Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993
)
eu
harik eta begietatik malko mardul batzuk isuri zitzaizkion arte. Orduan eratzan zuen burua hasperen bat jaurtikiz eta berriro burukoaren gainera erori zen.
es
despu?s, con una voz clara, pidi? su espejo y permaneci? inclinada encima alg?n tiempo, hasta el momento en que le brotaron de sus ojos gruesas l?grimas sobre la almohada.
fr
Alors elle se renversa la t?te en poussant un soupir et retomba sur l'oreiller.
en
then in a distinct voice she asked for her looking-glass, and remained some time bending over it, until the big tears fell from her eyes.
eu
Haren bularra berehala hasi zen presaka hatsantzen.
es
Enseguida su pecho empez? a jadear r?pidamente.
fr
Sa poitrine aussit?t se mit ? haleter rapidement.
en
Then she turned away her head with a sigh and fell back upon the pillows.
eu
Mihia oso-osorik irten zitzaion ahotik kanpora;
es
La lengua toda entera le sali? por completo fuera de la boca;
fr
La langue tout enti?re lui sortit hors de la bouche ;
en
the whole of her tongue protruded from her mouth;
eu
haren begiak, biraka, itzaltzen ari diren lanpara-bonboilo biren gisa margultzen ziren, jada hiltzat emateko moduan, saihetsen ziztu beldurgarriarengatik ezean, arnasketa zakar batek astinduak, arima jauzika ari bailitzan jalgitzearren.
es
sus ojos, girando, palidec?an como dos globos de l?mpara que se apagan; se la creer?a ya muerta, si no fuera por la tremenda aceleraci?n de sus costillas, sacudidas por un jadeo furioso, como si el alma diera botes para despegarse.
fr
ses yeux, en roulant, p?lissaient comme deux globes de lampe qui s'?teignent, ? la croire d?j? morte, sans l'effrayante acc?l?ration de ses c?tes, secou?es par un souffle furieux, comme si l'?me e?t fait des bonds pour se d?tacher.
en
her eyes, as they rolled, grew paler, like the two globes of a lamp that is going out, so that one might have thought her already dead but for the fearful labouring of her ribs, shaken by violent breathing, as if the soul were struggling to free itself.
eu
Felicite gurutzearen aurrean belaunikatu zen, eta botikarioak berak ere plegatu zituen apur bat zangoak, M. Canivetek ezarian plazara begiratzen zuen bitartean.
es
Felicidad se arrodill? ante el crucifijo y el farmac?utico incluso dobl? un poco las corvas, mientras que el se?or Canivet miraba vagamente hacia la plaza.
fr
F?licit? s'agenouilla devant le crucifix, et le pharmacien lui-m?me fl?chit un peu les jarrets, tandis que M. Canivet regardait vaguement sur la place.
en
Felicite knelt down before the crucifix, and the druggist himself slightly bent his knees, while Monsieur Canivet looked out vaguely at the Place.
eu
Bournisien hasia zen berriro errezotan, aurpegia etzangu-ertzaren kontra makurturik, bere sotana beltz luzea bere atzetik gelan arrastaka zuela.
es
Bournisien se hab?a puesto de nuevo en oraci?n, con la cara inclinada hacia la orilla de la cama, con su larga sotana negra que le arrastraba por la habitaci?n.
fr
Bournisien s'?tait remis en pri?re, la figure inclin?e contre le bord de la couche, avec sa longue soutane noire qui tra?nait derri?re lui dans l'appartement.
en
Bournisien had again begun to pray, his face bowed against the edge of the bed, his long black cassock trailing behind him in the room.
eu
Charles beste aldean zegoen, belauniko, besoak Emmarengana luzaturik.
es
Carlos estaba al otro lado, de rodillas, con los brazos extendidos hacia Emma.
fr
Charles ?tait de l'autre c?t?, ? genoux, les bras ?tendus vers Emma.
en
Charles was on the other side, on his knees, his arms outstretched towards Emma.
eu
Haren eskuak hartuak zituen eta estutu egiten zizkion, haren bihotzaren taupada bakoitzeko zirgit eginez, erortzen den deboilu baten kontrakolpeka bezala.
es
Hab?a cogido sus manos y se estremec?a a cada latido de su coraz?n como a la repercusi?n de una ruina que se derrumba.
fr
Il avait pris ses mains et il les serrait, tressaillant ? chaque battement de son coeur, comme au contrecoup d'une ruine qui tombe.
en
He had taken her hands and pressed them, shuddering at every beat of her heart, as at the shaking of a falling ruin.
eu
Karranka bortitzagoa bilakatzen zen heinean, elizgizonak bere otoitzak lasterragotzen zituen:
es
A medida que el estertor se hac?a m?s fuerte, el eclesi?stico aceleraba sus oraciones;
fr
A mesure que le r?le devenait plus fort, l'eccl?siastique pr?cipitait ses oraisons :
en
As the death-rattle became stronger the priest prayed faster;
eu
hauek Bovaryren zotin itoekin nahasten ziren, eta batzuetan dena desagerturik zirudien, hilkanpai baten gisa tilinkatzen zuten latinezko silaben murmurio gorberatan.
es
se mezclaban a los sollozos ahogados de Bovary y a veces todo parec?a desaparecer en el sordo murmullo de las s?labas latinas, que sonaban como el ta?ido f?nebre de una campana.
fr
elles se m?laient aux sanglots ?touff?s de Bovary, et quelquefois tout semblait dispara?tre dans le sourd murmure des syllabes latines, qui tintaient comme un glas de cloche.
en
his prayers mingled with the stifled sobs of Bovary, and sometimes all seemed lost in the muffled murmur of the Latin syllables that tolled like a passing bell.
eu
Bat-batean, eskalaproin handi batzuen zarata entzun zen espalogainean, makila baten errestararekin batera; eta ahots bat altxatu zen, ahots erlats bat, kantari:
es
De pronto se oy? en la acera un ruido de gruesos zuecos con el roce de un bast?n, y se oy? una voz ronca que cantaba:
fr
Tout ? coup, on entendit sur le trottoir un bruit de gros sabots, avec le fr?lement d'un b?ton ; et une voix s'?leva, une voix rauque, qui chantait :
en
Suddenly on the pavement was heard a loud noise of clogs and the clattering of a stick; and a voice rose-a raucous voice-that sang -
eu
Souvent la chaleur d'un beau jour Fait r?ver fillette ? l'amour.
es
Souvent la chaleur d'un beau jour Fait r?ver fillette ? l'amour.
fr
Souvent la chaleur d'un beau jour Fait r?ver fillette ? l'amour.
en
"Maids in the warmth of a summer day Dream of love and of love always"
eu
Emma altxatu egin zen galbanizatzen den gorpu baten gisa, ileak deslaian, betseina finko, ahozabalik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pour amasser diligemment Les ?pis que la faux moissonne,
es
Emma se incorpor? como un cad?ver que se galvaniza, con los cabellos sueltos, la mirada fija y la boca abierta.
fr
Emma se releva comme un cadavre que l'on galvanise, les cheveux d?nou?s, la prunelle fixe, b?ante.
en
Emma raised herself like a galvanised corpse, her hair undone, her eyes fixed, staring.
eu
Ma Nanette va s'inclinant Vers le sillon qui nous les donne. -Itsua!
es
Pour amasser diligemment Les ?pis que la faux moissonne, Ma Nanette va s'inclinant Vers le sillon qui nous les donne. -?El ciego!
fr
Les ?pis que la faux moissonne, Ma Nanette va s'inclinant Vers le sillon qui nous les donne. -- L'aveugle !
en
"Where the sickle blades have been, Nannette, gathering ears of corn, Passes bending down, my queen, To the earth where they were born."
eu
oihukatu zuen.
es
-exclam?.
fr
s'?cria-t-elle.
en
"The blind man!" she cried.
eu
Eta Emma barrez hasi zen, barre itzel, zoroska, etsitu batez, dohakabearen aurpegi gogaikarria ikusi ustetan, ilunbe eternaletan zutitzen bidutzi baten gisa.
es
Y Emma se ech? a re?r, con una risa atroz, fren?tica, desesperada, creyendo ver la cara espantosa del desgraciado que surg?a de las tinieblas eternas como un espanto.
fr
Et Emma se mit ? rire, d'un rire atroce, fr?n?tique, d?sesp?r?, croyant voir la face hideuse du mis?rable, qui se dressait dans les t?n?bres ?ternelles comme un ?pouvantement.
en
And Emma began to laugh, an atrocious, frantic, despairing laugh, thinking she saw the hideous face of the poor wretch that stood out against the eternal night like a menace.
eu
Il souffla bien fort ce jour-l?, et le jupon court s'envola!
es
Il souffla bien fort ce jour-l?. Et le jupon court s'envola!
fr
Il souffla bien fort ce jour-l?. Et le jupon court s'envola !
en
"The wind is strong this summer day, Her petticoat has flown away."
eu
Dardaizo batek eraitsi zuen berriro lumatxa gainera.
es
Una convulsi?n la derrumb? de nuevo sobre el colch?n.
fr
Une convulsion la rabattit sur le matelas.
en
She fell back upon the mattress in a convulsion.
eu
Guztiak hurbildu ziren.
es
Todos se acercaron.
fr
Tous s'approch?rent.
en
They all drew near.
eu
Jadanik ez zuen existitzen.
es
Ya hab?a dejado de existir.
fr
Elle n'existait plus.
en
She was dead.
eu
-IX -
es
CAP?TULO IX
fr
IX.
en
Chapter Nine
eu
Beti izaten da, norbaiten heriotzaren ondoren, jalgitzen den baldidura bat bezala, hain da izan ere zail deusezaren jazokuntza hau ulertzea eta sinestera etsitzea.
es
Siempre hay detr?s de la muerte de alguien como una estupefacci?n que se desprende, tan dif?cil es comprender esta llegada inesperada de la nada y resignarse a creerlo.
fr
Il y a toujours, apr?s la mort de quelqu'un, comme une stup?faction qui se d?gage, tant il est difficile de comprendre cette survenue du n?ant et de se r?signer ? y croire.
en
There is always after the death of anyone a kind of stupefaction; so difficult is it to grasp this advent of nothingness and to resign ourselves to believe in it.
eu
Baina, baten mugiezinaz ohartu zenean ordea, Charles Emmaren gainera jausi zen garraisika:
es
Pero cuando se dio cuenta de su inmovilidad, Carlos se ech? sobre ella gritando:
fr
Mais, quand il s'aper?ut pourtant de son immobilit?, Charles se jeta sur elle en criant :
en
But still, when he saw that she did not move, Charles threw himself upon her, crying -
eu
-Adio! adio!
es
-?Adi?s!, ?adi?s!
fr
-- Adieu ! adieu !
en
"Farewell! farewell!"
eu
Homaisek eta Canivetek eraman zuten gelatik kanpora.
es
Homais y Canivet le sacaron fuera de la habitaci?n.
fr
Homais et Canivet l'entra?n?rent hors de la chambre.
en
Homais and Canivet dragged him from the room.
eu
-Erresi zaitez!
es
-?Tranquil?cese!
fr
-- Mod?rez-vous !
en
"Restrain yourself!"
eu
-Bai, zioen hark aharran, zuhurra izango naiz, ez dut ezer txarrik egingo.
es
-S?-dec?a debati?ndose-, ser? razonable, no har? da?o.
fr
-- Oui, disait-il en se d?battant, je serai raisonnable, je ne ferai pas de mal.
en
said he, struggling, "I'll be quiet. I'll not do anything.
eu
Baina utz nazazue!
es
Pero d?jenme.
fr
je veux la voir !
en
I want to see her.
eu
ikusi egin nahi dut! nire emaztea da!
es
?Quiero verla!, ?es mi mujer!
fr
c'est ma femme !
en
She is my wife!"
eu
Eta negar egiten zuen.
es
Y lloraba.
fr
Et il pleurait.
en
And he wept.
eu
-Egizu negar, zioen botikarioak, libratu bidea naturari, horrek lasaitu egingo zaitu!
es
-Llore-dijo el farmac?utico-, d? rienda suelta a la naturaleza, eso le aliviar?.
fr
-- Pleurez, reprit le pharmacien, donnez cours ? la nature, cela vous soulagera !
en
"Cry," said the chemist; "let nature take her course;
eu
Haur bat baino ahulago bilakaturik, behera eramaten utzi zien, eskaratzera, eta M. Homais, berehala, bere etxera itzuli zen.
es
Carlos, sinti?ndose m?s d?bil que un ni?o, se dej? llevar abajo, a la sala, y el se?or Homais pronto se volvi? a su casa.
fr
Devenu plus faible qu'un enfant, Charles se laissa conduire en bas, dans la salle, et M. Homais, bient?t, s'en retourna chez lui.
en
Weaker than a child, Charles let himself be led downstairs into the sitting-room, and Monsieur Homais soon went home.
eu
Plazan, itsua hurreratu zitzaion, zeinak, Yonvilleraino errestan etorririk, ukendu antiflogistikoaren esperantzan, bidari bakoitzari galdetzen baitzion botikarioa non bizi zen.
es
En la plaza fue abordado por el ciego, quien habiendo llegado a Yonville con la esperanza de la pomada antiflog?stica, preguntaba a cada transe?nte d?nde viv?a el boticario,
fr
Il fut, sur la place, accost? par l'aveugle, qui, s'?tant tra?n? jusqu'? Yonville, dans l'espoir de la pommade antiphlogistique, demandait ? chaque passant o? demeurait l'apothicaire. -Allons, bon !
en
On the Place he was accosted by the blind man, who, having dragged himself as far as Yonville, in the hope of getting the antiphlogistic pomade, was asking every passer-by where the druggist lived.
eu
-Tira, aizu! Aurreragoko beste zereginik ez banu bezala!
es
-?Vamos, hombre!, ?como si no tuviera otra cosa que hacer!
fr
comme si je n'avais pas d'autres chiens ? fouetter ! Ah !
en
"There now! as if I hadn't got other fish to fry.
eu
Ah!
es
 
fr
 
en
 
eu
zer egingo da ba, itzul zaitez beste batean!
es
Ten paciencia, vuelve m?s tarde.
fr
tant pis, reviens plus tard !
en
Well, so much the worse;
eu
Eta zalaparta batean sartu zen farmaziara.
es
Y entr? precipitadamente en la farmacia.
fr
Et il entra pr?cipitamment dans la pharmacie.
en
And he entered the shop hurriedly.
eu
Bi gutun idatzi beharrean zegoen, Bovarytentzako edabe sorgarri bat egin beharrean, pozoindatzea ezkuta zezakeen gezur bat aurkitu eta hori Fanal-erako artikulu batean idatzi beharrean, berriak jakin nahirik zain zeuzkan pertsonak kontatu gabe;
es
Ten?a que escribir dos cartas, preparar una poci?n calmante para Bovary, inventar una mentira que pudiese ocultar el envenenamiento y preparar un art?culo para El Fanal, sin contar las personas que le esperaban para recibir noticias;
fr
Il avait ? ?crire deux lettres, ? faire une potion calmante pour Bovary, ? trouver un mensonge qui p?t cacher l'empoisonnement et ? le r?diger en article pour le Fanal , sans compter les personnes qui l'attendaient, afin d'avoir des informations ;
en
He had to write two letters, to prepare a soothing potion for Bovary, to invent some lie that would conceal the poisoning, and work it up into an article for the "Fanal," without counting the people who were waiting to get the news from him;
eu
eta, Yonvilletar guztiek bere istorioa entzun zutenean, alegia Emmak arsenikoa azukretzat hartu zuela, bainila-krema bat egiterakoan, Homais, berriro ere, Bovaryren etxera itzuli zen.
es
y, cuando los yonvillenses escucharon el relato del ars?nico que hab?a tomado por az?car, al hacer una crema de vainilla, Homais volvi? de nuevo a casa de Bovary.
fr
et, quand les Yonvillais eurent tous entendu son histoire d'arsenic qu'elle avait pris pour du sucre, en faisant une cr?me ? la vanille, Homais, encore une fois, retourna chez Bovary.
en
and when the Yonvillers had all heard his story of the arsenic that she had mistaken for sugar in making a vanilla cream. Homais once more returned to Bovary's.
eu
Bakarrik aurkitu zuen (M. Canivet abiatu berria zen), besaulkian eserita, leihoaren ondoan, begirada tentel batez eskaratzeko harlauzei so.
es
Lo encontr? solo (el se?or Canivet acababa de marcharse), sentado en el sill?n, cerca de la ventana y contemplando con una mirada idiota los adoquines de la calle.
fr
Il le trouva seul ( M. Canivet venait de partir ) , assis dans le fauteuil, pr?s de la fen?tre, et contemplant d'un regard idiot les pav?s de la salle.
en
He found him alone (Monsieur Canivet had left), sitting in an arm-chair near the window, staring with an idiotic look at the flags of the floor.
eu
-Orain, esan zion botikarioak, zeuk jarri beharko zenuke zeremoniarako ordua.
es
-Ahora-dijo el farmac?utico-usted mismo tendr?a que fijar la hora de la ceremonia.
fr
-- Il faudrait ? pr?sent, dit le pharmacien, fixer vous-m?me l'heure de la c?r?monie.
en
"Now," said the chemist, "you ought yourself to fix the hour for the ceremony."
eu
-Zertarako? Zein zeremonia?
es
-?Por qu??, ?qu? ceremonia?
fr
-- Pourquoi ?
en
"Why?
eu
Gero, ahots zezelkari eta ikarati batez:
es
Despu?s con voz balbuciente y asustada:
fr
Quelle c?r?monie ? Puis, d'une voix balbutiante et effray?e :
en
What ceremony?" Then, in a stammering, frightened voice, "Oh, no!
