Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993
)
eu
Agian platonikoki maite izan dute elkar, esan zuen berekiko.
es
"Quiz?s se han amado plat?nicamente-se dijo."
fr
-- Ils se sont peut-?tre aim?s platoniquement, se dit-il.
en
"Perhaps they loved one another platonically," he said to himself.
eu
Bestalde, Charles ez zen gauzen barnefuntseraino jaisten diren horietakoa;
es
Adem?s, Carlos no era de esos que penetran hasta el fondo de las cosas;
fr
D'ailleurs, Charles n'?tait pas de ceux qui descendent au fond des choses ;
en
Besides, Charles was not of those who go to the bottom of things;
eu
frogen aurrean atzera egin zuen, eta bere duda-mudako jelostasuna bere arrenkuraren hondargabetan galdu zen.
es
retrocedi? ante las pruebas, y sus celos inciertos se perdieron en la inmensidad de su pena.
fr
il recula devant les preuves, et sa jalousie incertaine se perdit dans l'immensit? de son chagrin.
en
he shrank from the proofs, and his vague jealousy was lost in the immensity of his woe.
eu
Nonbait, pentsatzen zuen, adoratu egiten zuten.
es
Han debido de adorarla, pens?.
fr
On avait d?, pensait-il, l'adorer.
en
Everyone, he thought, must have adored her;
eu
Dudarik gabe, gizon guztiek desio izan zuten.
es
Todos los hombres, sin duda alguna, la desearon.
fr
Tous les hommes, ? coup s?r, l'avaient convoit?e.
en
all men assuredly must have coveted her.
eu
Hortaz, are ederragoa iruditu zitzaion;
es
Le pareci? por esto m?s hermosa;
fr
Elle lui en parut plus belle ;
en
She seemed but the more beautiful to him for this;
eu
eta horretatik irrits iraunkorra piztu zuen, zakarra, bere etsipena sutzen zuena eta mugarik ez zeukana, zeren eta orain gauzatu ezina baitzen.
es
y concibi? un deseo permanente, furioso, que inflamaba su desesperaci?n y que no ten?a l?mites, porque ahora era irrealizable.
fr
et il en con?ut un d?sir permanent, furieux, qui enflammait son d?sespoir et qui n'avait pas de limites, parce qu'il ?tait maintenant irr?alisable.
en
he was seized with a lasting, furious desire for her, that inflamed his despair, and that was boundless, because it was now unrealisable.
eu
Hari atsegin izateko, artean bizi izan balitz bezala, haren gurakoak, haren ideiak, bere egin zituen;
es
Para agradarle, como si siguiese viviendo, adopt? sus predilecciones, sus ideas;
fr
Pour lui plaire, comme si elle vivait encore, il adopta ses pr?dilections, ses id?es ;
en
To please her, as if she were still living, he adopted her predilections, her ideas;
eu
txarolezko botak erosi zituen, korbata zurien usarioa hartu zuen.
es
se compr? unas botas de charol, empez? a ponerse corbatas blancas.
fr
il s'acheta des bottes vernies, il prit l'usage des cravates blanches.
en
he bought patent leather boots and took to wearing white cravats.
eu
Kosmetikoa ipintzen zuen bibotean, ordaindukoak izenpetu zituen hark bezala.
es
Pon?a cosm?tico en sus bigotes, firm? como ella pagar?s.
fr
Il mettait du cosm?tique ? ses moustaches, il souscrivit comme elle des billets ? ordre.
en
He put cosmetics on his moustache, and, like her, signed notes of hand.
eu
Hilobiaz handik ere ustelarazi egiten zuen.
es
Emma lo corromp?a desde el otro lado de la tumba.
fr
Elle le corrompait par-del? le tombeau.
en
She corrupted him from beyond the grave.
eu
Zilarreria pezarik peza saldu beharrean gertatu zen, ondoren egongelako altzariak saldu zituen.
es
Tuvo que vender la cuberter?a de plata pieza a pieza, despu?s vendi? los muebles del sal?n.
fr
Il fut oblig? de vendre l'argenterie pi?ce ? pi?ce, ensuite il vendit les meubles du salon.
en
He was obliged to sell his silver piece by piece; next he sold the drawing-room furniture.
eu
Gela guztiak desornitu ziren;
es
Todas las habitaciones se desamueblaron;
fr
Tous les appartements se d?garnirent ;
en
All the rooms were stripped;
eu
baina gela, haren gela, garai hartan bezala geratu zen.
es
pero su habitaci?n, la de Emma, qued? como anta?o.
fr
mais la chambre, sa chambre ? elle, ?tait rest?e comme autrefois.
en
but the bedroom, her own room, remained as before.
eu
Afalondoren, Charles hara igotzen zen.
es
Despu?s de la cena, Carlos sub?a all?.
fr
Apr?s son d?ner, Charles montait l?.
en
After his dinner Charles went up there.
eu
Suaren aurrera bultzatzen zuen mahai borobila, eta haren besaulkia hurreratzen zuen.
es
Empujaba hacia la chimenea la mesa redonda y acercaba su sill?n.
fr
Il poussait devant le feu la table ronde, et il approchait son fauteuil.
en
He pushed the round table in front of the fire, and drew up her armchair.
eu
Bera haren aurrez aurre esertzen zen.
es
Se sentaba enfrente.
fr
Il s'asseyait en face.
en
He sat down opposite it.
eu
Urrekoloreko argimutiletako batean kandela bat egoten zen piztuta.
es
Ard?a una vela en uno de los candelabros dorados.
fr
Une chandelle br?lait dans un des flambeaux dor?s.
en
A candle burnt in one of the gilt candlesticks.
eu
Berthek, bere ondoan, saintuak argitzen zituen.
es
Berta, al lado de su padre, coloreaba im?genes.
fr
Berthe, pr?s de lui, enluminait des estampes.
en
Berthe by his side was painting prints.
eu
Sufritu egiten zuen, gizon gizajoak, hura hain gaizki jantzirik ikusita, oskiak lokarririk gabe, bruxaren galtzarbeko joskura gerriraino zarrataturik, zeren neskamea ia fitsik ez baitzen hartaz arduratzen.
es
El pobre hombre sufr?a al verla mal vestida, con sus botas sin cordones y la sisa de sus blusas rota hasta las caderas, pues la asistenta apenas se preocupaba de ella.
fr
Il souffrait, le pauvre homme, ? la voir si mal v?tue, avec ses brodequins sans lacet et l'emmanchure de ses blouses d?chir?es jusqu'aux hanches, car la femme de m?nage n'en prenait gu?re de souci.
en
He suffered, poor man, at seeing her so badly dressed, with laceless boots, and the arm-holes of her pinafore torn down to the hips; for the charwoman took no care of her.
eu
Baina hain zen eztitsua, hain adeibera, eta bere burutxoa hain panpoxkiro makurtzen zen bere masaila gorrixten gainera adats beilegi ederra erortzen utziaz, non gozamen kabugabe batek harrapatzen baitzuen, garraztasunez erabat nahasturiko plazera, erretxin usaina duten ardo gaizki irakitu horiek bezala.
es
Pero la ni?a era tan dulce, tan simp?tica, y su cabecita se inclinaba tan graciosamente dejando caer sobre sus mejillas rosadas su abundante cabellera rubia, que un deleite infinito le invad?a, placer todo mezclado de amargura como esos vinos mal elaborados que huelen a resina.
fr
Mais elle ?tait si douce, si gentille, et sa petite t?te se penchait si gracieusement en laissant retomber sur ses joues roses sa bonne chevelure blonde, qu'une d?lectation infinie l'envahissait, plaisir tout m?l? d'amertume comme ces vins mal faits qui sentent la r?sine.
en
But she was so sweet, so pretty, and her little head bent forward so gracefully, letting the dear fair hair fall over her rosy cheeks, that an infinite joy came upon him, a happiness mingled with bitterness, like those ill-made wines that taste of resin.
eu
Berak konpontzen zizkion jostailuak, marimuxalak egiten zizkion kartoiez, edo panpinen sabel urratua josten zion.
es
Carlos le arreglaba sus juguetes, le hac?a mu?ecos de cart?n o recos?a el vientre roto de sus mu?ecas.
fr
Il raccommodait ses joujoux, lui fabriquait des pantins avec du carton, ou recousait le ventre d?chir? de ses poup?es.
en
He mended her toys, made her puppets from cardboard, or sewed up half-torn dolls.
eu
Gero, begiez jostun-otarrea topatzen bazuen, edo xingolaren bat errestan edota mahaiaren zirrikitu batean geratutako orratzen bat bera ere, ametsari ematen zitzaion, eta hain planta tristea edukitzen zuen non haurra ere bera bezalaxe triste jartzen baitzen.
es
Y cuando sus ojos tropezaban con la caja de la costura, con una cinta que arrastraba o incluso con un alfiler que hab?a quedado en una ranura de la mesa, se quedaba pensativo, y parec?a tan triste, que la ni?a se entristec?a con ?l.
fr
Puis, s'il rencontrait des yeux la bo?te ? ouvrage, un ruban qui tra?nait ou m?me une ?pingle rest?e dans une fente de la table, il se prenait ? r?ver, et il avait l'air si triste, qu'elle devenait triste comme lui.
en
Then, if his eyes fell upon the workbox, a ribbon lying about, or even a pin left in a crack of the table, he began to dream, and looked so sad that she became as sad as he.
eu
Jadanik inor ez zen etortzen haiek ikustera; zeren Justin Rouenera ihes egina baitzen, non janari-denda batean saltzaile bilakatu den, eta botikarioaren haurrak gero eta gutxiago ibiltzen ziren Bertherekin, M. Homais ez baitzen axolatzen, beren maila sozialen arteko aldea ikusirik, adiskidetasuna luza zedin.
es
Ahora nadie ven?a a verlos, pues Justino se hab?a fugado a Rouen, donde se emple? en una tienda de ultramarinos, y los hijos del boticario visitaban cada vez menos a la ni?a, sin que el se?or Homais se preocupase, teniendo en cuenta la diferen'cia de sus condiciones sociales, por prolongar la intimidad.
fr
Personne ? pr?sent ne venait les voir ; car Justin s'?tait enfui ? Rouen, o? il est devenu gar?on ?picier, et les enfants de l'apothicaire fr?quentaient de moins en moins la petite, M. Homais ne se souciant pas, vu la diff?rence de leurs conditions sociales, que l'intimit? se prolonge?t.
en
No one now came to see them, for Justin had run away to Rouen, where he was a grocer's assistant, and the druggist's children saw less and less of the child, Monsieur Homais not caring, seeing the difference of their social position, to continue the intimacy.
eu
Itsua, bere ukenduaz ezin sendatu izan zuena, Bois-Guillaumeko aldapara itzuli zen, eta han bidaiariei kontatzen zien botikarioaren alfer-saioa, hainbestez ezen Homais, hirira zihoanetan, Hirondelle-ko errezelen atzean ezkutatzen baitzen, harekin kausitzeari itzur egitearren. Gorrotoa zion;
es
El ciego, a quien no hab?a podido curar con su pomada, hab?a vuelto a la cuesta del Bois-Guillaume, donde contaba a los viajeros el vano intento del farmac?utico, a tal punto que Homais, cuando iba a la ciudad, se escond?a detr?s de las cortinas de "La Golondrina" para evitar encontrarle.
fr
L'aveugle, qu'il n'avait pu gu?rir avec sa pommade, ?tait retourn? dans la c?te du Bois-Guillaume, o? il narrait aux voyageurs la vaine tentative du pharmacien, ? tel point que Homais, lorsqu'il allait ? la ville, se dissimulait derri?re les rideaux de l'Hirondelle , afin d'?viter sa rencontre.
en
The blind man, whom he had not been able to cure with the pomade, had gone back to the hill of Bois-Guillaume, where he told the travellers of the vain attempt of the druggist, to such an extent, that Homais when he went to town hid himself behind the curtains of the "Hirondelle" to avoid meeting him.
eu
eta, bere ospe propialaren interesez, harengandik nola edo hala libratu nahirik, haren kontra bateria ezkutu bat zuzendu zuen, zeinak nabarmentzen baitzuen bere adimenaren sakonera eta bere hantusteriaren makurkeria.
es
Lo detestaba, y por inter?s de su propia reputaci?n, queriendo deshacerse de ?l a todo trance, puso en marcha un plan sercreto, que revelaba la profundidad de su inteligencia y la perfidia de su vanidad.
fr
Il l'ex?crait ; et, dans l'int?r?t de sa propre r?putation, voulant s'en d?barrasser ? toute force, il dressa contre lui une batterie cach?e, qui d?celait la profondeur de son intelligence et la sc?l?ratesse de sa vanit?.
en
He detested him, and wishing, in the interests of his own reputation, to get rid of him at all costs, he directed against him a secret battery, that betrayed the depth of his intellect and the baseness of his vanity.
eu
Sei hilabetez segidan, irakurri ahal izan ziren beraz Fanal de Rouen-en honelatsu moldaturiko txatalak:
es
Durante seis meses consecutivos se pudo leer en el Fanal de Rouen sueltos de este g?nero:
fr
Durant six mois cons?cutifs, on put donc lire dans le Fanal de Rouen des entrefilets ainsi con?us :
en
Thus, for six consecutive months, one could read in the "Fanal de Rouen" editorials such as these -
eu
"Picardieko eskualde malatsetarantz doazen pertsona guztiek erreparatuko zuten, eskierki, Bois-Guillaumeko aldapan, aurpegi-zauri izugarri batek jotako dohakabe bat.
es
"Todas las personas que se dirigen hacia las f?rtiles tierras de la Picard?a habr?n observado sin duda, en la cuesta del Bois-Guillaume, a un desgraciado afectado de una horrible llaga en la cara.
fr
" Toutes les personnes qui se dirigent vers les fertiles contr?es de la Picardie auront remarqu?, sans doute, dans la c?te du Bois-Guillaume, un mis?rable atteint d'une horrible plaie faciale.
en
"All who bend their steps towards the fertile plains of Picardy have, no doubt, remarked, by the Bois-Guillaume hill, a wretch suffering from a horrible facial wound.
eu
Gogaitu egiten zaitu, pertsekutatzen zaitu eta benetako zerga bat kobratzen du bidaiarien lepotik.
es
Importuna, acosa y hasta cobra un verdadero impuesto a los viajeros.
fr
Il vous importune, vous pers?cute et pr?l?ve un v?ritable imp?t sur les voyageurs.
en
He importunes, persecutes one, and levies a regular tax on all travellers.
eu
Erdi Aroko denboraldi higuingarri haietan ote gara oraindik, zeinetan zilegi baitzitzaien arloteei gurutzadetatik ekarriak zituzten legena eta umorotzak gure herrietako plazetan erakusten ibiltzea?".
es
?Acaso estamos todav?a en aquellos monstruosos tiempos de la Edad Media, en los que se permit?a a los vagabundos exhibir por nuestras plazas p?blicas la lepra y las escr?fulas que hab?an tra?do de la cruzada?"
fr
Sommes-nous encore ? ces temps monstrueux du Moyen Age, o? il ?tait permis aux vagabonds d'?taler par nos places publiques la l?pre et les scrofules qu'ils avaient rapport?es de la croisade ? "
en
Are we still living in the monstrous times of the Middle Ages, when vagabonds were permitted to display in our public places leprosy and scrofulas they had brought back from the Crusades?"
eu
Edota:
es
O bien:
fr
Ou bien :
en
Or -
eu
"Arloteriaren kontrako legeak gorabehera, gure hiri handietako inguruek behartsu taldez kakazturik segitzen dute.
es
"A pesar de las leyes contra el vagabundeo, las proximidades de nuestras grandes ciudades contin?an infestadas de bandas de mendigos.
fr
" Malgr? les lois contre le vagabondage, les abords de nos grandes villes continuent ? ?tre infest?s par des bandes de pauvres.
en
"In spite of the laws against vagabondage, the approaches to our great towns continue to be infected by bands of beggars.
eu
Ikusten dira bakarka dabiltzanak ere eta, agian, ez dira arriskurik gutxiena sortzen dutenak.
es
Algunos circulan aisladamente y, quiz?s, no son los menos peligrosos.
fr
On en voit qui circulent isol?ment, et qui, peut-?tre, ne sont pas les moins dangereux.
en
Some are seen going about alone, and these are not, perhaps, the least dangerous.
eu
Zertan pentsatzen ari dira gure zinegotziak?".
es
?En qu? piensan nuestros ediles?"
fr
A quoi songent nos ?diles ?
en
What are our ediles about?"
eu
Gainera Homaisek gertakariak asmatzen zituen:
es
Despu?s Homais inventaba an?cdotas:
fr
Puis Homais inventait des anecdotes :
en
Then Homais invented anecdotes -
eu
"Atzo, Bois-Guillaumeko aldapan zaldi izuti batek...". Eta itsuaren presentziak eragindako istripu baten istorioa zetorren segidan.
es
"Ayer, en la cuesta del Bois-Guillaume, un caballo espantadizo..." Y segu?a el relato de un accidente ocasionado por la presencia del ciego.
fr
" Hier, dans la c?te du Bois-Guillaume, un cheval ombrageux... " Et suivait le r?cit d'un accident occasionn? par la pr?sence de l'aveugle.
en
"Yesterday, by the Bois-Guillaume hill, a skittish horse-" And then followed the story of an accident caused by the presence of the blind man.
eu
Hain egoki egin zuen non itsua atxilotu egin baitzuten.
es
La campa?a result? tan bien que encarcelaron al ciego.
fr
Il fit si bien qu'on l'incarc?ra.
en
He managed so well that the fellow was locked up.
eu
Baina berriro libre laga zuten.
es
Pero lo soltaron.
fr
Mais on le rel?cha.
en
But he was released.
eu
Hark berriro ekin zion, eta Homaisek ere berriro ekin zion.
es
Volvi? a empezar, y Homais tambi?n recomenz?.
fr
Il recommen?a, et Homais aussi recommen?a.
en
He began again, and Homais began again.
eu
Borroka bat zen.
es
Era una lucha.
fr
C'?tait une lutte.
en
It was a struggle.
eu
Homaisek lortu zuen garaipena;
es
 
fr
 
en
 
eu
zeren bere etsaia betirako giltzapera kondenatu baitzuten ospizio batean.
es
Venci? Homais, pues su enemigo fue condenado a una reclusi?n perpetua en un asilo.
fr
Il eut la victoire ; car son ennemi fut condamn? ? une r?clusion perp?tuelle dans un hospice.
en
Homais won it, for his foe was condemned to life-long confinement in an asylum.
eu
Arrakasta honek oilartu egin zuen; eta ordudanik ez zen izan eskualde hartan zakur zanpatu bat, etxalde sutu bat, emakume egurtu bat, zeinaren berri hark berehala publikoari emango ez zionik, beti ere aurrerapenaren maitasunak eta abadeenganako gorrotoak gidaturik.
es
Este ?xito lo envalenton?, y desde entonces no hubo en el distrito un perro aplastado, un granero incendiado, una mujer golpeada, de lo que no diese inmediato conocimiento al p?blico, siempre gui?ndose por el amor al progreso y el odio a los sacerdotes.
fr
Ce succ?s l'enhardit : et d?s lors il n'y eut plus dans l'arrondissement un chien ?cras?, une grange incendi?e, une femme battue, dont aussit?t il ne fit part au public, toujours guid? par l'amour du progr?s et la haine des pr?tres.
en
This success emboldened him, and henceforth there was no longer a dog run over, a barn burnt down, a woman beaten in the parish, of which he did not immediately inform the public, guided always by the love of progress and the hate of priests.
eu
Gonbarazioak egiten zituen lehen mailako eskolen eta praileanaidien artean, azken hauen narriotarako, elizaren alde emandako ehun liberatako diru-laguntza bat zela-eta Saint-Bathelemy gaua gogorarazten zuen, eta gehiegikeriak salatzen zituen, ozarreriak botatzen zituen.
es
Establec?a comparaciones entre las escuelas primarias y los hermanos de San Juan de Dios, en detrimento de estos ?ltimos, recordaba la noche de San Bartolom? a prop?sito de una asignaci?n de cien francos hecha a la iglesia, y denunciaba abusos, ten?a salidas de tono.
fr
Il ?tablissait des comparaisons entre les ?coles primaires et les fr?res ignorantins, au d?triment de ces derniers, rappelait la Saint-Barth?lemy ? propos d'une allocation de cent francs faite ? l'?glise, et d?non?ait des abus, lan?ait des boutades.
en
called to mind the massacre of St. Bartholomew a propos of a grant of one hundred francs to the church, and denounced abuses, aired new views.
eu
Hori zen bere hitza.
es
Era su estilo.
fr
C'?tait son mot.
en
That was his phrase.
eu
Homaisek azpijana egiten zuen;
es
Homais minaba;
fr
Homais sapait ;
en
Homais was digging and delving;
eu
arriskutsua bilakatzen ari zen.
es
se hac?a peligroso.
fr
il devenait dangereux.
en
he was becoming dangerous.
eu
Hartan, kazetaritzaren muga estuetan ito egiten zen, eta laster beharrezkoa egin zitzaion liburua, obra!
es
Sin embargo, se ahogaba en los estrechos l?mites del periodismo, y pronto sinti? necesidad del libro, de la obra literaria.
fr
Cependant, il ?touffait dans les limites ?troites du journalisme, et bient?t il lui fallut le livre, l'ouvrage !
en
However, he was stifling in the narrow limits of journalism, and soon a book, a work was necessary to him.
eu
Orduan Statistique general du canton d'Yonville, suivie d'observations climatologiques moldatu zuen, eta estatistikak filosofiarantz bultzatu zuen.
es
Entonces compuso una Estadistica general del cant?n de Yonville, seguida de observaciones climatol?gicas; y la estad?stica le llev? a la filosof?a.
fr
Alors il composa une Statistique g?n?rale du canton d'Yonville, suivie d'observations climatologiques , et la statistique le poussa vers la philosophie.
en
Then he composed "General Statistics of the Canton of Yonville, followed by Climatological Remarks." The statistics drove him to philosophy.
