Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993
)
eu
Emmak eskilarak jaitsi zituen, ez korritzen saiatuz.
es
Ella baj? la escalera, conteni?ndose para no correr.
fr
Elle descendit l'escalier, se retenant de courir.
en
She went downstairs restraining herself from running.
eu
Koadrilak hasiak ziren.
es
Hab?an empezado las contradanzas.
fr
Les quadrilles ?taient commenc?s.
en
Dancing had begun.
eu
Jendea heltzen ari zen.
es
Llegaba la gente.
fr
Il arrivait du monde.
en
Guests were arriving.
eu
Elkarri bultzaka.
es
Se empujaban.
fr
On se poussait.
en
There was some crushing.
eu
Bera ate ondoan pausatu zen, aulkitto batean.
es
Emma se situ? cerca de la puerta, en una banqueta.
fr
Elle se pla?a pr?s de la porte, sur une banquette.
en
She sat down on a form near the door.
eu
Kontradantza bukatu zenean, lekua libre geratu zen zutik solasean ari ziren gizonezko taldeentzako eta erratilu handiak zekartzaten libreadun sehientzako.
es
Terminada la contradanza, qued? libre la pista para los grupos de hombres que charlaban de pie y los servidores de librea que tra?an grandes bandejas.
fr
Quand la contredanse fut finie, le parquet resta libre pour les groupes d'hommes causant debout et les domestiques en livr?e qui apportaient de grands plateaux.
en
The quadrille over, the floor was occupied by groups of men standing up and talking and servants in livery bearing large trays.
eu
Eseritako emakumeen zerrendan, haizagailu pintatuak astintzen ziren, loresortek erdizka ezkutatzen zituzten aurpegietako irribarreak, eta urrezko tapoidun potoxinak esku erdi-irekietan jiraka zebiltzan, beraietako eskuzorro zuriek hatzazalen forma markatu eta eskumuturretako haragia hertsatzen zutelarik.
es
En la fila de las mujeres sentadas, los abanicos pintados se agitaban, los ramilletes de flores medio ocultaban la sonrisa de las caras, y los frascos con tapa de oro giraban en manos entreabiertas cuyos guantes blancos marcaban la forma de las u?as y apretaban la carne en la mu?eca.
fr
Sur la ligne des femmes assises, les ?ventails peints s'agitaient, les bouquets cachaient ? demi le sourire des visages, et les flacons ? bouchons d'or tournaient dans des mains entrouvertes dont les gants blancs marquaient la forme des ongles et serraient la chair au poignet.
en
Along the line of seated women painted fans were fluttering, bouquets half hid smiling faces, and gold stoppered scent-bottles were turned in partly-closed hands, whose white gloves outlined the nails and tightened on the flesh at the wrists.
eu
Egalun apainduriek, diamantezko orratzek, dominazko eskuturrekoek ikara zegiten gorontzetan, distira bularretan, soinua beso biluzietan.
es
Los adornos de encajes, los broches de diamantes, las pulseras de medall?n temblaban en los corpi?os, reluc?an en los pechos, tintineaban en los brazos desnudos.
fr
Les garnitures de dentelles, les broches de diamants, les bracelets ? m?daillon frissonnaient aux corsages, scintillaient aux poitrines, bruissaient sur les bras nus.
en
Lace trimmings, diamond brooches, medallion bracelets trembled on bodices, gleamed on breasts, clinked on bare arms.
eu
Adatsek, bekokian ongi erantsiak eta garondoan bihurrituak, koroa, luku edo xorta modura zeuzkaten miosotiak, jazminak, granada-loreak, galburuak edo nabarloreak.
es
Las cabelleras, bien pegadas en las frentes y recogidas en la nuca, luc?an en coronas, en racimos, o en ramilletes de miosotis, jazm?n, flores de granado, espigas o acianos.
fr
Les chevelures, bien coll?es sur les fronts et tordues ? la nuque, avaient, en couronnes, en grappes ou en rameaux, des myosotis, du jasmin, des fleurs de grenadier, des ?pis ou des bleuets.
en
The hair, well-smoothed over the temples and knotted at the nape, bore crowns, or bunches, or sprays of mytosotis, jasmine, pomegranate blossoms, ears of corn, and corn-flowers.
eu
Bake-bakean beren lekuetan, bekozko iluneko ama batzuk turbante gorriz jantzita zeuden.
es
Algunas madres, con mirada ce?uda, tocadas de turbantes rojos, permanec?an pac?ficas en sus asientos.
fr
Pacifiques ? leurs places, des m?res ? figure renfrogn?e portaient des turbans rouges.
en
Calmly seated in their places, mothers with forbidding countenances were wearing red turbans.
eu
Bere zaldunak behatz-puntetatik heldurik, ilaran jartzera joan zenean eta dantzari ekiteko arku-kolpearen zain egon zenean, pixka bat taupaka egin zion Emmari bihotzak.
es
A Emma le palpit? un poco el coraz?n cuando, enlazada a su caballero por la punta de los dedos, fue a ponerse en fila, y esper? el ataque del viol?n para comenzar.
fr
Le coeur d'Emma lui battit un peu lorsque, son cavalier la tenant par le bout des doigts, elle vint se mettre en ligne et attendit le coup d'archet pour partir.
en
Emma's heart beat rather faster when, her partner holding her by the tips of the fingers, she took her place in a line with the dancers, and waited for the first note to start.
eu
Baina emozioa berehala desagertu zen; eta, orkestraren erritmoan kulunkatuz, aurrerantz lerratzen zen, idunaren mugimendu zoliekin batera.
es
Pero pronto desapareci? la emoci?n; y balance?ndose al ritmo de la orquesta, se deslizaba hacia delante, con ligeros movimientos del cuello.
fr
Mais bient?t l'?motion disparut ; et, se balan?ant au rythme de l'orchestre, elle glissait en avant, avec des mouvements l?gers du cou.
en
But her emotion soon vanished, and, swaying to the rhythm of the orchestra, she glided forward with slight movements of the neck.
eu
Irribarrea jalgitzen zitzaion ezpainetara arrabitaren zenbait samurtasun bide, honek, batzuetan, bakarrik jotzean, beste instrumentuak isiltzen zirenean;
es
Una sonrisa le asomaba a los labios al escuchar ciertos primores del viol?n, que tocaba solo, a veces, cuando se callaban los otros instrumentos;
fr
Un sourire lui montait aux l?vres ? certaines d?licatesses du violon, qui jouait seul, quelquefois, quand les autres instruments se taisaient ;
en
A smile rose to her lips at certain delicate phrases of the violin, that sometimes played alone while the other instruments were silent;
eu
urrezko luisen soinu garbia entzuten zen alboan, mahaietako tapizaren gainera jaurtikitzen;
es
se o?a el claro sonido de los luises de oro que se echaban al lado sobre los tapetes de las mesas;
fr
on entendait le bruit clair des louis d'or qui se versaient ? c?t?, sur le tapis des tables ;
en
one could hear the clear clink of the louis d'or that were being thrown down upon the card tables in the next room;
eu
gero berriro hasten zen dena batera, pistoizko turutak soinu printzal bat botatzean. Oinak batera jausten ziren, gonak puztu egiten ziren eta elkar ferekatu, eskuak elkarri eman, eta askatu;
es
despu?s, todo recomenzaba al mismo tiempo, el cornet?n lanzaba un trompetazo sonoro, los pies volv?an a encontrar el comp?s, las faldas se ahuecaban, se cog?an las manos, se soltaban;
fr
puis tout reprenait ? la fois, le cornet ? pistons lan?ait un ?clat sonore, les pieds retombaient en mesure, les jupes se bouffaient et fr?laient, les mains se donnaient, se quittaient ;
en
then all struck again, the cornet-a-piston uttered its sonorous note, feet marked time, skirts swelled and rustled, hands touched and parted;
eu
begiak ere, zure aurrean beheratuz, zureetan tinkatzera itzultzen ziren.
es
los mismos ojos, que se bajaban ante la pareja de baile, volv?an a fijarse en ella.
fr
les m?mes yeux, s'abaissant devant vous, revenaient se fixer sur les v?tres.
en
the same eyes falling before you met yours again.
eu
Gizon batzuk (hamabostekoren bat) hogeita bostetik berrogei urtetara bitartekoak, dantzarien artean sakabanatuak nahiz ate ondoetan solasean, famili-aire batez bereizten ziren jende multzotik, beraien arteko adin, jazkera edo aurpegi diferentziak edozein izanik ere.
es
Algunos hombres, unos quince, de veinticinco a cuarenta a?os, que se mov?an entre las parejas de baile o charlaban a la entrada de las puertas, se distingu?an de la muchedumbre por un aire de familia, cualesquiera que fuesen sus diferencias de edad, de atuendo o de cara.
fr
Quelques hommes ( une quinzaine ) de vingt-cinq ? quarante ans, diss?min?s parmi les danseurs ou causant ? l'entr?e des portes, se distinguaient de la foule par un air de famille, quelles que fussent leurs diff?rences d'?ge, de toilette ou de figure.
en
A few men (some fifteen or so), of twenty-five to forty, scattered here and there among the dancers or talking at the doorways, distinguished themselves from the crowd by a certain air of breeding, whatever their differences in age, dress, or face.
eu
Beren jantziek, hobeto eginak, oihal zaluagozkoak ziruditen, eta haien ileek, lokiak aldera kiribilez moldatuak, ukendu finagoz lustratuak.
es
Sus trajes, mejor hechos, parec?an de un pa?o m?s suave, y sus cabellos peinados en bucles hacia las sienes, abrillantados por pomadas m?s finas.
fr
Leurs habits, mieux faits, semblaient d'un drap plus souple, et leurs cheveux, ramen?s en boucles vers les tempes, lustr?s par des pommades plus fines.
en
Their clothes, better made, seemed of finer cloth, and their hair, brought forward in curls towards the temples, glossy with more delicate pomades.
eu
Aberastasunaren larrantza zeukaten, portzelanen xuailtasunak, satenaren leinuruak, haltzari ederren bernizak nabarmenagotzen duten larrantz zuri hori, eta elikadura gozoren erregimen zogi batek osasuntsu mantentzen duena.
es
Ten?an la tez de la riqueza, esa tez blanca realzada por la palidez de las porcelanas, los reflejos del raso, el barniz de los bellos muebles, y que se mantiene lozano gracias a un r?gimen discreto de alimentos exquisitos.
fr
Ils avaient le teint de la richesse, ce teint blanc que rehaussent la p?leur des porcelaines, les moires du satin, le vernis des beaux meubles, et qu'entretient dans sa sant? un r?gime discret de nourritures exquises.
en
They had the complexion of wealth-that clear complexion that is heightened by the pallor of porcelain, the shimmer of satin, the veneer of old furniture, and that an ordered regimen of exquisite nurture maintains at its best.
eu
Haien idunak aise jiratzen ziren korbata zapalen gainean;
es
Su cuello se mov?a holgadamente sobre sus corbatas bajas;
fr
 
en
 
eu
haien papilote luzeak iduneko zabalen gainera erortzen ziren; inizial handi batez brodaturiko musuzapiez xukatzen zituzten ezpainak, eta usain eztia zerien.
es
sus patillas largas ca?an sobre cuellos vueltos; se limpiaban los labios con pa?uelos bordados con una gran inicial y que desprend?an un perfume suave.
fr
Leur cou tournait ? l'aise sur des cravates basses ; leurs favoris longs tombaient sur des cols rabattus ; ils s'essuyaient les l?vres ? des mouchoirs brod?s d'un large chiffre, d'o? sortait une odeur suave.
en
Their necks moved easily in their low cravats, their long whiskers fell over their turned-down collars, they wiped their lips upon handkerchiefs with embroidered initials that gave forth a subtle perfume.
eu
Zahartzen hasiak zirenek gazte itxura zuten, eta heldutasunezko zertxobait nabari zen aldiz gazteen aurpegietan.
es
Los que empezaban a envejecer ten?an aspecto juvenil, mientras que un aire de madurez se ve?a en la cara de los j?venes.
fr
Ceux qui commen?aient ? vieillir avaient l'air jeune, tandis que quelque chose de m?r s'?tendait sur le visage des jeunes.
en
Those who were beginning to grow old had an air of youth, while there was something mature in the faces of the young.
eu
Beren begirada aihergabeetan, egunik egun asetako irritsen naretasunak flotatzen zuen;
es
En sus miradas indiferentes flotaba el sosiego de las pasiones diariamente satisfechas;
fr
Dans leurs regards indiff?rents flottait la qui?tude de passions journellement assouvies ; et, ? travers leurs mani?res douces, per?ait cette brutalit? particuli?re que communique la domination de choses ? demi faciles, dans lesquelles la force s'exerce et o? la vanit? s'amuse, le maniement des chevaux de race et la soci?t? des femmes perdues.
en
In their unconcerned looks was the calm of passions daily satiated, and through all their gentleness of manner pierced that peculiar brutality, the result of a command of half-easy things, in which force is exercised and vanity amused-the management of thoroughbred horses and the society of loose women.
eu
eta, beren jarduera baretsuen bidez ateratzen zen gauza erdierrazak menderatzeak ematen duen mutirikeria berezi hori, zeinetan indarra erabiltzen baita eta harrokeria laketzen baita, arrazako zaldiak meneratzea eta emakume galduen lagunartea.
es
y, a trav?s de sus maneras suaves, se manifestaba esa brutalidad particular que comunica el dominio de las cosas medio f?ciles, en las que se ejercita la fuerza y se recrea la vanidad, el manejo de los caballos de raza y el trato con las mujeres perdidas.
fr
A trois pas d'Emma, un cavalier en habit bleu causait Italie avec une jeune femme p?le, portant une parure de perles.
en
A few steps from Emma a gentleman in a blue coat was talking of Italy with a pale young woman wearing a parure of pearls.
eu
Emmarengandik hiru pausotara, urdinez jantzitako zaldun bat Italiaz hitz egiten ari zen perlazko apaindura zeraman emakume gazte zuhail batekin. Goresten ari ziren San Pedroko zutabeen lodiera, Tivoli, Vesuvio, Castellamare eta Cassineak, Genovako arrosak, Coliseoa ilargi-argitan.
es
A tres pasos de Emma, un caballero de frac azul hablaba de Italia con una mujer p?lida que luc?a un aderezo de perlas. Ponderaban el grosor de los pilares de San Pedro, T?voli, el Vesubio, Castellamare y los Cassines, las rosas de G?nova, el Coliseo a la luz de la luna.
fr
Ils vantaient la grosseur des piliers de Saint-Pierre, Tivoli, le V?suve, Castellamare et les Cassines, les roses de G?nes, le Colis?e au clair de lune.
en
They were praising the breadth of the columns of St. Peter's, Tivoly, Vesuvius, Castellamare, and Cassines, the roses of Genoa, the Coliseum by moonlight.
eu
Emma entzuten ari zen bere beste belarriaz, ulertzen ez zituen hitzez jositako elkarrizketa bat.
es
Emma escuchaba con su otra oreja una conversaci?n con muchas palabras que no entend?a.
fr
Emma ?coutait de son autre oreille une conversation pleine de mots qu'elle ne comprenait pas.
en
With her other ear Emma was listening to a conversation full of words she did not understand.
eu
Inguraturik zeukaten mutil gaztetxo bat, zeinak, aurreko astean, "Miss Arabelle" eta "Romulus" garaitu eta bi mila luis irabazi baitzuen lezoin bat saltatzen, Ingalaterran.
es
Rodeaban a un hombre muy joven que la semana anterior hab?a derrotado a Miss-Arabelle y a Romulus y ganado dos mil luises saltando un foso en Inglaterra.
fr
On entourait un tout jeune homme qui avait battu, la semaine d'avant, Miss-Arabelle et Romulus , et gagn? deux mille louis ? sauter un foss?, en Angleterre.
en
A circle gathered round a very young man who the week before had beaten "Miss Arabella" and "Romolus," and won two thousand louis jumping a ditch in England.
eu
Bata bere lasterkariez kexu zen, gizendu egiten baitziren;
es
Uno se quejaba de sus jinetes, que engordaban;
fr
L'un se plaignait de ses coureurs qui engraissaient ;
en
One complained that his racehorses were growing fat;
eu
beste bat inprimategiko akatsez, bere zaldiaren izena andeatu baitzuten.
es
otro, de las erratas de imprenta que hab?an alterado el nombre del animal.
fr
un autre, des fautes d'impression qui avaient d?natur? le nom de son cheval.
en
another of the printers' errors that had disfigured the name of his horse.
eu
Dantza-aretoko airea astuna zen;
es
La atm?sfera del baile estaba pesada;
fr
L'air du bal ?tait lourd ;
en
The atmosphere of the ball was heavy;
eu
argiak larutzen ari ziren.
es
las l?mparas palidec?an.
fr
les lampes p?lissaient.
en
the lamps were growing dim.
eu
Billar-aretora gibelatzen ziren.
es
La gente reflu?a a la sala de billar.
fr
On refluait dans la salle de billard.
en
Guests were flocking to the billiard room.
eu
Sehi bat aulki batera igo zen eta bi kristal puskatu zituen;
es
Un criado se subi? a una silla y rompi? dos cristales;
fr
Un domestique monta sur une chaise et cassa deux vitres ;
en
A servant got upon a chair and broke the window-panes.
eu
beiraki pusken zaratara, madame Bovaryk burua jiratu zuen eta jardinean, leihoen kontra, begira zeuden laborari-jendearen aurpegiak hauteman zituen.
es
al ruido de los vidrios rotos, Madame Bovary volvi? la cabeza y percibi? en el jard?n, junto a las vidrieras, unas caras de campesinos que estaban mirando.
fr
au bruit des ?clats de verre, madame Bovary tourna la t?te et aper?ut dans le jardin, contre les carreaux, des faces de paysans qui regardaient.
en
At the crash of the glass Madame Bovary turned her head and saw in the garden the faces of peasants pressed against the window looking in at them.
eu
Orduan Bertauxen oroipena heldu zitzaion.
es
Entonces acudi? a su memoria el recuerdo de Les Bertaux.
fr
Alors le souvenir des Bertaux lui arriva.
en
Then the memory of the Bertaux came back to her.
eu
Berriro bere etxaldea ikusi zuen, aintzira zingiratsua, bere aita atorra jantzirik sagastian, eta bere burua ere ikusi zuen, garai batean bezala, esnetegian tupinetako esnegaina behatzaz biltzen.
es
Volvi? a ver la granja, la charca cenagosa, a su padre en blusa bajo los manzanos, y se vio a s? misma, como anta?o, desnatando con su dedo los barre?os de leche en la lecher?a.
fr
Elle revit la ferme, la mare bourbeuse, son p?re en blouse sous les pommiers, et elle se revit elle-m?me, comme autrefois, ?cr?mant avec son doigt les terrines de lait dans la laiterie.
en
She saw the farm again, the muddy pond, her father in a blouse under the apple trees, and she saw herself again as formerly, skimming with her finger the cream off the milk-pans in the dairy.
eu
Baina, oraingo oreneko distiretara, bere iraganeko bizitza, ordurarte hain argitsua, zeharo histen zen, eta zalantzan jartzen zuen bizi izana ere ia.
es
Pero, ante los fulgores de la hora presente, su vida pasada, tan clara hasta entonces, se desvanec?a por completo, y hasta dudaba si la hab?a vivido.
fr
Mais, aux fulgurations de l'heure pr?sente, sa vie pass?e, si nette jusqu'alors, s'?vanouissait tout enti?re, et elle doutait presque de l'avoir v?cue.
en
But in the refulgence of the present hour her past life, so distinct until then, faded away completely, and she almost doubted having lived it.
eu
Bera han zegoen;
es
Ella estaba all?:
fr
Elle ?tait l? ;
en
She was there;
eu
bestez, dantzaren inguruan, itzala besterik ez zegoen, gainerako guztiaren gainean kokatuta.
es
despu?s, en torno al baile, no hab?a m?s que sombra que se extend?a a todo lo dem?s.
fr
puis autour du bal, il n'y avait plus que de l'ombre, ?tal?e sur tout le reste.
en
beyond the ball was only shadow overspreading all the rest.
eu
Ezkerreko eskuaz maskor urregorri batean eusten zion marraskinezko elatu bat jaten ari zen, eta begiak erdizka ixten zituen, goilarea hortzetan zuela.
es
En aquel momento estaba tomando un helado de marrasquino, que sosten?a con la mano izquierda, en una concha de plata sobredorada, y entornaba los ojos con la cucharilla entre los dientes.
fr
Elle mangeait alors une glace au marasquin, qu'elle tenait de la main gauche dans une coquille de vermeil, et fermait ? demi les yeux, la cuiller entre les dents.
en
She was just eating a maraschino ice that she held with her left hand in a silver-gilt cup, her eyes half-closed, and the spoon between her teeth.
eu
Dama batek, bere alboan, haizagailua lurrera erortzen utzi zuen.
es
Una se?ora a su lado dej? caer su abanico.
fr
Une dame, pr?s d'elle, laissa tomber son ?ventail.
en
A lady near her dropped her fan.
eu
Dantzari bat ari zen pasatzen.
es
Un danzante pasaba.
fr
Un danseur passait.
en
A gentlemen was passing.
eu
-Egingo al zenidake, jauna, esan zuen damak, kanape honen atzean dagoen nire haizagailua jasotzeko mesede?
es
-?Me hace el favor-dijo la se?ora-, de recogerme el abanico, que est? detr?s de ese canap??
fr
-- Que vous seriez bon, monsieur, dit la dame, de vouloir bien ramasser mon ?ventail, qui est derri?re ce canap? !
en
"Would you be so good," said the lady, "as to pick up my fan that has fallen behind the sofa?"
eu
Jauna makurtu zen, eta, bere besoa luzatzeko mugimendua egiten zuen bitartean, Emmak dama gaztearen eskua ikusi zuen haren kapelara gauza zuriren bat, triangelutan tolesturik, botatzen.
es
El caballero se inclin?, y mientras hac?a el movimiento de extender el brazo, Emma vio la mano de la joven que echaba en su sombrero algo de color blanco, doblado en forma de tri?ngulo.
fr
Le monsieur s'inclina, et, pendant qu'il faisait le mouvement d'?tendre son bras, Emma vit la main de la jeune dame qui jetait dans son chapeau quelque chose de blanc, pli? en triangle.
en
The gentleman bowed, and as he moved to stretch out his arm, Emma saw the hand of a young woman throw something white, folded in a triangle, into his hat.
eu
Jaunak haizegailua jasoz, damari eskaini zion, begirunez;
es
El caballero recogi? el abanico y se lo ofreci? a la dama respetuosamente;
fr
Le monsieur, ramenant l'?ventail, l'offrit ? la dame, respectueusement ;
en
The gentleman, picking up the fan, offered it to the lady respectfully;
eu
damak buruaren keinu batez eskerrak eman eta bere loresorta usaintzeari ekin zion.
es
ella le dio las gracias con una se?al de cabeza y se puso a oler su ramillete de flores.
fr
elle le remercia d'un signe de t?te et se mit ? respirer son bouquet.
en
she thanked him with an inclination of the head, and began smelling her bouquet.
eu
Afariaren ondoren, non ugari izan baitziren Espainiako ardoak eta Rhineko ardoak, zopak karramarroekin eta almendra-esnearekin, Trafalgar erako puddingak eta mota guztietako okela hotzak inguruan jelatinarekin erretiluetan dildil egiten zutela, kotxeak, bata besteen ondoren, joaten hasi ziren.
es
Despu?s de la cena, en la que se sirvieron muchos vinos de Espa?a, del Rin, sopas de cangrejos y de leche de almendras, pud?n a to Trafalgar y toda clase de carnes fr?as con gelatinas alrededor que temblaban en las fuentes, los coches empezaron a marcharse unos detr?s de otros.
fr
Apr?s le souper, o? il y eut beaucoup de vins d'Espagne et de vins du Rhin, des potages ? la bisque et au lait d'amandes, des puddings ? la Trafalgar et toutes sortes de viandes froides avec des gel?es alentour qui tremblaient dans les plats, les voitures, les unes apr?s les autres, commenc?rent ? s'en aller.
en
After supper, where were plenty of Spanish and Rhine wines, soups a la bisque and au lait d'amandes*, puddings a la Trafalgar, and all sorts of cold meats with jellies that trembled in the dishes, the carriages one after the other began to drive off.
eu
Muselinazko gortina ertzetik apartatuz, beren linternen argia ilunpean errestatzen ikusten zen.
es
Levantando la punta de la cortina de muselina, se ve?a deslizarse en la sombra la luz de sus linternas.
fr
En ?cartant du coin le rideau de mousseline, on voyait glisser dans l'ombre la lumi?re de leurs lanternes.
en
Raising the corners of the muslin curtain, one could see the light of their lanterns glimmering through the darkness.
eu
Eserlekuak argitu egin ziren; jokalari batzuk geratzen ziren artean;
es
Las banquetas se vaciaban; todav?a quedaban algunos jugadores;
fr
Les banquettes s'?claircirent ; quelques joueurs restaient encore ;
en
The seats began to empty, some card-players were still left;
eu
musikariek beren behazpuntak freskatzen zituzten beren mihingainetan;
es
los m?sicos humedec?an con la lengua la punta de sus dedos;
fr
les musiciens rafra?chissaient, sur leur langue, le bout de leurs doigts ;
en
the musicians were cooling the tips of their fingers on their tongues.
eu
Charles erdilotan zegoen, bizkarra ate baten kontra tinkaturik.
es
Carlos estaba medio dormido, con la espalda apoyada contra una puerta.
fr
Charles dormait ? demi, le dos appuy? contre une porte.
en
Charles was half asleep, his back propped against a door. *With almond milk
