Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993
)
eu
Harago, eliza-barnea mehartzen den tokian, konfesionarioak bikotea osatzen du Amabirjinaren estatua batekin, satenezko soinekoz jantzia, zilarrezko izarrez betetako tulezko mantalina bat buruan, eta masailak Sandwich irletako idolo batek bezala arras purpureztatuak.
es
M?s all?, donde se estrecha la nave, el confesonario hace juego con una peque?a imagen de la Virgen, vestida con un traje de raso, tocada con un velo de tul sembrado de estrellas de plata, y con los p?mulos completamente llenos de p?rpura como un ?dolo de las islas Sandwich;
fr
un tel " . Plus loin, ? l'endroit o? le vaisseau se r?tr?cit, le confessionnal fait pendant ? une statuette de la Vierge, v?tue d'une robe de satin, coiff?e d'un voile de tulle sem? d'?toiles d'argent, et tout empourpr?e aux pommettes comme une idole des ?les Sandwich ;
en
Farther on, at a spot where the building narrows, the confessional forms a pendant to a statuette of the Virgin, clothed in a satin robe, coifed with a tulle veil sprinkled with silver stars, and with red cheeks, like an idol of the Sandwich Islands;
eu
Azkenik Saint-Familleren kopia batek, Barne Ministroak opari egina, lau argimutilen artean aldare nagusia dominatuz, burutzen du hondoan ikuspegia.
es
por ?ltimo, una copia de la "Sagrada Familia, regalo del ministro del interior", presidiendo el altar mayor entre cuatro candeleros, remata al fondo la perspectiva.
fr
enfin une copie de la Sainte Famille, envoi du ministre de l'Int?rieur , dominant le ma?tre-autel entre quatre chandeliers, termine au fond la perspective.
en
and, finally, a copy of the "Holy Family, presented by the Minister of the Interior," overlooking the high altar, between four candlesticks, closes in the perspective.
eu
Koruko aulkiak, pinu-zurezkoak, pintatu gabe geratuak dira.
es
Las sillas del coro, en madera, de abeto, quedaron sin pintar.
fr
Les stalles du choeur, en bois de sapin, sont rest?es sans ?tre peintes.
en
The choir stalls, of deal wood, have been left unpainted.
eu
Merkatuak, alegia hogeiren bat zutabek sostengaturiko teilazko teilatu bat, berak bakarrik hartzen du Yonvilleko plaza handiaren erdia inguru.
es
El mercado, es decir, un cobertizo de tejas soportado por unos veinte postes, ocupa por s? solo casi la mitad de la plaza mayor de Yonville.
fr
Les halles, c'est-?-dire un toit de tuiles support? par une vingtaine de poteaux, occupent ? elles seules la moiti? environ de la grande place d'Yonville.
en
The market, that is to say, a tiled roof supported by some twenty posts, occupies of itself about half the public square of Yonville.
eu
Udaletxea, Parisko arkitektu baten diseinuen aranera eraikia,tenplu greziar baten moldekoa da, botikarioaren etxearen alboan kantoia egiten duela.
es
El ayuntamiento, construido seg?n los pianos de un arquitecto de Paris, es una especie de templo griego que hace esquina con la casa del farmac?utico.
fr
La mairie, construite sur les dessins d'un architecte de Paris , est une mani?re de temple grec qui fait l'angle, ? c?t? de la maison du pharmacien.
en
The town hall, constructed "from the designs of a Paris architect," is a sort of Greek temple that forms the corner next to the chemist's shop.
eu
Behe-oinean hiru pilare joniko dauzka, eta lehen oinean puntu-erdiko arkuz lorio bat, eta aldiz burutzen duen tinpanoa galiar oilar batek betetzen du, hanka batez Kartan finkatua eta besteaz justiziaren balantza sostengatuz.
es
Tiene en la planta baja tres columnas j?nicas, y en el primer piso, una galer?a cde arcos de medio punto, mientras que el t?mpano que lo remata est? ocupado totalmente por un gallo galo que apoya una pata sobre la Carta y sostiene con la otra la balanza de la justicia.
fr
Elle a, au rez-de-chauss?e, trois colonnes ioniques et, au premier ?tage, une galerie ? plein cintre, tandis que le tympan qui la termine est rempli par un coq gaulois, appuy? d'une patte sur la Charte et tenant de l'autre les balances de la justice.
en
On the ground-floor are three Ionic columns and on the first floor a semicircular gallery, while the dome that crowns it is occupied by a Gallic cock, resting one foot upon the "Charte" and holding in the other the scales of Justice.
eu
Baina begiak gehien erakartzen dituena, Lion d'Or ostatuaren aurrez aurre, zera da, Homais jaunaren botika!
es
Pero lo que m?s llama la atenci?n es, frente a la posada del "Le?n de (Oro", la farmacia del se?or Homais.
fr
Mais ce qui attire le plus les yeux, c'est, en face de l'auberge du Lion d'or , la pharmacie de M. Homais !
en
But that which most attracts the eye is opposite the Lion d'Or inn, the chemist's shop of Monsieur Homais.
eu
Arratsean, gehienbat, bere kinkea pizturik dagoenean eta bere erakusleihoa apaintzen duten kristalezko poto gorri eta berdeek lurrean, urrutira, beren bi argi-koloreak luzatzen dituztenean, orduan, haietan barrena, Bengalasuetan bezala, botikarioaren errainua sumatzen da bere pupitrearen gainean ukondoak tinkaturik.
es
De noche, especialmente, cuando est? encendido su quinqu? y los tarros rojos y verdes que adornan su escaparate proyectan a lo lejos, en el suelo, las dos luces de color, entonces, a trav?s de ellas, como en luces de Bengala, se entrev? la sombra del farmace?tico, de codos sobre su mesa.
fr
Le soir, principalement, quand son quinquet est allum? et que les bocaux rouges et verts qui embellissent sa devanture allongent au loin, sur le sol, leurs deux clart?s de couleur, alors, ? travers elles, comme dans des feux de Bengale, s'entrevoit l'ombre du pharmacien accoud? sur son pupitre.
en
In the evening especially its argand lamp is lit up and the red and green jars that embellish his shop-front throw far across the street their two streams of colour; then across them as if in Bengal lights is seen the shadow of the chemist leaning over his desk.
eu
Bere etxea, goitik beheraino, izkribu-plakaz estalirik dago idazkera ingelesez, biribiltxoz, moldez:
es
Su casa, de arriba abajo, est? llena de carteles con inscripciones en letra inglesa, en redondilla, en letra de molde:
fr
Sa maison, du haut en bas, est placard?e d'inscriptions ?crites en anglaise, en ronde, en moul?e :
en
His house from top to bottom is placarded with inscriptions written in large hand, round hand, printed hand:
eu
"Vichy, Seltz eta Bareges urak, arropa arazkorrak, Raspail sendagaia, Arabiarren rakahuta, Darcet pastilak, Regnault kipurra, bendak, bainuak, osasun-txokolateak, e.a.
es
Aguas de Vichy, de Seltz y de Bar?ges, jarabes depurativos, medicina Raspail, racahout, pastillas Darcet, pomada Regnault, vendajes, ba?os, chocolates de r?gimen, etc.
fr
" Eaux de Vichy, de Seltz et de Bar?ges, robs d?puratifs, m?decine Raspail, racabout des Arabes, pastilles Darcet, p?te Regnault, bandages, bains, chocolats de sant?, etc " .
en
"Vichy, Seltzer, Barege waters, blood purifiers, Raspail patent medicine, Arabian racahout, Darcet lozenges, Regnault paste, trusses, baths, hygienic chocolate," etc.
eu
Eta izenburuak, dendaren zabalera osoa hartuz, urrezko letratan dio: Homais, farmazilaria.
es
Y el r?tulo, que abarca todo to ancho de la farmacia, lleva en letras doradas: "Homais, farmac?utico."
fr
Et l'enseigne, qui tient toute la largeur de la boutique, porte en lettres d'or : Homais, pharmacien .
en
And the signboard, which takes up all the breadth of the shop, bears in gold letters, "Homais, Chemist."
eu
Gero, dendako zokoan, salmenta-mahai gainean gardainaturiko balantza handien atzean, 'laborategia' hitza hedatzen da ate kristaldun baten gainean zeinak, bere alturaren erdialdera, berriro errepikatzen baitu Homais, urrezko letraz, azpi beltz baten gainean.
es
Despu?s, al fondo de la tienda, detr?s de las grandes balanzas precintadas sobre el mostrador, se lee la palabra "laboratorio" por encima de una puerta acristalada que, a media altura, repite todav?a una vez m?s "Homais" en letras doradas sobre fondo negro.
fr
Puis, au fond de la boutique, derri?re les grandes balances scell?es sur le comptoir, le mot laboratoire se d?roule au-dessus d'une porte vitr?e qui, ? moiti? de sa hauteur, r?p?te encore une fois Homais , en lettres d'or, sur un fond noir.
en
Then at the back of the shop, behind the great scales fixed to the counter, the word "Laboratory" appears on a scroll above a glass door, which about half-way up once more repeats "Homais" in gold letters on a black ground.
eu
Horrez gero ez dago beste zer ikusirik Yonvillen.
es
Despu?s, ya no hay nada m?s que ver en Yonville.
fr
Il n'y a plus ensuite rien ? voir dans Yonville.
en
Beyond this there is nothing to see at Yonville.
eu
Kalea (bakarra), fusil tirabide bateko luzerakoa eta zenbait dendaz hegitua, Bat-batean bukatzen da kamioaren bihurgunean.
es
La calle ?nica, de un tiro de escopeta de larga, y con algunas tiendas a uno y otro lado, termina bruscamente en el recodo de la carretera.
fr
La rue ( la seule ) , longue d'une port?e de fusil et bord?e de quelques boutiques, s'arr?te court au tournant de la route.
en
The street (the only one) a gunshot in length and flanked by a few shops on either side stops short at the turn of the highroad.
eu
Eskuinetara uzten bada eta Saint-Jean aldapa behera jarraituz gero, berehala heltzen da kanposantura.
es
Dej?ndola a la derecha y bajando la cuesta de San Juan se llega enseguida al cementerio.
fr
Si on la laisse sur la droite et que l'on suive le bas de la c?te Saint-Jean, bient?t on arrive au cimeti?re.
en
If it is left on the right hand and the foot of the Saint-Jean hills followed the cemetery is soon reached.
eu
Kolera garaian, handiagotzeko, horma-alde bat eraitsi egin zuten eta alboan hiru akre lur erosi;
es
Cuando el c?lera, para ensancharlo, tiraron una pared y compraron tres acres de terreno al lado;
fr
Lors du chol?ra, pour l'agrandir, on a abattu un pan de mur et achet? trois ?cres de terre ? c?t? ;
en
At the time of the cholera, in order to enlarge this, a piece of wall was pulled down, and three acres of land by its side purchased;
eu
baina zati berri hau guztia ia habitatu gabe dago, eta hilobiak, garai batean bezalaxe, ate ondoan metatzen segitzen dute.
es
pero toda esta parte nueva est? casi deshabitada, pues las tumbas, como anta?o, contin?an amonton?ndose hacia la puerta.
fr
mais toute cette portion nouvelle est presque inhabit?e, les tombes, comme autrefois, continuant ? s'entasser vers la porte.
en
but all the new portion is almost tenantless; the tombs, as heretofore, continue to crowd together towards the gate.
eu
Zaindaria, bera baita aldi berean ehortzailea eta elizako sakristaua (horrela parrokiako gorpuetatik etekin bikoitza atereaz), hutsik dagoen lurraldeaz baliatu da bertan patata ereiteko.
es
El guarda, que es al mismo tiempo enterrador y sacrist?n en la iglesia, sacando as? de los cad?veres de la parroquia un doble beneficio, aprovech? el terreno vac?o para plantar en ?l patatas.
fr
Le gardien, qui est en m?me temps fossoyeur et bedeau ? l'?glise ( tirant ainsi des cadavres de la paroisse un double b?n?fice ) , a profit? du terrain vide pour y semer des pommes de terre.
en
The keeper, who is at once gravedigger and church beadle (thus making a double profit out of the parish corpses), has taken advantage of the unused plot of ground to plant potatoes there.
eu
Urterik urte, horratio, bere sorotxoa murrizten ari da, eta, izurrite bat datorrenean, ez daki heriotzengatik poztu behar duen edo hilobiengatik penatu.
es
De a?o en a?o, sin embargo, su peque?o campo se reduce, y cuando sobreviene una epidemia no sabe si debe alegrarse de los fallecimientos o lamentarse de las sepulturas.
fr
D'ann?e en ann?e, cependant, son petit champ se r?tr?cit, et, lorsqu'il survient une ?pid?mie, il ne sait pas s'il doit se r?jouir des d?c?s ou s'affliger des s?pultures.
en
From year to year, however, his small field grows smaller, and when there is an epidemic, he does not know whether to rejoice at the deaths or regret the burials.
eu
-Zu hildakoen lepotik bazkatzen zara, Lestiboudois! esan zion azkenik, egun batez, apaiz jaunak.
es
-?Usted vive de los muertos. Lestiboudis! -le dijo, por fin, un d?a el se?or cura.
fr
-- Vous vous nourrissez des morts, Lestiboudois ! lui dit enfin, un jour, M.
en
"You live on the dead, Lestiboudois!" the curie at last said to him one day.
eu
Mintzo ilun horrek pentsa arazi egin zion;
es
Estas sombr?as palabras le hicieron reflexionar;
fr
Cette parole sombre le fit r?fl?chir ;
en
This grim remark made him reflect;
eu
denboraldi batez gerarazi zuen;
es
le contuvieron alg?n tiempo;
fr
elle l'arr?ta pour quelque temps ;
en
it checked him for some time;
eu
baina, gaur egun ere oraindik, bere tuberkuluen laborantzari jarraikitzen zaio, eta baieztatu ere sotiltasun ausartez baieztatzen du haiek beren kasa ernetzen direla.
es
pero todav?a hoy sigue cultivando sus tub?rculos, a incluso sostiene con aplomo que crecen de manera espont?nea.
fr
mais, aujourd'hui encore, il continue la culture de ses tubercules, et m?me soutient avec aplomb qu'ils poussent naturellement.
en
but to this day he carries on the cultivation of his little tubers, and even maintains stoutly that they grow naturally.
eu
Kontatu bide diren gertaeren ondoren, eskierki ezertxo ere ez da aldatu Yonvillen.
es
Desde los acontecimientos que vamos a contar, nada, en realidad ha cambiado en Yonville.
fr
Depuis les ?v?nements que l'on va raconter, rien, en effet, n'a chang? ? Yonville.
en
Since the events about to be narrated, nothing in fact has changed at Yonville.
eu
Latorrizko hirukoloretako banderak jiraka segitzen du elizako kanpandorrearen puntan;
es
La bandera tricolor de lat?n sigue girando en lo alto del campanario de la iglesia;
fr
Le drapeau tricolore de fer-blanc tourne toujours au haut du clocher de l'?glise ;
en
The tin tricolour flag still swings at the top of the church-steeple;
eu
moda-saltzailearen dendak indianazko bi banderolak kulunkatzen ditu oraindik haizetan;
es
la tienda del comerciante de novedades sigue agitando al viento sus dos banderolas de tela estampada;
fr
la boutique du marchand de nouveaut?s agite encore au vent ses deux banderoles d'indienne ;
en
the two chintz streamers still flutter in the wind from the linen-draper's;
eu
botikarioaren hilorrak, ardagai zurizko paketeen gisa, gero eta gehiago ari dira usteltzen beren alkohol arretan, eta, ostatuko ate handiaren gainean, urrezko lehoi zaharrak, euriek destindaturik, oraindik ere bidariei bere toto-kizkurrak erakusten dizkie.
es
los fetos del farmac?utico, como paquetes de yesca blanca, se pudren cada d?a m?s en su alcohol cenagoso, y encima de la puerta principal de la posada el viejo le?n de oro, deste?ido por las lluvias, sigue mostrando a los transe?ntes sus rizos de perrito de aguas.
fr
les foetus du pharmacien, comme des paquets d'amadou blanc, se pourrissent de plus en plus dans leur alcool bourbeux, et, au-dessus de la grande porte de l'auberge, le vieux lion d'or, d?teint par les pluies, montre toujours aux passants sa frisure de caniche.
en
the chemist's fetuses, like lumps of white amadou, rot more and more in their turbid alcohol, and above the big door of the inn the old golden lion, faded by rain, still shows passers-by its poodle mane.
eu
Bovary senar-emazteek Yonvillera iritsi behar zuten egunean, Lefran?ois andere alarguntsa, ostatu honetako etxekoandrea, hain zebilen lanpeturik non izerdi patsetan ari baitzen bere eltzeei eragiten.
es
La tarde en que los esposos Bovary deb?an llegar a Yonville, la se?ora viuda Lefran?ois, la due?a de esta posada, estaba tan atareada que sudaba la gota gorda revolviendo sus cacerolas.
fr
Le soir que les ?poux Bovary devaient arriver ? Yonville, madame veuve Lefran?ois, la ma?tresse de cette auberge, ?tait si fort affair?e, qu'elle suait ? grosses gouttes en remuant ses casseroles.
en
On the evening when the Bovarys were to arrive at Yonville, Widow Lefrancois, the landlady of this inn, was so very busy that she sweated great drops as she moved her saucepans.
eu
Merkatu eguna zen, biharamunean, herrian.
es
Al d?a siguiente era mercado en el pueblo.
fr
C'?tait, le lendemain, jour de march? dans le bourg.
en
To-morrow was market-day.
eu
Aurrez haragia ebaki beharra zegoen, oilaskoak garbitu, salda eta kafea egin.
es
Hab?a que cortar de antemano las carnes, destripar los pollos, hacer sopa y caf?.
fr
Il fallait d'avance tailler les viandes, vider les poulets, faire de la soupe et du caf?.
en
The meat had to be cut beforehand, the fowls drawn, the soup and coffee made.
eu
Gainera, bere ostalierren bazkaria ere bazeukan, medikuarena, haren emaztearena eta haien neskamearena;
es
Adem?s, ten?a la comida de sus hu?spedes, la del m?dico, de su mujer y de su muchacha;
fr
Elle avait, de plus, le repas de ses pensionnaires, celui du m?decin, de sa femme et de leur bonne ;
en
Moreover, she had the boarders' meal to see to, and that of the doctor, his wife, and their servant;
eu
billarrak algara bizitan burrunbatzen zuen;
es
el billar resonaba de carcajadas;
fr
le billard retentissait d'?clats de rire ;
en
the billiard-room was echoing with bursts of laughter;
eu
hiru errotari, sala txikian, deika ari ziren pattar eske;
es
tres molineros en la salita llamaban para que les trajesen aguardiente;
fr
trois meuniers, dans la petite salle, appelaient pour qu'on leur apport?t de l'eau-de-vie ;
en
three millers in a small parlour were calling for brandy;
eu
egurra garretan zegoen, txingarrak pindarka, eta, sukaldeko mahai luzearen gainean, arkume-laurden gordinen artean, plater pilak altxatzen ziren, espinakak txikitzen ari ziren pikaderaren astinduekin dardara eginez.
es
ard?a la le?a, crepitaban las brasas, y sobre la larga mesa de la cocina, entre los cuartos de cordero crudo, se alzaban pilas de platos que temblaban a las sacudidas del tajo donde picaban espinacas.
fr
le bois flambait, la braise craquait, et, sur la longue table de la cuisine, parmi les quartiers de mouton cru, s'?levaient des piles d'assiettes qui tremblaient aux secousses du billot o? l'on hachait des ?pinards.
en
the wood was blazing, the brazen pan was hissing, and on the long kitchen table, amid the quarters of raw mutton, rose piles of plates that rattled with the shaking of the block on which spinach was being chopped.
eu
Eskortan hegaztiak kakarazka entzuten ziren neskamea atzetik segika zutela lepoa mozteko.
es
En el corral se o?an gritar las aves que la criada persegu?a para cortarles el pescuezo.
fr
On entendait, dans la basse-cour, crier les volailles que la servante poursuivait pour leur couper le cou.
en
From the poultry-yard was heard the screaming of the fowls whom the servant was chasing in order to wring their necks.
eu
Gizon bat, larru berdezko oskierrestak oinetan, baztangak apur bat markatua eta buruan urrezko purpuxetadun balusazko txanoa, bizkarra berotzen ari zen tximiniaren kontra.
es
Un hombre en pantuflas de piel verde, un poco marcado de viruela y tocado con un gorro de terciopelo con borla de oro, se calentaba la espalda contra la chimenea.
fr
Un homme en pantoufles de peau verte, quelque peu marqu? de petite v?role et coiff? d'un bonnet de velours ? gland d'or, se chauffait le dos contre la chemin?e.
en
A man slightly marked with small-pox, in green leather slippers, and wearing a velvet cap with a gold tassel, was warming his back at the chimney.
eu
Bere aurpegiak ez zuen azaltzen berekiko atsegina baino, eta bere buruaren gainean, zumitzezko kaiola batean, zintzilikaturiko gardantxuloak bezain aire lasaia zeukan bere bizitzan:
es
Su cara no expresaba m?s que la satisfacci?n de s? mismo, y parec?a tan contento de la vida como el jilguero colgado encima de su cabeza en una jaula de mimbre:
fr
Sa figure n'exprimait rien que la satisfaction de soi-m?me, et il avait l'air aussi calme dans la vie que le chardonneret suspendu au-dessus de sa t?te, dans une cage d'osier :
en
His face expressed nothing but self-satisfaction, and he appeared to take life as calmly as the goldfinch suspended over his head in its wicker cage:
eu
botikarioa zen.
es
era el farmac?utico.
fr
c'?tait le pharmacien.
en
this was the chemist.
eu
-Artemise! egiten zuen garrasi ostalersak, txikitu egurra, bete pitxarrak, ekarri pattarra, mugi zaitez!
es
-?Artemisa! -gritaba la mesonera-, ?parte le?a menuda, llena las botellas, trae aguardiente, date prisa!
fr
criait la ma?tresse d'auberge, casse de la bourr?e, emplis les carafes, apporte de l'eau-de-vie, d?p?che-toi !
en
"Artemise!" shouted the landlady, "chop some wood, fill the water bottles, bring some brandy, look sharp!
eu
Gutxienik ere jakingo banu behintzat, zuk espero duzun jende horri zer postre eskaini!
es
Si al menos yo supiera qu? postre ofrecer a los se?ores que ustedes esperan.
fr
Au moins, si je savais quel dessert offrir ? la soci?t? que vous attendez !
en
If only I knew what dessert to offer the guests you are expecting!
eu
Ene Jainkoa!
es
?Bondad divina!
fr
Bont? divine !
en
Good heavens!
eu
etxealdaketako horiek ekin diote berriz ere beren zalapartari billarrean!
es
Ya est?n otra vez ah? los de la mudanza haciendo su estruendo en el billar.
fr
les commis du d?m?nagement recommencent leur tintamarre dans le billard !
en
Those furniture-movers are beginning their racket in the billiard-room again;
eu
Eta ate handiaren azpian geratu den beraien gurdia?
es
?Y han dejado su carro en el port?n!
fr
Et leur charrette qui est rest?e sous la grande porte ?
en
and their van has been left before the front door!
eu
Hirondelle trebe da iristerakoan hori deboilatzeko.
es
" La Golondrina" es capaz de aplastarlo cuando llegue.
fr
L'hirondelle est capable de la d?foncer en arrivant !
en
The 'Hirondelle' might run into it when it draws up.
eu
Hots egiozu Polyteri hortik eraman dezan!...
es
?Llama a Hip?lito para que lo coloque en su sitio!...
fr
Appelle Polyte pour qu'il la remise !...
en
Call Polyte and tell him to put it up.
eu
Esatea ere, Homais jauna, gaur goizaz gero beharbada hamabost partida jokatu dituztela eta zortzi pitxar sagardo edan!...
es
Pensar que, desde esta ma?ana, se?or Homais, puede que hayan jugado quince partidas y bebido ocho jarras de sidra...
fr
Dire que, depuis le matin, monsieur Homais, ils ont peut-?tre fait quinze parties et bu huit pots de cidre !...
en
Only think, Monsieur Homais, that since morning they have had about fifteen games, and drunk eight jars of cider!
eu
Baina tapiza urratu behar didate, segitzen zuen andreak urrunetik haiei begira, bere bitsadera eskuan.
es
Pero me van a romper el pa?o de la mesa de billar-y continuaba mir?ndolos de lejos con su espumadera en la mano.
fr
Mais ils vont me d?chirer le tapis, continuait-elle en les regardant de loin, son ?cumoire ? la main.
en
Why, they'll tear my cloth for me," she went on, looking at them from a distance, her strainer in her hand.
eu
-Kaltea ez litzateke handia, erantzun zuen Homais jaunak, erosiko zenuke beste bat.
es
-La p?rdida no ser?a grande-respondi? el se?or Homais-, se comprar?a otro.
fr
-- Le mal ne serait pas grand, r?pondit M. Homais, vous en ach?teriez un autre.
en
"That wouldn't be much of a loss," replied Monsieur Homais.
eu
-Beste billar bat!
es
-?Otro billar!
fr
-- Un autre billard !
en
"You would buy another."
