bere eskuen artean hiltzen ikusteko peskizan.
es
Sali? como para dar una orden a su postill?n con el se?or Canivet, que tampoco ten?a inter?s por ver morir a Emma entre sus manos.
fr
Il sortit, comme pour donner un ordre au postillon, avec le sieur Canivet, qui ne se souciait pas non plus de voir Emma mourir entre ses mains.
en
He went out only to give an order to the coachman, with Monsieur Canivet, who did not care either to have Emma die under his hands.
eu
Plazan bildu zitzaien botikarioa.
es
El farmac?utico se les uni? en la plaza.
fr
Le pharmacien les rejoignit sur la place.
en
The chemist rejoined them on the Place.
eu
Ezin zen, tenperamentuz, pertsona ospetsuengandik aldendu.
es
No podia, por temperamento, separarse de la gente c?lebre.
fr
Il ne pouvait, par temp?rament, se s?parer des gens c?l?bres.
en
He could not by temperament keep away from celebrities, so he begged Monsieur Lariviere to do him the signal honour of accepting some breakfast.
eu
Hortaz arren eskatu zion M. Lariviereri, berean bazkaltzea onartzearen ohore paregabea egin ziezaion.
es
Por eso conjur? al se?or Larivi?re que le hiciese el insigne honor de aceptar la invitaci?n de almorzar.
fr
Aussi conjura-t-il M. Larivi?re de lui faire cet insigne honneur d'accepter ? d?jeuner.
en
He sent quickly to the "Lion d'Or" for some pigeons; to the butcher's for all the cutlets that were to be had;
eu
Laster bidali zituzten usapal bila Lion d'Or-era, aukeran aukerako txuleta bila harategira, Tuvacherenetik krema, Lestiboudoisenetik arraultzeak, eta botikarioak berak laguntzen zuen antolaketan, madame Homaisek esaten zuen bitartean, bere gerrontzearen kordoiak teinkatuz: -Barkatuko al diguzu, jauna;
es
Inmediatamente marcharon a buscar pichones al "Lion d'Or"; todas las chuletas que hab?a en la carnicer?a, nata a casa de Tuvache, huevos a casa de Lestiboudis, y el boticario en persona ayudaba a los preparativos mientras que la se?ora Homais dec?a, estirando los cordones de su camisola:
fr
On envoya bien vite prendre des pigeons au Lion d'Or , tout ce qu'il y avait de c?telettes ? la boucherie, de la cr?me chez Tuvache, des oeufs chez Lestiboudois, et l'apothicaire aidait lui-m?me aux pr?paratifs, tandis que madame Homais disait, en tirant les cordons de sa camisole :
en
to Tuvache for cream; and to Lestiboudois for eggs; and the druggist himself aided in the preparations, while Madame Homais was saying as she pulled together the strings of her jacket -
eu
zeren, gure zorigaiztoko herrialde honetan, baldin eta bezperatik jakinean jarri ezean...
es
-Usted me disculpar?, se?or, pues en nuestro pobre pa?s si no se avisa la v?spera...
fr
-- Vous ferez excuse, monsieur ; car, dans notre malheureux pays, du moment qu'on n'est pas pr?venu la veille...
en
"You must excuse us, sir, for in this poor place, when one hasn't been told the night before-"
eu
-Godalet zangodunak!!! xuxurlatu zuen Homaisek.
es
-?Las copas! -sopl? Homais.
fr
! souffla Homais.
en
"Wine glasses!" whispered Homais.
eu
-Gutxienez ere, hirian bagina, hankatxa beteak jartzeko modua izango genuke.
es
-Al menos si estuvi?ramos en la ciudad tendr?amos la soluci?n de las manos de cerdo rellenas.
fr
-- Au moins, si nous ?tions ? la ville, nous aurions la ressource des pieds farcis.
en
"If only we were in town, we could fall back upon stuffed trotters."
eu
-Zaude isilik!...
es
-?C?llate!...
fr
-- Tais-toi !...
en
"Be quiet!
eu
Mahaira, doktore!
es
?A la mesa, doctor!
fr
A table, docteur !
en
Sit down, doctor!"
eu
Ongi iritzi zion, lehen mokaduen ondoren, katastrofeari buruz zenbait xehetasun hornitzeari.
es
Le pareci? bien, despu?s de los primeros bocados, dar algunos detalles sobre la cat?strofe:
fr
Il jugea bon, apr?s les premiers morceaux, de fournir quelques d?tails sur la catastrophe :
en
He thought fit, after the first few mouthfuls, to give some details as to the catastrophe.
eu
-Lehenik eduki dugu idortasun sentimendu bat faringean, gero jasanezineko oinazeak epigastrioan, superpurgazioa, koma.
es
-Al principio se present? una sequedad en la faringe, despu?s dolores insoportables en el epigastrio, grandes evacuaciones.
fr
-- Nous avons eu d'abord un sentiment de siccit? au pharynx, puis des douleurs intol?rables ? l'?pigastre, superpurgation, coma.
en
"We first had a feeling of siccity in the pharynx, then intolerable pains at the epigastrium, super purgation, coma."
eu
-Nola pozoindu da ordea?
es
-- ?Y c?mo se ha envenenado?
fr
-- Comment s'est-elle donc empoisonn?e ?
en
"But how did she poison herself?"
eu
-Nik ez dakit, doktore, eta gainera azido arseniko hori non eskuratu ahal izan duen ere bat ere garbi ez dakit.
es
-No lo s?, doctor, y ni siquiera s? muy bien d?nde ha podido procurarse ese ?cido arsenioso.
fr
-- Je l'ignore, docteur, et m?me je ne sais pas trop o? elle a pu se procurer cet acide ars?nieux.
en
"I don't know, doctor, and I don't even know where she can have procured the arsenious acid."
eu
Justin, plater pila bat baitzekarren anartean, dardarizoak jo zuen.
es
Justino, que llegaba entonces con una pila de platos, empez? a temblar.
fr
Justin, qui apportait alors une pile d'assiettes, fut saisi d'un tremblement.
en
Justin, who was just bringing in a pile of plates, began to tremble.
eu
-Zer duzu zuk? galdetu zuen botikarioak.
es
-?Qu? tienes? -dijo el farmac?utico.
fr
-Qu'as-tu ? dit le pharmacien.
en
"What's the matter?" said the chemist.
eu
Mutil gazteak, galdera entzunik, dena lurrera erortzen utzi zuen, zarata handiz.
es
El joven ante esta pregunta dej? caer todo por el suelo con un gran estr?pito.
fr
Le jeune homme, ? cette question, laissa tout tomber par terre, avec un grand fracas.
en
At this question the young man dropped the whole lot on the ground with a crash.
eu
-Txaldana!
es
-?Imb?cil!
fr
-- Imb?cile !
en
block-head!
eu
oihukatu zuen Homaisek, baldarra!
es
 
fr
 
en
 
eu
traketsa! Astapikua!
es
-exclam? Homais-, ?zopenco!, ?pedazo de burro!
fr
s'?cria Homais, maladroit !
en
confounded ass!"
aurrekoa | 163 / 149 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus