Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993
)
eu
-IX -
es
CAP?TULO IX
fr
IX.
en
Chapter Nine
eu
Sarritan, Charles kanpoan zenean, arramariora joaten zen, laga zuen arropazuriren tolesdura artetik zeta berdezko zigarro-toxa hartzera.
es
A menudo, cuando Carlos hab?a salido, ella iba a coger en el armario, entre los pliegues de la ropa blanca donde la hab?a dejado, la cigarrera de seda verde.
fr
Souvent, lorsque Charles ?tait sorti, elle allait prendre dans l'armoire, entre les plis du linge o? elle l'avait laiss?, le porte-cigares en soie verte.
en
Often when Charles was out she took from the cupboard, between the folds of the linen where she had left it, the green silk cigar case.
eu
Begiratzen zion, irekitzen zuen, eta haren forraduraren lurrina ere usaintzen zuen, izustaz eta tabakoz nahasia.
es
La miraba, la abr?a, a incluso aspiraba el aroma de su forro, mezcla de verbena y de tabaco.
fr
Elle le regardait, l'ouvrait, et m?me elle flairait l'odeur de sa doublure, m?l?e de verveine et de tabac.
en
She looked at it, opened it, and even smelt the odour of the lining-a mixture of verbena and tobacco.
eu
Norena ote zen?...
es
?De qui?n era?
fr
A qui appartenait-il ?...
en
Whose was it?
eu
Bizkondearena.
es
Del vizconde.
fr
Au Vicomte.
en
The Viscount's?
eu
Agian bere amorantearen opari bat zen.
es
Era quiz?s un regalo de su amante.
fr
C'?tait peut-?tre un cadeau de sa ma?tresse.
en
Perhaps it was a present from his mistress.
eu
Hau, eskierki, palisandrozko bastidoreren batean brodatu zuen, begi orotatik ezkutatzen zen altzari mo?o?oa, hainbat ordu eraman ziona eta langile pentsakorraren ilekiribil lazoak gainean pausatzen zitzaizkiona.
es
Habr?an bordado aquello sobre alg?n bastidor de palisandro, mueble gracioso que se ocultaba a todas las miradas, delante del cual hab?an pasado muchas horas y sobre el que se habr?an inclinado los suaves rizos de la bordadora pensativa.
fr
On avait brod? cela sur quelque m?tier de palissandre, meuble mignon que l'on cachait ? tous les yeux, qui avait occup? bien des heures et o? s'?taient pench?es les boucles molles de la travailleuse pensive.
en
It had been embroidered on some rosewood frame, a pretty little thing, hidden from all eyes, that had occupied many hours, and over which had fallen the soft curls of the pensive worker.
eu
Kalamu-ehun sarean barrena maitasun hatsa pasatua zen;
es
Un h?lito de amor hab?a pasado entre las mallas del ca?amazo;
fr
Un souffle d'amour avait pass? parmi les mailles du canevas ;
en
A breath of love had passed over the stitches on the canvas;
eu
orratzaren ziztada bakoitzak esperantza bat edo oroipen bat tinkatu zuen han, eta elkarren artean gurutzatutako zetazko hari hauek guztiak isileko irrits bat beraren jarraipena besterik ez ziren.
es
cada puntada de aguja habr?a fijado all? una esperanza y un recuerdo, y todos estos hilos de seda entrelazados no eran m?s que la continuidad de la misma pasi?n silenciosa.
fr
chaque coup d'aiguille avait fix? l? une esp?rance ou un souvenir, et tous ces fils de soie entrelac?s n'?taient que la continuit? de la m?me passion silencieuse.
en
each prick of the needle had fixed there a hope or a memory, and all those interwoven threads of silk were but the continuity of the same silent passion.
eu
Eta gero Bizkondeak, goiz batez, berarekin eraman zuen.
es
Y despu?s, el vizconde se la habr?a llevado consigo una ma?ana.
fr
Et puis le Vicomte, un matin, l'avait emport? avec lui.
en
And then one morning the Viscount had taken it away with him.
eu
Eta kanpai zabaleko tximinien gainean, loreontzien eta Pompadour erlojuen artean geratzen zenean, zertaz hitz egin ote zuten?
es
?De qu? habr?an hablado cuando la cigarrera se quedaba en las chimeneas de ancha campana entre los jarrones de flores y los relojes Pompadour?
fr
De quoi avait-on parl?, lorsqu'il restait sur les chemin?es ? large chambranle, entre les vases de fleurs et les pendules Pompadour ?
en
Of what had they spoken when it lay upon the wide-mantelled chimneys between flower-vases and Pompadour clocks?
eu
Bera Tostesen zegoen.
es
Ella estaba en Tostes.
fr
Elle ?tait ? Tostes.
en
She was at Tostes;
eu
Hura, Parisen zegoen, orain;
es
?El estaba ahora en Par?s, tan lejos!
fr
Lui, il ?tait ? Paris, maintenant ;
en
he was at Paris now, far away!
eu
han nonbait!
es
 
fr
l?-bas !
en
 
eu
Nolakoa ote zen Paris hori?
es
?C?mo era Par?s?
fr
Comment ?tait ce Paris ?
en
What was this Paris like?
eu
Bai izen neurrigabea!
es
?Qu? nombre extraordinario!
fr
Quel nom d?mesur? !
en
What a vague name!
eu
Berekiko errepikatzen zuen ahopean, bere buruari gusto emateko;
es
Ella se lo repet?a a media voz, sabore?ndolo;
fr
Elle se le r?p?tait ? demi-voix, pour se faire plaisir ;
en
She repeated it in a low voice, for the mere pleasure of it;
eu
katedraleko ezkila nagusiak bezala durrundatzen zuen bere belarrietan; bere ukendu-potoetako etiketen gainean ere distira egiten zuen bere begietara.
es
sonaba a sus o?dos como la campana de una catedral y resplandec?a a sus ojos hasta en la etiqueta de sus tarros de cosm?ticos.
fr
il sonnait ? ses oreilles comme un bourdon de cath?drale, il flamboyait ? ses yeux jusque sur l'?tiquette de ses pots de pommade.
en
it rang in her ears like a great cathedral bell;
eu
Gauean, arraindariak beren gurdietan Marjolaine kantatuz bere leihopetik pasatzen zirenean, esnatu egiten zen;
es
De noche, cuando los pescaderos pasaban en sus carretas bajo sus ventanas cantando la Marjolaine, ella se despertaba;
fr
La nuit, quand les mareyeurs, dans leurs charrettes, passaient sous ses fen?tres en chantant La Marjolaine , elle s'?veillait ;
en
it shone before her eyes, even on the labels of her pomade-pots.
eu
eta, herrigunetik irtetean, lur gainean berehala ilauntzen zen gurpil burdinduen zarata entzutean:
es
y escuchando el ruido de las ruedas herradas que al salir del pueblo se amortiguaba enseguida al pisar tierra, se dec?a:
fr
et ?coutant le bruit des roues ferr?es, qui, ? la sortie du pays, s'amortissait vite sur la terre :
en
At night, when the carriers passed under her windows in their carts singing the "Marjolaine," she awoke, and listened to the noise of the iron-bound wheels, which, as they gained the country road, was soon deadened by the soil.
eu
-Bihar han izango dira!
es
-"?Ma?ana estar?n all?!"
fr
-- Ils y seront demain ! se disait-elle.
en
"They will be there to-morrow!" she said to herself.
eu
zioen berekiko. Eta haiei jarraikitzen zitzaien bere pentsamenduan, aldapak igoaz eta jaitsiaz, herri txikietan barrena, errepidean aurrera presaka izarren argitan.
es
Y los segu?a en su pensamiento, subiendo y bajando las cuestas, atravesando los pueblos, volando sobre la carretera principal, a la luz de las estrellas.
fr
Et elle les suivait dans sa pens?e, montant et descendant les c?tes, traversant les villages, filant sur la grande route ? la clart? des ?toiles.
en
And she followed them in thought up and down the hills, traversing villages, gliding along the highroads by the light of the stars.
eu
Distantzia zehazgabe baten buruan beti ere plaza nahasgarriren bat aurkitzen zen eta han ahitzen bere ametsa.
es
Al cabo de una distancia indeterminada se encontraba siempre un lugar confuso donde expiraba su sue?o.
fr
Au bout d'une distance ind?termin?e, il se trouvait toujours une place confuse o? expirait son r?ve.
en
At the end of some indefinite distance there was always a confused spot, into which her dream died.
eu
Parisko plano bat erosi zuen, eta, bere behatzaren puntaz, maparen gainean, ibilaldiak egiten zituen hiriburuan barrena.
es
Se compr? un plano de Par?s y, con la punta de su dedo sobre el mapa, hac?a recorridos por la capital.
fr
Elle s'acheta un plan de Paris, et, du bout de son doigt, sur la carte, elle faisait des courses dans la capitale.
en
She bought a plan of Paris, and with the tip of her finger on the map she walked about the capital.
eu
Bulebarretan gora joaten zen, izkina bakoitzean geldituz, kaleen marren artean, etxeak irudikatzen dituzten karratu zurien aurrean.
es
Sub?a los bulevares, deteni?ndose en cada esquina, entre las l?neas de las calles, ante los cuadrados blancos que figuraban las casas.
fr
Elle remontait les boulevards, s'arr?tant ? chaque angle, entre les lignes des rues, devant les carr?s blancs qui figurent les maisons.
en
She went up the boulevards, stopping at every turning, between the lines of the streets, in front of the white squares that represented the houses.
eu
Begiak nekaturik, azkenean, betazalak ixten zituen, eta ilunpean ikusten zituen gasezko kriseiluak haizetan okertzen, antzerkietako lorioen aurrean zarata handiz jaisten ziren landoen oinlekuekin batera.
es
Por fin, cansados los ojos, cerraba sus p?rpados, y ve?a en las tinieblas retorcerse al viento farolas de gas con estribos de calesas, que bajaban con gran estruendo ante el peristilo de los teatros.
fr
Les yeux fatigu?s ? la fin, elle fermait ses paupi?res, et elle voyait dans les t?n?bres se tordre au vent des becs de gaz, avec des marche-pieds de cal?ches, qui se d?ployaient ? grand fracas devant le p?ristyle des th??tres.
en
At last she would close the lids of her weary eyes, and see in the darkness the gas jets flaring in the wind and the steps of carriages lowered with much noise before the peristyles of theatres.
eu
Corbeille, emakumeen egunkariaren harpidedun egin zen, eta Sylphe des Salons-ena ere bai.
es
Se suscribi? a La Corbeille, peri?dico femenino, y al Sylphe des salons.
fr
Elle s'abonna ? la Corbeille , journal des femmes, et au Sylphe des salons .
en
She took in "La Corbeille," a lady's journal, and the "Sylphe des Salons."
eu
Irentsi egiten zituen, ezertxo ere utzi gabe, lehen antzezpenen, lasterketen eta handiki-jaien kontu-aipamen guztiak, kantarisa baten estreinaldiaz, denda berri baten irekiduraz axolatzen zen.
es
Devoraba, sin dejarse nada, todas las rese?as de los estrenos de teatro, de carreras y de fiestas, se interesaba por el debut de una cantante, por la apertura de una tienda.
fr
Elle d?vorait, sans en rien passer, tous les comptes rendus de premi?res repr?sentations, de courses et de soir?es, s'int?ressait au d?but d'une chanteuse, ? l'ouverture d'un magasin.
en
She devoured, without skipping a word, all the accounts of first nights, races, and soirees, took interest in the debut of a singer, in the opening of a new shop.
eu
Bazekizkien moda berriak, jostun onen helbideak, Bois edo Operako egunak.
es
Estaba al tanto de las modas nuevas, conoc?a las se?as de los buenos modistos, los d?as de Bois o de ?pera.
fr
Elle savait les modes nouvelles, l'adresse des bons tailleurs, les jours de Bois ou d'Op?ra.
en
She knew the latest fashions, the addresses of the best tailors, the days of the Bois and the Opera.
eu
Ikasi zituen, Eugene Sueren baitan, altzariztapenen deskripzioak;
es
Estudi?, en Eugenio Sue, descripciones de muebles;
fr
Elle ?tudia, dans Eug?ne Sue, des descriptions d'ameublements ;
en
In Eugene Sue she studied descriptions of furniture;
eu
Balzac eta George Sand irakurri zituen, bere irrika pertsonalentzako irudimenezko asebideren bila.
es
ley? a Balzac y a George Sand buscando en ellos satisfacciones imaginarias a sus apetencias personales.
fr
elle lut Balzac et George Sand, y cherchant des assouvissements imaginaires pour ses convoitises personnelles.
en
she read Balzac and George Sand, seeking in them imaginary satisfaction for her own desires.
eu
Mahaira ere bere liburua ekartzen zuen, eta orriak pasatzen zituen Charles berari hitz eginez jaten ari zen bitartean.
es
Hasta la misma mesa llevaba su libro y volv?a las hojas, mientras que Carlos com?a y le hablaba.
fr
A table m?me, elle apportait son livre, et elle tournait les feuillets, pendant que Charles mangeait en lui parlant.
en
Even at table she had her book by her, and turned over the pages while Charles ate and talked to her.
eu
Bere irakurketetan beti Bizkondearen oroitzapena etortzen zitzaion.
es
El recuerdo del vizconde aparec?a siempre en sus lecturas.
fr
Le souvenir du Vicomte revenait toujours dans ses lectures.
en
The memory of the Viscount always returned as she read.
eu
Haren eta asmatutako pertsonaien artean alderakuntzak egiten zituen.
es
Entre ?l y los personajes inventados establec?a comparaciones.
fr
Entre lui et les personnages invent?s, elle ?tablissait des rapprochements.
en
Between him and the imaginary personages she made comparisons.
eu
Baina erdigunea Bizkondea zuen zirkulu hau, haren inguruan poliki-poliki zabaltzen joan zen, eta zeukan aureola hau, haren aurpegitik aldenduz, urrunago hedatu zen, beste amets batzuk argitzeko.
es
Pero el c?rculo cuyo centro era el vizconde se ampliaba a su alrededor y aqueIla aureola que ten?a, alej?ndose de su cara, se extendi? m?s lejos para iluminar otros sue?os.
fr
Mais le cercle dont il ?tait le centre peu ? peu s'?largit autour de lui, et cette aur?ole qu'il avait, s'?cartant de sa figure, s'?tala plus au loin, pour illuminer d'autres r?ves.
en
But the circle of which he was the centre gradually widened round him, and the aureole that he bore, fading from his form, broadened out beyond, lighting up her other dreams.
eu
Parisek, ozeanoa baino zabalago, egurats gorrizta batean distiratzen zuen beraz Emmaren begietara.
es
Par?s, m?s vago que el Oc?ano, resplandec?a, pues, a los ojos de Emma entre encendidos fulgores.
fr
Paris, plus vague que l'Oc?an, miroitait donc aux yeux d'Emma dans une atmosph?re vermeille.
en
Paris, more vague than the ocean, glimmered before Emma's eyes in an atmosphere of vermilion.
eu
Nahas-mahas hartan zalapartatzen zen bizitza ugaria, parteka banatuta zegoen halere, arlo desberdinetan sailkatua.
es
La vida multiforme que se agitaba en aquel tumulto estaba, sin embargo, compartimentada, clasificada en cuadros distintos.
fr
La vie nombreuse qui s'agitait en ce tumulte y ?tait cependant divis?e par parties, class?e en tableaux distincts.
en
The many lives that stirred amid this tumult were, however, divided into parts, classed as distinct pictures.
eu
Emmak ez zuen haietarik bizpahiru besterik hautematen, hauek beste guztiak ezkutatzen zizkioten eta hauek bakarrik gizadi osoa ordezkatzen zuten.
es
Emma no percib?a m?s que dos o tres, que le ocultaban todos los dem?s y representaban por s? solos la humanidad entera.
fr
Emma n'en apercevait que deux ou trois qui lui cachaient tous les autres, et repr?sentaient ? eux seuls l'humanit? compl?te.
en
Emma perceived only two or three that hid from her all the rest, and in themselves represented all humanity.
eu
Enbajadoreen mundua solairu distiratsuren gainean ibiltzen zen, ispiluz jantzitako saloietan, urrezko mendeldun balusazko tapizez estalitako mahai obalaturen inguruan.
es
El mundo de los embajadores caminaba sobre pavimentos relucientes, en salones revestidos de espejos, alrededor de mesas oval?s, cubiertas de un tapete de terciopelo con franjas doradas.
fr
Le monde des ambassadeurs marchait sur des parquets luisants, dans des salons lambriss?s de miroirs, autour de tables ovales couvertes d'un tapis de velours ? cr?pines d'or.
en
The world of ambassadors moved over polished floors in drawing rooms lined with mirrors, round oval tables covered with velvet and gold-fringed cloths.
eu
Bazen han ziadun soinekorik, misterio handirik, irribarrepean estalitako larritasunik.
es
All? hab?a trajes de cola, grandes misterios, angustias disimuladas bajo sonrisas.
fr
Il y avait l? des robes ? queue, de grands myst?res, des angoisses dissimul?es sous des sourires.
en
There were dresses with trains, deep mysteries, anguish hidden beneath smiles.
eu
Ondoren dukesen lagunartea zetorren: han beluriak ziren;
es
Ven?a luego la sociedad de las duquesas, ?estaban p?lidas!;
fr
Venait ensuite la soci?t? des duchesses ; on y ?tait p?le ;
en
Then came the society of the duchesses; all were pale;
eu
lauretan jaikitzen ziren;
es
se levantaban a las cuatro;
fr
on se levait ? quatre heures ;
en
all got up at four o'clock;
eu
emakumeek, aingeru gaixoak! Ingalaterrako puntu-farfaila zeramaten beren gonapean, eta gizonek, trebezia ezezagunak gainaxal hutsalen pean, beren zaldiak lehertzen zituzten laketgarritarako, uda aldia pasatzera Badera joaten ziren, eta azkenik berrogei urte aldera, aberats-alabaren batekin ezkontzen ziren.
es
las mujeres, ?pobres ?ngeles!, llevaban encaje ingl?s en las enaguas, y los hombres, capacidades ignoradas bajo apariencias f?tiles, reventaban sus caballos en diversiones, iban a pasar el verano a Baden, y, por fin, hacia la cuarentena, se casaban con las herederas.
fr
les femmes, pauvres anges ! portaient du point d'Angleterre au bas de leur jupon, et les hommes, capacit?s m?connues sous des dehors futiles, crevaient leurs chevaux par partie de plaisir, allaient passer ? Bade la saison d'?t?, et, vers la quarantaine enfin, ?pousaient des h?riti?res.
en
the women, poor angels, wore English point on their petticoats; and the men, unappreciated geniuses under a frivolous outward seeming, rode horses to death at pleasure parties, spent the summer season at Baden, and towards the forties married heiresses.
eu
Gauerditik aurrera afaltzen den jatetxeetako areto aparteetan, kandelen argitan, barre egiten zuen letretako jendearen eta aktoresen multzo nabarrak.
es
En los reservados de restaurantes donde se cena despu?s de medianoche ve?a a la luz de las velas la muchedumbre abigarrada de la gente de letras y las actrices.
fr
Dans les cabinets de restaurants o? l'on soupe apr?s minuit riait, ? la clart? des bougies, la foule bigarr?e des gens de lettres et des actrices.
en
In the private rooms of restaurants, where one sups after midnight by the light of wax candles, laughed the motley crowd of men of letters and actresses.
eu
Erregeak bezain eskuzabalak ziren hauek, irrits idealez eta eldarnio liluragarriz beteak.
es
Aqu?llos eran pr?digos como reyes llenos de ambiciones ideales y de delirios fant?sticos.
fr
Ils ?taient, ceux-l?, prodigues comme des rois, pleins d'ambitions id?ales et de d?lires fantastiques.
en
They were prodigal as kings, full of ideal, ambitious, fantastic frenzy.
eu
Besteez gainetiko existentzia zen, zeruaren eta lurraren artean, ekaitz artean, gauza sublimea.
es
Era una existencia por encima de las dem?s, entre cielo y tierra, en las tempestades, algo sublime.
fr
C'?tait une existence au-dessus des autres, entre ciel et terre, dans les orages, quelque chose de sublime.
en
This was an existence outside that of all others, between heaven and earth, in the midst of storms, having something of the sublime.
eu
Munduko gainontzekoari dagokionez, guztia galdurik zegoen, toki zehatzik gabe eta existituko ez balitz bezala.
es
El resto de la gente estaba perdido, sin lugar preciso, y como si no existiera.
fr
Quant au reste du monde, il ?tait perdu, sans place pr?cise, et comme n'existant pas.
en
For the rest of the world it was lost, with no particular place and as if non-existent.
eu
Eta gainera, gauzak zenbat eta hurbilago eduki, are gehiago aldentzen zen hauetatik bere pentsamendua.
es
Por otra parte, cuanto m?s cercanas estaban las cosas m?s se apartaba el pensamiento de ellas.
fr
Plus les choses, d'ailleurs, ?taient voisines, plus sa pens?e s'en d?tournait.
en
The nearer things were, moreover, the more her thoughts turned away from them.
eu
Hurbilgoan inguratzen zuen oro, landa aspergarria, burges-txiki ergelak, bizitza kaxkarra, munduan salbuespen bat iruditzen zitzaion, bera harrapaturik zeukan zori partikular bat, eta aldiz honez bestaldean hedatzen zela bistaz galtzerainoko guztian zorionen eta irritsen herrialde mugagabea.
es
Todo lo que la rodeaba inmediatamente, ambiente rural aburrido, peque?os burgueses imb?ciles, mediocridad de la existencia, le parec?a una excepci?n en el mundo, un azar particular en que se encontraba presa; mientras que m?s all? se extend?a hasta perderse de vista el inmenso pa?s de las felicidades y de las pasiones.
fr
Tout ce qui l'entourait imm?diatement, campagne ennuyeuse, petits bourgeois imb?ciles, m?diocrit? de l'existence, lui semblait une exception dans le monde, un hasard particulier o? elle se trouvait prise, tandis qu'au-del? s'?tendait ? perte de vue l'immense pays des f?licit?s et des passions.
en
All her immediate surroundings, the wearisome country, the middle-class imbeciles, the mediocrity of existence, seemed to her exceptional, a peculiar chance that had caught hold of her, while beyond stretched, as far as eye could see, an immense land of joys and passions.
eu
Nahastatu egiten zituen, bere nahikundean, luxuaren sensualitateak bihotzaren bozkarioekin, azturen dotoreziak eta sentimenduaren eztitasunak.
es
En su deseo confund?a las sensualidades del lujo con las alegr?as del coraz?n, la elegancia de las costumbres, con las delicadezas del sentimiento.
fr
Elle confondait, dans son d?sir, les sensualit?s du luxe avec les joies du coeur, l'?l?gance des habitudes et les d?licatesses du sentiment.
en
She confused in her desire the sensualities of luxury with the delights of the heart, elegance of manners with delicacy of sentiment.
eu
Ez al zitzaion ba beharrezkoa maitasunari, Indiako landareei bezalaxe, lur prestatua, tenperatura berezia?
es
?No necesitaba el amor como las plantas tropicales unos terrenos preparados, una temperatura particular?
fr
Ne fallait-il pas ? l'amour, comme aux plantes indiennes, des terrains pr?par?s, une temp?rature particuli?re ?
en
Did not love, like Indian plants, need a special soil, a particular temperature?
