Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993
)
eu
eta, haren sentiberatasunarekiko begirunez, M. Homaisek halakoxe moduz idatzi zion, non ezinezkoa baitzen zeri atzeman jakitea.
es
y en atenci?n a su sensibilidad, el se?or Homais la hab?a redactado de tal manera que era imposible saber a qu? atenerse.
fr
et, par ?gard pour sa sensibilit?, M. Homais l'avait r?dig?e de telle fa?on qu'il ?tait impossible de savoir ? quoi s'en tenir.
en
and, from consideration for his feelings, Homais had so worded it that it was impossible to make out what it was all about.
eu
Gizon gizajoa lehenbizi apoplexiak jota bezala erori zen.
es
El buen hombre cay? al principio como en un ataque de apoplej?a.
fr
Le bonhomme tomba d'abord comme frapp? d'apoplexie.
en
First, the old fellow had fallen as if struck by apoplexy.
eu
Ondoren ulertu zuen, bere alaba ez zegoela hilik.
es
Despu?s pens? que ella no hab?a muerto.
fr
Ensuite il comprit qu'elle n'?tait pas morte. Mais elle pouvait l'?tre...
en
Next, he understood that she was not dead, but she might be.
eu
Baina egon zitekeen...
es
Pero pod?a estarlo...
fr
Enfin il avait pass? sa blouse, pris son chapeau, accroch? un ?peron ? son soulier et ?tait parti ventre ? terre ;
en
At last, he had put on his blouse, taken his hat, fastened his spurs to his boots, and set out at full speed;
eu
Dena den bere bruxa jantzi zuen, bere kapelua hartu, bere zapatari ezproin bat atxiki eta hankajoko bizian abiatu zen;
es
Por fin se puso la blusa, cogi? el sombrero, sujet? una espuela a la bota y sali? a galope tendido, y a todo to largo de la carretera el t?o Rouault, jadeante, se consum?a de angustia.
fr
et, tout le long de la route, le p?re Rouault, haletant, se d?vora d'angoisses.
en
and the whole of the way old Rouault, panting, was torn by anguish.
eu
eta, bide osoan, Rouault zaharra, hatsanka, larriduraz alhaturik joan zen.
es
Una vez, incluso, se vio obligado a bajar.
fr
Une fois m?me, il fut oblig? de descendre.
en
Once even he was obliged to dismount.
eu
Halako batean, jaitsi beharrean ere gertatu zen.
es
Ya no ve?a, o?a voces a su alrededor, ten?a la sensaci?n de volverse loco.
fr
Il n'y voyait plus, il entendait des voix autour de lui, il se sentait devenir fou.
en
he heard voices round about him; he felt himself going mad.
eu
Ez zuen ezer ikusten, bere inguruan ahotsak entzuten zituen, bere burua erotzen sentitzen zuen.
es
Se hizo de d?a.
fr
Le jour se leva.
en
Day broke.
eu
Eguna zabaldu zuen, hiru oilo beltz hauteman zituen zuhaitz batean lo;
es
Vio tres gallinas negras que dorm?an en un ?rbol;
fr
Il aper?ut trois poules noires qui dormaient dans un arbre ;
en
He saw three black hens asleep in a tree.
eu
ikaratu egin zen, seinale horrek izuturik.
es
se estremeci? espantado por este presagio.
fr
il tressaillit, ?pouvant? de ce pr?sage.
en
He shuddered, horrified at this omen.
eu
Orduan Amabirjina santuari hiru mezajantzi agindu zizkion elizarako, eta oinutsik joango zela Bertauxeko kanposantutik Vassonvilleko kaperaraino.
es
Entonces prometi? a la Sant?sima Virgen tres casullas para la iglesia y que ir?a descalzo desde el cementerio de Les Bertaux hasta la capilla de Vassonville.
fr
Alors il promit ? la sainte Vierge trois chasubles pour l'?glise, et qu'il irait pieds nus depuis le cimeti?re des Bertaux jusqu'? la chapelle de Vassonville.
en
Then he promised the Holy Virgin three chasubles for the church, and that he would go barefooted from the cemetery at Bertaux to the chapel of Vassonville.
eu
Ostatuko jendeari deiadarka sartu zen Marommen, sorbaldaren bulkara batez ireki zuen atea, olo-zakuaren gainera jauzi zen, sagardo-geza botila bat hosto zuen askan, eta zankaletran heldu non berriro bere zamalkoari, zeinari sua baitzerion lau ferretatik.
es
Entr? en Maromme llamando desde lejos a la gente de la posada, derrib? la puerta de un empuj?n, dio un salto sobre el saco de avena, ech? en el pesebre una botella de sidra dulce, volvi? a montar en su caballo que sacaba chispas con sus cuatro herraduras.
fr
Il entra dans Maromme en h?lant les gens de l'auberge, enfon?a la porte d'un coup d'?paule, bondit au sac d'avoine, versa dans la mangeoire une bouteille de cidre doux, et renfourcha son bidet, qui faisait feu des quatre fers.
en
He entered Maromme shouting for the people of the inn, burst open the door with a thrust of his shoulder, made for a sack of oats, emptied a bottle of sweet cider into the manger, and again mounted his nag, whose feet struck fire as it dashed along.
eu
Berekiko zioen salbatuko zutela nola edo hala;
es
Se dec?a a s? mismo que sin duda la salvar?an;
fr
Il se disait qu'on la sauverait sans doute ;
en
He said to himself that no doubt they would save her;
eu
medikuek aurkituko zuten erremedioren bat, hori ziur zen.
es
los m?dicos descubrir?an un remedio, estaba seguro.
fr
les m?decins d?couvriraient un rem?de, c'?tait s?r.
en
the doctors would discover some remedy surely.
eu
Berari kontatu izan zizkioten mirarizko sendakuntza guztiak gogoratu zituen.
es
Record? todas las curaciones milagrosas que le hab?an contado.
fr
Il se rappela toutes les gu?risons miraculeuses qu'on lui avait cont?es.
en
He remembered all the miraculous cures he had been told about.
eu
Gero, hilik azaltzen zitzaion alaba.
es
Despu?s se le apareci? muerta.
fr
Puis elle lui apparaissait morte.
en
Then she appeared to him dead.
eu
Hantxe zegoen, bere aurrean, bizkarrez etzanik, bidearen erdian.
es
Estaba all?, tendida sobre la espalda, en medio de la carretera.
fr
Elle ?tait l?, devant lui, ?tendue sur le dos, au milieu de la route.
en
She was there; before his eyes, lying on her back in the middle of the road.
eu
Erremaletik tira egiten zuen eta lilurakeria desagertu egiten zen.
es
Tiraba de las riendas y la alucinaci?n desaparec?a.
fr
Il tirait la bride et l'hallucination disparaissait.
en
He reined up, and the hallucination disappeared.
eu
Quincampoixen, bere buruari adore emateko, hiru kale hartu zituen bata bestearen gainean.
es
En Quincampoix, para animarse, tom? tres caf?s uno detr?s de otro.
fr
A Quincampoix, pour se donner du coeur, il but trois caf?s l'un sur l'autre.
en
At Quincampoix, to give himself heart, he drank three cups of coffee one after the other.
eu
Idazterakoan izenez herratuko zirela pentsatu zuen.
es
Pens? que se hab?an equivocado de nombre al escribirle.
fr
Il songea qu'on s'?tait tromp? de nom en ?crivant.
en
He fancied they had made a mistake in the name in writing.
eu
Gutunaren bila hasi zen patrikan, han sentitu zuen, baina ez zen irekitzen ausartu.
es
Busc? la carta en el bolsillo, la palp?, pero no se atrevi? a abrirla.
fr
Il chercha la lettre dans sa poche, l'y sentit, mais n'osa pas l'ouvrir.
en
He looked for the letter in his pocket, felt it there, but did not dare to open it.
eu
Dena adarjotzeren bat ote zen pentsatzeari ere eman zion, norbaiten mendekuren bat, pertsona txantxetariren baten asmadizoa; eta, bestalde, bere alaba hila balitz, nola ez ba jakin?
es
Lleg? a suponer que quiz?s era una "broma", una venganza de alguien, una ocurrencia de alg?n juerguista, y, por otra parte, si su hija hubiera muerto ?se sabr?a?
fr
Il en vint ? supposer que c'?tait peut-?tre une farce , une vengeance de quelqu'un, une fantaisie d'homme en goguette ; et, d'ailleurs, si elle ?tait morte, on le saurait. Mais non !
en
At last he began to think it was all a joke; someone's spite, the jest of some wag; and besides, if she were dead, one would have known it. But no!
eu
Baina ez! landak ez zeukan ezer apartekorik:
es
?Pues no!, el campo no ten?a nada de extraordinario:
fr
la campagne n'avait rien d'extraordinaire :
en
There was nothing extraordinary about the country;
eu
zerua urdina zegoen, zuhaitzak kulunkatu egiten ziren; artalde bat iragan zen.
es
el cielo estaba azul, los ?rboles se balanceaban, pas? un reba?o de corderos.
fr
le ciel ?tait bleu, les arbres se balan?aient ; un troupeau de moutons passa.
en
the sky was blue, the trees swayed; a flock of sheep passed.
eu
Herrixka begiztatu zuen; presaka ikusi zuten bere zaldian makur-makur eginda, kolpe handiz zihorkatzen zuela, petraletik odola tantoka.
es
Vio el pueblo, le vieron galopar deprisa inclinado sobre el caballo, al que daba grandes latigazos y cuyas cinchas goteaban sangre.
fr
Il aper?ut le village ; on le vit accourant tout pench? sur son cheval, qu'il b?tonnait ? grands coups, et dont les sangles d?gouttelaient de sang.
en
He saw the village; he was seen coming bending forward upon his horse, belabouring it with great blows, the girths dripping with blood.
eu
Kordea bihurtu zitzaionean, negar batez jausi zen Bovaryren besoetan:
es
Cuando volvi? en s?, cay? envuelto en llanto en brazos de Bovary:
fr
Quand il eut repris connaissance, il tomba tout en pleurs dans les bras de Bovary :
en
When he had recovered consciousness, he fell, weeping, into Bovary's arms:
eu
-Nire alaba!
es
-?Mi hija!
fr
Emma !
en
Emma!
eu
Emma! nire umea!
es
?Emma!, ?mi ni?a!, ?expl?queme!
fr
expliquez-moi...
en
my child! tell me-"
eu
nola ordea...?
es
 
fr
? Et l'autre r?pondit avec des sanglots :
en
 
eu
Eta besteak erantzun zuen zotinka:
es
Y Carlos respondi? sollozando:
fr
-- Je ne sais pas, je ne sais pas !
en
The other replied, sobbing, "I don't know!
eu
-Nik ez dakit, nik ez dakit! Madarikazio bat da!
es
-?No s?, no s?!, ?es una maldici?n!
fr
C'est une mal?diction !
en
I don't know! It's a curse!"
eu
Botikarioak banandu zituen.
es
El boticario los separ?.
fr
L'apothicaire les s?para.
en
The druggist separated them.
eu
-Xehetasun izugarri horiek alferrikakoak dira.
es
-Estos horribles detalles son in?tiles.
fr
-- Ces horribles d?tails sont inutiles.
en
"These horrible details are useless.
eu
Nik jarriko dut jauna jakinaren gainean.
es
Ya informar? al se?or.
fr
J'en instruirai monsieur.
en
I will tell this gentleman all about it.
eu
Jende asko dator.
es
Est? llegando gente.
fr
Voici le monde qui vient.
en
Here are the people coming.
eu
Duintasun pixkat, arraioa! Filosofia pixka bat!
es
Un poco de dignidad, ?caramba!, un poco de resignaci?n.
fr
De la dignit?, fichtre ! de la philosophie !
en
Dignity! Come now! Philosophy!"
eu
Mutil gizajoak kementsu azaldu nahi izan zuen, eta behin eta berriz errepikatu zuen:
es
Bovary quiso parecer fuerte y repiti? varias veces:
fr
Le pauvre gar?on voulut para?tre fort, et il r?p?ta plusieurs fois :
en
The poor fellow tried to show himself brave, and repeated several times.
eu
-Bai..., adorea!
es
-iS?!..., ?valor!
fr
-- Oui..., du courage !
en
"Yes! courage!"
eu
-Horra ba! oihukatu zuen gizonak, nik ere izango dut, ala Jainkoa!
es
-Bueno-exclam? el buen hombre-, lo tendr?, ?rayos y truenos!
fr
s'?cria le bonhomme, j'en aurai, nom d'un tonnerre de Dieu !
en
"Oh," cried the old man, "so I will have, by God!
eu
Azkenera arte eramango dut dena.
es
Voy a acompa?arla hasta el fin.
fr
Je m'en vas la conduire jusqu'au bout.
en
I'll go along o' her to the end!"
eu
Hilkanpaia jotzen ari zen.
es
Doblaba la campana.
fr
La cloche tintait.
en
The bell began tolling.
eu
Dena prest zegoen.
es
Todo estaba dispuesto.
fr
Tout ?tait pr?t.
en
All was ready;
eu
Abiatu beharrean ziren.
es
Hubo que ponerse en marcha.
fr
Il fallut se mettre en marche.
en
they had to start.
eu
Eta, koruko jarleku batean eseririk, bata bestearen ondoan, beren aurrean pasatzen eta etengabe pasa eta pasa ikusi zituzten hiru txantreak salmodiatzen.
es
Y sentados en una silla del coro, uno al lado del otro, vieron pasar y volver a pasar delante de ellos continuamente a los tres chantres que salmodiaban.
fr
Et, assis dans une stalle du choeur, l'un pr?s de l'autre, ils virent passer devant eux et repasser continuellement les trois chantres qui psalmodiaient.
en
And seated in a stall of the choir, side by side, they saw pass and repass in front of them continually the three chanting choristers.
eu
Sugeturutak soinu betean putz egiten zuen.
es
El serpent?n soplaba a pleno pulm?n.
fr
Le sergent soufflait ? pleine poitrine.
en
The serpent-player was blowing with all his might.
eu
Monsieur Bournisienek, apainduria handiz jantzirik, ahots zorrotzez kantatzen zuen;
es
El se?or Bournisien, revestido de ornamentos f?nebres, cantaba con voz aguda;
fr
M. Bournisien, en grand appareil, chantait d'une voix aigu? ;
en
Monsieur Bournisien, in full vestments, was singing in a shrill voice.
eu
tabernakuluari gur egiten zion, eskuak altxatzen zituen, besoak hedatzen zituen.
es
se inclinaba ante el sagrario, elevaba las manos, extend?a los brazos.
fr
il saluait le tabernacle, ?levait les mains, ?tendait les bras.
en
He bowed before the tabernacle, raising his hands, stretched out his arms.
