Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993
)
eu
Aitarik zoriontsuena zen, gizonik dohatsuena. Okerra!
es
Era el m?s feliz de los padres, el m?s afortunado de los hombres.
fr
Il ?tait le plus heureux des p?res, le plus fortun? des hommes.
en
He was the happiest of fathers, the most fortunate of men.
eu
irrits elkor batek hortzikatzen zuen:
es
?Error!, una ambici?n sorda le ro?a:
fr
Erreur ! une ambition sourde le rongeait :
en
Not so! A secret ambition devoured him.
eu
Homaisek gurutzea nahi zuen.
es
Homais deseaba la cruz.
fr
Homais d?sirait la croix.
en
Homais hankered after the cross of the Legion of Honour.
eu
Tituluak ez zitzaizkion falta:
es
No le faltaban t?tulos, se dec?a:
fr
Les titres ne lui manquaient point.
en
He had plenty of claims to it.
eu
1. Koleraren garaian, mugagabeko ahaleginengatik nabarmendu izana;
es
Primero, haberse destacado por una entrega sin l?mites cuando el c?lera.
fr
1? S'?tre, lors du chol?ra, signal? par un d?vouement sans bornes ;
en
"First, having at the time of the cholera distinguished myself by a boundless devotion;
eu
2. utilitate publikodun obra zenbait, eta neure poltsikotik, argitaratu izana, esate baterako... Du cidre, de sa fabrication et de ses effets; gainera galderna iletsuari buruzko oharpenak, Academiara igorriak;
es
Segundo, haber publicado y por mi cuenta diferentes obras de utilidad p?blica, tales como... (y recordaba su memoria titulada De la sidra, de su fabricaci?n y de sus efectos adem?s, observaciones sobre el pulg?n lam?gero, enviadas a la Academia;
fr
2? avoir publi?, et ? mes frais, diff?rents ouvrages d'utilit? publique, tels que... ( et il rappelait son m?moire intitul? : Du cidre, de sa fabrication et de ses effets ; plus des observations sur le puceron laniger, envoy?es ? l'Acad?mie ;
en
second, by having published, at my expense, various works of public utility, such as" (and he recalled his pamphlet entitled, "Cider, its manufacture and effects," besides observation on the lanigerous plant-louse, sent to the Academy;
eu
estatistikako bere bolumena, eta baita farmaziako bere tesia ere);
es
su volumen de estad?stica y hasta su tesis de farmac?utico);
fr
son volume de statistique, et jusqu'? sa th?se de pharmacien ) ;
en
his volume of statistics, and down to his pharmaceutical thesis);
eu
jakitun elkarte askotako partaide naizela kontatu gabe (bakar batekoa zen).
es
sin contar que soy miembro de varias sociedades cient?ficas (lo era de una sola).
fr
sans compter que je suis membre de plusieurs soci?t?s savantes ( il l'?tait d'une seule ) .
en
"without counting that I am a member of several learned societies" (he was member of a single one).
eu
-Dena den, oihukatzen zuen, aputika eginez, suteetan gailendu izanagatik besterik ez balitz ere!
es
-?Por fin-exclamaba haciendo una pirueta-, aunque s?lo fuera por haberme distinguido en los incendios!
fr
-- Enfin, s'?criait-il, en faisant une pirouette, quand ce ne serait que de me signaler aux incendies !
en
"In short!" he cried, making a pirouette, "if it were only for distinguishing myself at fires!"
eu
Orduan Homais Boterearen alde makurtzen zen.
es
Entonces Homais se inclin? hacia el poder.
fr
Alors Homais inclinait vers le Pouvoir.
en
Then Homais inclined towards the Government.
eu
Prefeta jaunari zerbitzu handiak egin zizkion, ezkutuka, hauteskundeetakoan.
es
Hizo secretamente al se?or prefecto varios servicios en las elecciones.
fr
Il rendit secr?tement ? M. le pr?fet de grands services dans les ?lections.
en
He secretly did the prefect great service during the elections.
eu
Bere burua saldu zuen azken finean, pailardatu egin zen.
es
Finalmente, se vendi?, se prostituy?.
fr
Il se vendit enfin, il se prostitua.
en
He sold himself-in a word, prostituted himself.
eu
Subiranoari eskaera bat zuzendu ere egin zion zeinetan erregutzen baitzion justizia egin ziezaion;
es
Incluso dirigi? al soberano una petici?n en que le suplicaba que le hiciera justicia;
fr
Il adressa m?me au souverain une p?tition o? il le suppliait de lui faire justice ;
en
He even addressed a petition to the sovereign in which he implored him to "do him justice";
eu
gure errege ona deitzen zion eta Henri IV.rekin parekatzen zuen.
es
le llamaba nuestro buen rey y lo comparaba a Enrique IV.
fr
il l'appelait notre bon roi et le comparait ? Henri IV.
en
he called him "our good king," and compared him to Henri IV.
eu
Eta, goizero, botikarioa egunkarira oldartzen zen han bere izendapena aurkituko ote: hau ez zen heltzen.
es
Y cada ma?ana el boticario se precipitaba sobre el peri?dico para descubrir en ?l su nombramiento, pero ?ste no aparec?a.
fr
Et, chaque matin, l'apothicaire se pr?cipitait sur le journal pour y d?couvrir sa nomination :
en
And every morning the druggist rushed for the paper to see if his nomination were in it. It was never there.
eu
Azkenerako, gehiago ezin eutsirik, bene jardinean marraztarazi zuen ohorezko izarra irudikatzen zuen belartxa bat garako aldetik sortzen ziren bi belar-kalpar txikirekin xingola antzera.
es
Por fin, no aguantando m?s, hizo dibujar en su jard?n un c?sped figurando la estrella del honor, con dos peque?os rodetes de hierba que part?an de la cima para imitar la cinta.
fr
elle ne venait pas. Enfin, n'y tenant plus, il fit dessiner dans son jardin un gazon figurant l'?toile de l'honneur, avec deux petits tortillons d'herbe qui partaient du sommet pour imiter le ruban.
en
At last, unable to bear it any longer, he had a grass plot in his garden designed to represent the Star of the Cross of Honour with two little strips of grass running from the top to imitate the ribband.
eu
Haren baranoan pasiatzen zen, besoak gurutzaturik, gobernuaren gauzaezkeriaz eta gizonen eskergaitzaz gogoetatuz.
es
Se paseaba alrededor con los brazos cruzados, meditando sobre la ineptitud del gobierno y la ingratitud de los hombres.
fr
Il se promenait autour, les bras crois?s, en m?ditant sur l'ineptie du gouvernement et l'ingratitude des hommes.
en
He walked round it with folded arms, meditating on the folly of the Government and the ingratitude of men.
eu
Errespetoz, edo bere ikerketetan nagitasuna ezarrarazten zion sentsualitate molde batengatik, Charlesek artean ireki gabe zuen Emmak gehienetan erabili ohi zuen palisandrozko idazmahaiko konpartimendu sekretu bat.
es
Por respeto, o por una especie de sensualidad que le hac?a proceder con lentitud en sus investigaciones, Carlos no hab?a abierto todav?a el compartimento secreto de un despacho de palisandro que Emma utilizaba habitualmente.
fr
Par respect, ou par une sorte de sensualit? qui lui faisait mettre de la lenteur dans ses investigations, Charles n'avait pas encore ouvert le compartiment secret d'un bureau de palissandre dont Emma se servait habituellement.
en
From respect, or from a sort of sensuality that made him carry on his investigations slowly, Charles had not yet opened the secret drawer of a rosewood desk which Emma had generally used.
eu
Egun batez, azkenik, aurrean eseri zen, giltzari eragin zion eta gakoa sakatu zuen.
es
Pero un d?a se sent? delante, gir? la llave y puls? el muelle.
fr
Un jour, enfin, il s'assit devant, tourna la clef et poussa le ressort.
en
One day, however, he sat down before it, turned the key, and pressed the spring.
eu
Leonen gutun guztiak hantxe aurkitzen ziren.
es
Todas las cartas de Le?n estaban all?.
fr
Toutes les lettres de L?on s'y trouvaient.
en
All Leon's letters were there.
eu
Ez zegoen zalantzarik, oraingoan!
es
?Ya no hab?a duda esta vez!
fr
Plus de doute, cette fois !
en
There could be no doubt this time.
eu
Azkenekora arte irentsi zituen, miatu zituen xoko guztiak, altzari guztiak, kajoi guztiak, horma-atzeak, zotinka, alarauka, burugalduta, zoro.
es
Devor? hasta la ?ltima, busc? por todos los rincones, en todos los muebles, por todos los cajones, detr?s de las paredes, sollozando, gritando, perdido, loco.
fr
Il d?vora jusqu'? la derni?re, fouilla dans tous les coins, tous les meubles, tous les tiroirs, derri?re les murs, sanglotant, hurlant, ?perdu, fou.
en
He devoured them to the very last, ransacked every corner, all the furniture, all the drawers, behind the walls, sobbing, crying aloud, distraught, mad.
eu
Kaxa bat aurkitu zuen, ostiko batez puskatu zuen.
es
Descubri? una caja, la deshizo de una patada.
fr
Il d?couvrit une bo?te, la d?fon?a d'un coup de pied.
en
He found a box and broke it open with a kick.
eu
Rodolphen erretratua saltatu zitzaion bete-betean aurpegira, gutun eztitsu nahasien artean.
es
El retrato de Rodolfo le salt? en plena cara, en medio de las cartas de amor revueltas.
fr
Le portrait de Rodolphe lui sauta en plein visage, au milieu des billets doux boulevers?s.
en
Rodolphe's portrait flew full in his face in the midst of the overturned love-letters.
eu
Jendea harritu egin zen haren etsimenduaz.
es
La gente se extra?? de su des?nimo.
fr
On s'?tonna de son d?couragement.
en
People wondered at his despondency.
eu
Ez zen inoiz irteten, ez zuen inor hartzen, bere gaixoak ikustera joateari ere uko egiten zion.
es
Ya no sal?a, no recib?a a nadie, incluso se negaba a visitar a sus enfermos.
fr
Il ne sortait plus, ne recevait personne, refusait m?me d'aller voir ses malades.
en
He never went out, saw no one, refused even to visit his patients.
eu
Orduan esaten hasi ziren edatearren hersten zela.
es
Entonces pensaron que se encerraba para beber.
fr
Alors on pr?tendit qu'il s'enfermait pour boire.
en
Then they said "he shut himself up to drink."
eu
Noiz edo behin ordea, begiluzeren bat altxatzen zen jardineko itxituraren gainetik, eta txundiduraz hautematen zuen gizon bizarluze hura jantzi lardatsez estalirik, mutiri, eta oinez ibilian ozenki negarrez.
es
Pero a veces alg?n curioso se sub?a por encima del seto de la huerta y ve?a con estupefacci?n a aquel hombre de barba larga, suciamente vestido, hura?o y llorando fuertemente mientras paseaba solo.
fr
Quelquefois pourtant, un curieux se haussait par-dessus la haie du jardin, et apercevait avec ?bahissement cet homme ? barbe longue, couvert d'habits sordides, farouche, et qui pleurait tout haut en marchant.
en
Sometimes, however, some curious person climbed on to the garden hedge, and saw with amazement this long-bearded, shabbily clothed, wild man, who wept aloud as he walked up and down.
eu
Arratsean, udan, hartzen zuen alabatxoa eta kanposantura eramaten zuen.
es
Por la tarde, en verano, tomaba consigo a su hijita y la llevaba al cementerio.
fr
Le soir, dans l'?t?, il prenait avec lui sa petite fille et la conduisait au cimeti?re.
en
In the evening in summer he took his little girl with him and led her to the cemetery.
eu
Gau ilunean itzultzen ziren, plaza aldera Bineten sabaileihoa beste argirik ez zegoenean.
es
Regresaban de noche cerrada, cuando no quedaba en la plaza m?s luz que la de la buhardilla de Binet.
fr
Ils s'en revenaient ? la nuit close, quand il n'y avait plus d'?clair?e sur la place que la lucarne de Binet.
en
They came back at nightfall, when the only light left in the Place was that in Binet's window.
eu
Halere bere oinazearen boluptuostasuna ez zen osoa, zeren bere inguruan ez baitzeukan partzuertuko zuenik;
es
Sin embargo, la voluptuosidad de su dolor era incompleta porque no ten?a alrededor de ?l a nadie con quien compartirla;
fr
Cependant, la volupt? de sa douleur ?tait incompl?te, car il n'avait autour de lui personne qui la partage?t ;
en
The voluptuousness of his grief was, however, incomplete, for he had no one near him to share it, and he paid visits to Madame Lefrancois to be able to speak of her.
eu
eta Lefran?ois atsoari egiten zizkion bisitak, hartaz hitz egin ahal izatearren.
es
y hac?a visitas a la t?a Lefran?ois para poder hablar de ella.
fr
et il faisait des visites ? la m?re Lefran?ois afin de pouvoir parler d'elle .
en
But the landlady only listened with half an ear, having troubles like himself.
eu
Baina ostalersak ez zion entzuten belarri batez baino, berak ere hark bezalaxe bere penak baitzituen, zeren M. Lheureuxek azkenerako jarriberria baitzuen Favorites du Commerce, eta Hivertek, mandatuetarako aipu handiaz gozatzen baitzuen, soldata igoera galdatzen zuen eta 'Konkurrentziara' pasatzeko mehatxua egiten zuen.
es
Pero la posadera le escuchaba a medias, pues, como ?l, estaba apenada, ya que el se?or Lheureux acababa de abrir las "Favorites du Commerce", a Hivert, que gozaba de gran reputaci?n como recadero, exig?a un aumento de sueldo y amenazaba con pasarse ua la competencia".
fr
Mais l'aubergiste ne l'?coutait que d'une oreille, ayant comme lui des chagrins, car M. Lheureux venait enfin d'?tablir les Favorites du Commerce , et Hivert, qui jouissait d'une grande r?putation pour les commissions, exigeait un surcro?t d'appointements et mena?ait de s'engager " ? la Concurrence " .
en
For Lheureux had at last established the "Favorites du Commerce," and Hivert, who enjoyed a great reputation for doing errands, insisted on a rise of wages, and was threatening to go over "to the opposition shop."
eu
Egun batez, bere zaldia saltzera,-azken baliabidea-, Argueilko merkatura joan zelarik, Rodolpherekin topo egin zuen.
es
Un d?a en que Carlos hab?a ido a la feria de Argueil para vender su caballo, su ?ltimo recurso, encontr? a Rodolfo.
fr
Un jour qu'il ?tait all? au march? d'Argueil pour y vendre son cheval,-- derni?re ressource,-- il rencontra Rodolphe.
en
One day when he had gone to the market at Argueil to sell his horse-his last resource-he met Rodolphe.
eu
Elkar hautematean beluritu egin ziren.
es
Al verse palidecieron.
fr
Ils p?lirent en s'apercevant.
en
They both turned pale when they caught sight of one another.
eu
Rodolphek, bere txartela bidali bakarrik egin baitzuen, lehenik zenbait desenkusa zezelkatu zuen, gero ozartu egin zen eta bere ausartzia eraman ere (oso bero egiten zuen, abuztua zen) tabernan zerbeza botila bat hartzera konbidatzeraino eraman zuen.
es
Rodolfo, que s?lo hab?a enviado su tarjeta, balbuci? primeramente algunas excusas, despu?s se anim? a incluso lleg? al descaro (hac?a mucho calor, era el mes de agosto) de invitarle a tomar una botella de cerveza en la taberna.
fr
Rodolphe, qui avait seulement envoy? sa carte, balbutia d'abord quelques excuses, puis s'enhardit et m?me poussa l'aplomb ( il faisait tr?s chaud, on ?tait au mois d'ao?t ) jusqu'? l'inviter ? prendre une bouteille de bi?re au cabaret.
en
Rodolphe, who had only sent his card, first stammered some apologies, then grew bolder, and even pushed his assurance (it was in the month of August and very hot) to the length of inviting him to have a bottle of beer at the public-house.
eu
Aurrez aurre ukondoak tinkaturik, bere zigarroa marruskatzen zuen aldi berean hitz eginez, eta Charles ametseriatan galtzen zen Emmak maite izan zuen aurpegi honen aurrean.
es
Sentado frente a ?l, masticaba su cigarro sin dejar de charlar, y Carlos se perd?a en enso?aciones ante aquella cara que ella hab?a amado.
fr
Accoud? en face de lui, il m?chait son cigare tout en causant, et Charles se perdait en r?veries devant cette figure qu'elle avait aim?e.
en
Leaning on the table opposite him, he chewed his cigar as he talked, and Charles was lost in reverie at this face that she had loved.
eu
Emmaren zerbait berriro ikusten ari zela iruditzen zitzaion.
es
Le parec?a volver a ver algo de ella.
fr
Il lui semblait revoir quelque chose d'elle.
en
He seemed to see again something of her in it.
eu
Liluramendu bat zen.
es
Era una maravilla.
fr
C'?tait un ?merveillement.
en
It was a marvel to him.
eu
Gizon hura izatea nahi izango zukeen.
es
Habr?a querido ser aquel hombre.
fr
Il aurait voulu ?tre cet homme.
en
He would have liked to have been this man.
eu
Besteak laboreez, abereez, ongarriez mintzatzen segitzen zuen, zeharradierazpenen bat irrista zitekeen zirrikitu oro esaldi banalez estaliz.
es
El otro continuaba hablando de cultivos, ganado, abonos, tapando con frases banales todos los intersticios por donde pudiera deslizarse alguna alusi?n.
fr
L'autre continuait ? parler culture, bestiaux, engrais, bouchant avec des phrases banales tous les interstices o? pouvait se glisser une allusion.
en
The other went on talking agriculture, cattle, pasturage, filling out with banal phrases all the gaps where an allusion might slip in.
eu
Charlesek ez zion entzuten;
es
Carlos no le escuchaba;
fr
Charles ne l'?coutait pas ;
en
Charles was not listening to him;
eu
Rodolphe ohartzen zen horretaz, eta haren aurpegiaren higikeran barrena segitzen zuen oroitzapenen iragaitza.
es
Rodolfo se daba cuenta, y segu?a en la movilidad de su cara el paso de los recuerdos.
fr
Rodolphe s'en apercevait, et il suivait sur la mobilit? de sa figure le passage des souvenirs.
en
Rodolphe noticed it, and he followed the succession of memories that crossed his face.
eu
Aurpegi hura purpuratzen ari zen poliki-poliki, sudurregalek fite pilpiratzen zuten, ezpainek dardar zegiten;
es
Aquel rostro se iba enrojeciendo poco a poco, las aletas de la nariz lat?an de prisa, los labios temblaban;
fr
Elle s'empourprait peu ? peu, les narines battaient vite, les l?vres fr?missaient ;
en
This gradually grew redder; the nostrils throbbed fast, the lips quivered.
eu
izan zen une bat non Charlesek, amorru goibel batez beterik, bere begiak tinkatu baitzituen Rodolpheren aurka, eta hau, laborri molde batean, moztu egin zen.
es
hubo incluso un instante en que Carlos, lleno de un furor sombr?o, clav? sus ojos en Rodolfo quien, en una especie de espanto, se qued? callado.
fr
il y eut m?me un instant o? Charles, plein d'une fureur sombre, fixa ses yeux contre Rodolphe qui, dans une sorte d'effroi, s'interrompit.
en
There was at last a moment when Charles, full of a sombre fury, fixed his eyes on Rodolphe, who, in something of fear, stopped talking.
eu
Baina laster azaldu zen berriro bere aurpegian herio-lazotasun bera.
es
Pero pronto reapareci? en su cara el mismo cansancio f?nebre.
fr
Mais bient?t la m?me lassitude fun?bre r?apparut sur son visage.
en
But soon the same look of weary lassitude came back to his face.
eu
-Ez dizut herrarik, esan zuen.
es
-No le guardo rencor-dijo.
fr
-- Je ne vous en veux pas, dit-il.
en
"I don't blame you," he said.
eu
Rodolphe mututurik geratua zen.
es
Rodolfo se hab?a quedado mudo.
fr
Rodolphe ?tait rest? muet.
en
Rodolphe was dumb.
eu
Eta Charlesek, burua bere bi eskuen artean, ahots motelez eta oinaze hondargabeen doinu etsituaz esan zuen: -Ez, jadanik ez dizut herrarik!
es
Y Carlos, sujetando la cabeza con sus dos manos, replic? con una voz apagada y con el acento resignado de los dolores infinitos.
fr
Et Charles, la t?te dans ses deux mains, reprit d'une voix ?teinte et avec l'accent r?sign? des douleurs infinies : -- Non, je ne vous en veux plus !
en
And Charles, his head in his hands, went on in a broken voice, and with the resigned accent of infinite sorrow-"No, I don't blame you now."
eu
Eta esaldi borobil bat ere erantsi zuen, sekulan esan zuen bakarra:
es
Incluso a?adi? una gran frase, la ?nica que jam?s hab?a dicho:
fr
Il ajouta m?me un grand mot, le seul qu'il ait jamais dit :
en
He even added a fine phrase, the only one he ever made -
eu
-Halabeharraren errua da!
es
-?Es culpa de la fatalidad!
fr
-- C'est la faute de la fatalit? !
en
"It is the fault of fatality!"
