Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
-Monsieur Leon, zioen botikarioak, lehengo batean berarekin solasean ari nintzela, harritu egiten zen zuek Madeleine ez hautatzeaz, gaur egun sobera modan dagoenez.
es
-El se?or Le?n-dec?a el farmac?utico-, con quien hablaba yo el otro d?a, se extra?a de que no elij?is Magdalena que ahora est? muy de moda.
fr
-- M. L?on, disait le pharmacien, avec qui j'en causais l'autre jour, s'?tonne que vous ne choisissiez point Madeleine, qui est excessivement ? la mode maintenant.
en
"Monsieur Leon," said the chemist, "with whom I was talking about it the other day, wonders you do not chose Madeleine. It is very much in fashion just now."
eu
Bovary amak ongi ozenki heiagoratu zuen pekatari-izen horri buruz.
es
Pero la madre de Carlos rechaz? en?rgicamente este nombre de pecadora.
fr
Mais la m?re Bovary se r?cria bien fort sur ce nom de p?cheresse.
en
But Madame Bovary, senior, cried out loudly against this name of a sinner.
eu
Monsieur Homaisek, bere aldetik, begiko zituen gizon handiren bat, gertaera ospetsuren bat edo gogamen bikain bat oroitarazten zuten guztiak eta sistema horren arabera bataiatuak zituen bere lau haurrak.
es
El se?or Humais, por su parte, sent?a predilecci?n por todos los que recordaban a un gran hombre, un hecho ilustre o una idea generosa, y de acuerdo con esto, hab?a bautizado a sus cuatro hijos.
fr
M. Homais, quant ? lui, avait en pr?dilection tous ceux qui rappelaient un grand homme, un fait illustre ou une conception g?n?reuse, et c'est dans ce syst?me-l? qu'il avait baptis? ses quatre enfants.
en
As to Monsieur Homais, he had a preference for all those that recalled some great man, an illustrious fact, or a generous idea, and it was on this system that he had baptized his four children.
eu
Hala, Napoleonek ospea irudikatzen zuen eta Franklinek askatasuna;
es
As?, Napole?n representaba la gloria y Franklin la libertad;
fr
Ainsi, Napol?on repr?sentait la gloire et Franklin la libert? ;
en
Thus Napoleon represented glory and Franklin liberty;
eu
Irma, agian, erromantizismoari amore ematea izan zen;
es
Irma, quiz?s, era una concesi?n al romanticismo;
fr
Irma, peut-?tre, ?tait une concession au romantisme ;
en
Irma was perhaps a concession to romanticism, but Athalie was a homage to the greatest masterpiece of the French stage.
eu
baina Athalie antzerki frantseseko obra-nagusirik hilezkorrenari omenaldia.
es
pero Atal?a, un homenaje a la m?s inmortal obra maestra de la escena francesa.
fr
mais Athalie, un hommage au plus immortel chef-d'oeuvre de la sc?ne fran?aise.
en
For his philosophical convictions did not interfere with his artistic tastes;
eu
Zeren bere konbentzimendu filosofikoek ez zituzten eragozten bere mirespen artistikoak; beregan, pentsatzaileak ez zuen inola ere itotzen gizon sentikorra;
es
Como sus convicciones filos?ficas no imped?an sus admiraciones art?sticas, el pensador que llevaba dentro no ahogaba al hombre, sensible;
fr
Car ses convictions philosophiques n'emp?chaient pas ses admirations artistiques, le penseur chez lui n'?touffait point l'homme sensible ;
en
in him the thinker did not stifle the man of sentiment;
eu
berak bazekien diferentziak ezartzen, irudimenaren arloa eta fanatismoarena aldebanatzen.
es
sab?a establecer diferencias, distinguir entre imaginaci?n y fanatismo.
fr
il savait ?tablir des diff?rences, faire la part de l'imagination et celle du fanatisme.
en
he could make distinctions, make allowances for imagination and fanaticism.
eu
Tragedia honetatik, adibidez, ideiak gaitzesten zituen, baina estiloa miresten zuen;
es
De tal tragedia, por ejemplo, censuraba las ideas, pero admiraba el estilo;
fr
De cette trag?die, par exemple, il bl?mait les id?es, mais il admirait le style ;
en
In this tragedy, for example, he found fault with the ideas, but admired the style;
eu
gogamoldea madarikatzen zuen, baina zertzelada guztiak txalotzen zituen, eta pertsonaien kontra haserretzen zen, beraien diskurtsoaren alde suhartuz.
es
maldec?a la concepci?n, pero aplaud?a todos los detalles, y se desesperaba contra los personajes, entusiasm?ndose con sus discursos.
fr
il maudissait la conception, mais il applaudissait ? tous les d?tails, et s'exasp?rait contre les personnages, en s'enthousiasmant de leurs discours.
en
he detested the conception, but applauded all the details, and loathed the characters while he grew enthusiastic over their dialogue.
eu
Pasarte handiak irakurtzen zituenean, liluratu egiten zen;
es
Cuando le?a los grandes parlamentos, se sent?a transportado;
fr
Lorsqu'il lisait les grands morceaux, il ?tait transport? ;
en
When he read the fine passages he was transported, but when he thought that mummers would get something out of them for their show, he was disconsolate;
eu
baina pentsatzen zuenean, ponteigelek hartatik beren kaparrerako abantaila ateratzen zutela, etsipenak jotzen zuen, eta, bere burua trabatzen zen sentimendu-korapilo honetan, aldi berean nahi izango zukeen bere bi eskuez Racine koroatu ahal izatea eta berarekin ordu laurden luze batez eztabaidatzea.
es
pero cuando pensaba que los curas sacaban partido de aquello, se sent?a contrariado, y en esta confusi?n de sentimientos en que se debat?a, hubiera querido a la vez poder coronar a Racine con sus dos manos y discutir con ?l durante un buen cuarto de hora.
fr
mais, quand il songeait que les calotins en tiraient avantage pour leur boutique, il ?tait d?sol?, et dans cette confusion de sentiments o? il s'embarrassait, il aurait voulu tout ? la fois pouvoir couronner Racine de ses deux mains et discuter avec lui pendant un bon quart d'heure.
en
and in this confusion of sentiments in which he was involved he would have liked at once to crown Racine with both his hands and discuss with him for a good quarter of an hour.
eu
Azkenik, Emmari gogoratu zitzaion Vaubyessardko gazteluan entzun zuela markesa neskagazte bati Berthe deitzen;
es
Por fin, Emma record? que en el castillo de la Vaubyessard hab?a o?do a la marquesa llamar Berta a una joven;
fr
Enfin, Emma se souvint qu'au ch?teau de la Vaubyessard elle avait entendu la marquise appeler Berthe une jeune femme ;
en
At last Emma remembered that at the chateau of Vaubyessard she had heard the Marchioness call a young lady Berthe;
eu
orduantxe bertan hautatua geratu zen izen hori, eta, Rouault zaharrak etortzerik ez zeukanez, Homais jaunari erregutu zioten aitabitxi izan zedin.
es
desde entonces ?ste fue el nombre elegido, y como el t?o Rouault no pod?a venir, pidieron al se?or Homais que fuese padrino.
fr
d?s lors ce nom-l? fut choisi, et, comme le p?re Rouault ne pouvait venir, on pria M. Homais d'?tre parrain.
en
from that moment this name was chosen; and as old Rouault could not come, Monsieur Homais was requested to stand godfather.
eu
Opari gisa, guztiak bere dendako produktuak eman zituen, alegia:
es
Los regalos fueron ?nicamente productos de su establecimiento, a saber:
fr
Il donna pour cadeaux tous produits de son ?tablissement, ? savoir :
en
His gifts were all products from his establishment, to wit:
eu
sei kaxa kereisanza, rakahut poto bat osoa, hiru lurrontzi malbazuri-orez, eta, gainera, apal batean atzeman zituen azukre gardenezko sei makila.
es
seis botes de azufaifas, un bocal entero de s?mola ?rabe, tres colodras de melcocha, y, adem?s, seis barras de az?car cande que hab?a encontrado en una alacena.
fr
six bo?tes de jujubes, un bocal entier de racabout, trois coffins de p?te ? la guimauve, et, de plus, six b?tons de sucre candi qu'il avait retrouv?s dans un placard.
en
six boxes of jujubes, a whole jar of racahout, three cakes of marshmallow paste, and six sticks of sugar-candy into the bargain that he had come across in a cupboard.
eu
Bataioko arratsean, afari handi bat izan zen;
es
La noche de la ceremonia hubo una gran cena;
fr
Le soir de la c?r?monie, il y eut un grand d?ner ;
en
On the evening of the ceremony there was a grand dinner;
eu
apaiza han aurkitzen zen;
es
all? estaba el cura;
fr
le cur? s'y trouvait ;
en
the cure was present;
eu
berotu egin ziren.
es
se calentaron.
fr
on s'?chauffa.
en
there was much excitement.
eu
Monsieur Homaisek, likoreetako tenorean, Le Dieux des bonnes gens kantatu zuen, Monsieur Leonek barkarola bat abestu zuen, eta madame Bovary amak, amabitxia baitzen, Inperioaren garaietako erromantze bat;
es
El se?or Homais, en el momento de los licores, enton? el Dieu des bonnet gens. El se?or Le?n cant? una barcarola, y la abuela, que era la madrina, una romanza del tiempo del Imperio;
fr
M. Homais, vers les liqueurs, entonna le Dieu des bonnes gens . M. L?on chanta une barcarolle, et madame Bovary m?re, qui ?tait la marraine, une romance du temps de l'Empire ;
en
Monsieur Homais towards liqueur-time began singing "Le Dieu des bonnes gens." Monsieur Leon sang a barcarolle, and Madame Bovary, senior, who was godmother, a romance of the time of the Empire;
eu
azkenik, monsieur Bovary zaharrak, haurra jaitsi zezaten galdatu zuen, eta goitik buru gainera isurtzen zion txanpain-kopa batekin hura bataiatzeari ekin zion.
es
por fin el abuelo exigi? que trajesen a la ni?a, y se puso a bautizarla con una copa de champ?n sobre la cabeza.
fr
enfin M. Bovary p?re exigea que l'on descend?t l'enfant, et se mit ? le baptiser avec un verre de champagne qu'il lui versait de haut sur la t?te.
en
finally, M. Bovary, senior, insisted on having the child brought down, and began baptizing it with a glass of champagne that he poured over its head.
eu
Sakramentuetarik lehenaren iseka honek Bournisien abadea asaldatu egin zuen;
es
Esta burla del primero de los sacramentos indign? al abate Bournisien;
fr
Cette d?rision du premier des sacrements indigna l'abb? Bournisien ;
en
This mockery of the first of the sacraments made the Abbe Bournisien angry;
eu
Bovary zaharrak La Guerre des dieux-ko aipamen batez erantzun zion, apaizak joan egin nahi izan zuen:
es
el se?or Bovary padre contest? con una cita de la Guerra de los dioses, el cura quiso marcharse;
fr
le p?re Bovary r?pondit par une citation de La Guerre des dieux , le cur? voulut partir ;
en
old Bovary replied by a quotation from "La Guerre des Dieux";
eu
damak otoika ari zitzaizkion;
es
las se?oras suplicaban;
fr
les dames suppliaient ;
en
the cure wanted to leave;
eu
Homais artean sartu zen, eta lortu zen elizgizona berriro eseri araztea, eta honek berriro lasai eraso zion, bere plater txikian, erdi edandako kikara-erdi kafeari.
es
Homais se interpuso; y consiguieron que se volviese a sentar el eclesi?stico, quien sigui? tomando tranquilamente, en su platillo, su media taza de caf? a medio beber.
fr
Homais s'interposa ; et l'on parvint ? faire rasseoir l'eccl?siastique, qui reprit tranquillement, dans sa soucoupe, sa demi-tasse de caf? ? moiti? bue.
en
the ladies implored, Homais interfered; and they succeeded in making the priest sit down again, and he quietly went on with the half-finished coffee in his saucer.
eu
Monsieur Bovary aita artean beste hilabete batez geratu zen Yonvillen, non, goizetan plazan bere pipa erretzeko eraman ohi zuen zilarrezko galartzudun polizia-txapel hanpurutsu bat medio, bertako biztanleak liluratu baitzituen.
es
El se?or Bovary padre se qued? un mes en Yonville, a cuyos habitantes deslumbr? con una soberbia gorra de polic?a, con galones de plata, que llevaba por la ma?ana, para fumar su pipa en la plaza.
fr
M. Bovary p?re resta encore un mois ? Yonville, dont il ?blouit les habitants par un superbe bonnet de police ? galons d'argent, qu'il portait le matin, pour fumer sa pipe sur la place.
en
Monsieur Bovary, senior, stayed at Yonville a month, dazzling the natives by a superb policeman's cap with silver tassels that he wore in the morning when he smoked his pipe in the square.
eu
Halaber pattarra ugari edateko ohitura zeukanez, sarritan bidaltzen zuen neskamea Lion d'orera beretzako botila bat erostera, hau bere semearen kontuan apuntatzen zutelarik; eta bere lepokoak lurrintzen, bere errainaren Kolonia-ur hornidura osoa bukatu zuen.
es
Como tambi?n ten?a costumbre de beber mucho aguardiente, frecuentemente mandaba a la criada al "Li?n d'Or" a comprar una botella, que anotaban en la cuenta de su hijo; y, para perfumar sus pa?uelos, gast? toda la provisi?n de agua de Colonia que ten?a su nuera.
fr
Ayant aussi l'habitude de boire beaucoup d'eau-de-vie, souvent il envoyait la servante au Lion d'Or lui en acheter une bouteille, que l'on inscrivait au compte de son fils ; et il usa, pour parfumer ses foulards, toute la provision d'eau de Cologne qu'avait sa bru.
en
Being also in the habit of drinking a good deal of brandy, he often sent the servant to the Lion d'Or to buy him a bottle, which was put down to his son's account, and to perfume his handkerchiefs he used up his daughter-in-law's whole supply of eau-de-cologne.
eu
Errainak ez zuen inola ere higuin haren lagungoan.
es
Esta no se encontraba a disgusto en su compa??a.
fr
Celle-ci ne se d?plaisait point dans sa compagnie.
en
The latter did not at all dislike his company.
eu
Munduan zehar ibilia zen:
es
Era un hombre que hab?a recorrido el mundo;
fr
Il avait couru le monde il parlait de Berlin, de Vienne, de Strasbourg, de son temps d'officier, des ma?tresses qu'il avait eues, des grands d?jeuners qu'il avait faits ;
en
He had knocked about the world, he talked about Berlin, Vienna, and Strasbourg, of his soldier times, of the mistresses he had had, the grand luncheons of which he had partaken;
eu
Berlinez, Vienaz, Strasburgoz hitz egiten zuen, bere ofizial garaiez, izan zituen amoranteez, egin zituen bazkari handiez, gero txeratsu azaltzen zen, eta batzuetan, eskilaretan nahiz jardinean, gerritik heltzen ere zion ozenki esanez:
es
hablaba de Berl?n, de Viena, de Estrasburgo, de su ?poca de oficial, de las amantes que hab?a tenido, de las grandes comidas que hab?a hecho; adem?s, se mostraba amable, a incluso a veces, en la escalera o en el jard?n, la cog?a por la cintura exclamando:
fr
puis il se montrait aimable, et parfois m?me, soit dans l'escalier ou au jardin, il lui saisissait la taille en s'?criant : -- Charles, prends garde ? toi !
en
then he was amiable, and sometimes even, either on the stairs, or in the garden, would seize hold of her waist, crying, "Charles, look out for yourself."
eu
-Charles, argi ibili! Horretan Bovary ama bere semearen zorionarengatik larritu zen, eta, bere senarrak, luzarora, emakume gaztearen ideien gain eragin inmorala izango ote zuen beldurrez, presa izan zuen abioa aurreratzen.
es
-?Carlos, ten cuidado! La se?ora Bovary madre lleg? a asustarse por la felicidad de su hijo, y, temiendo que su esposo, a la larga, tuviese una influencia moral sobre las ideas de la joven, se apresur? a preparar la marcha.
fr
Alors la m?re Bovary s'effraya pour le bonheur de son fils, et, craignant que son ?poux, ? la longue, n'e?t une influence immorale sur les id?es de la jeune femme, elle se h?ta de presser le d?part.
en
Then Madame Bovary, senior, became alarmed for her son's happiness, and fearing that her husband might in the long-run have an immoral influence upon the ideas of the young woman, took care to hurry their departure.
eu
Agian kezka seriosagorik ere bazuen.
es
Quiz?s ten?a preocupaciones m?s serias.
fr
Peut-?tre avait-elle des inqui?tudes plus s?rieuses.
en
Perhaps she had more serious reasons for uneasiness.
eu
Bovary jauna ezer errespetatuko ez zuen gizona zen.
es
El se?or Bovary era hombre que no respetaba nada.
fr
M. Bovary ?tait homme ? ne rien respecter.
en
Monsieur Bovary was not the man to respect anything.
eu
Egun batez, Emmari Bat-batean beharra sortu zitzaion bere alabatxoa ikusteko, zeina zurginaren emaztearen baitan inudetua baitzegoen, eta, Amabirjinaren sei asteek oraindik irauten ote zuten egutegian begiratu gabe, han abiatu zen herriaren azken muturrean, aldaparen behealdean, errepidearen eta belazeen artean aurkitzen zen Rolleten etxerantz.
es
Un d?a, Emma sinti? de pronto el deseo de ver a su ni?ita, que hab?an dado a criar a la mujer del carpintero; y, sin mirar en el almanaque si hab?an pasado las seis semanas de la Virgen, se encamin? hacia la casa de Rolet, que se encontraba al extremo del pueblo, bajando la cuesta, entre la carretera principal y las praderas.
fr
Un jour, Emma fut prise tout ? coup du besoin de voir sa petite fille, qui avait ?t? mise en nourrice chez la femme du menuisier ; et, sans regarder ? l'almanach si les six semaines de la Vierge duraient encore, elle s'achemina vers la demeure de Rolet, qui se trouvait ? l'extr?mit? du village, au bas de la c?te, entre la grande route et les prairies. Il ?tait midi ;
en
One day Emma was suddenly seized with the desire to see her little girl, who had been put to nurse with the carpenter's wife, and, without looking at the calendar to see whether the six weeks of the Virgin were yet passed, she set out for the Rollets' house, situated at the extreme end of the village, between the highroad and the fields.
eu
Eguerdia zen; etxeek leihatilak itxirik zeuzkaten, eta zeru urdineko argi latzaren pean distiratzen zuten arbelezko teilatuek, beren gailur-ertzetan pindarrak zirtakatzen zituztela zirudien.
es
Era mediod?a; las casas ten?an cerrados los postigos, y los tejados de pizarras, que reluc?an bajo la ?spera luz del cielo azul, parec?an echar chispas en la cresta de sus hastiales.
fr
les maisons avaient leurs volets ferm?s, et les toits d'ardoises, qui reluisaient sous la lumi?re ?pre du ciel bleu, semblaient ? la cr?te de leurs pignons faire p?tiller des ?tincelles.
en
It was mid-day, the shutters of the houses were closed and the slate roofs that glittered beneath the fierce light of the blue sky seemed to strike sparks from the crest of the gables.
eu
Haize afoina zebilen. Emma oinez ibiltzean ahul sentitzen zen;
es
Soplaba un viento pesado, Emma se sent?a d?bil al caminar;
fr
Un vent lourd soufflait. Emma se sentait faible en marchant ;
en
A heavy wind was blowing; Emma felt weak as she walked;
eu
espaloiko harkazkarrek min ematen zioten;
es
los guijarros de la acera la her?an;
fr
les cailloux du trottoir la blessaient ;
en
the stones of the pavement hurt her;
eu
bere etxera itzuli ala nonbait esertzera sartu zalantzan egon zen.
es
vacil? entre volverse a su casa o entrar en alg?n sitio a descansar.
fr
elle h?sita si elle ne s'en retournerait pas chez elle, ou entrerait quelque part pour s'asseoir.
en
she was doubtful whether she would not go home again, or go in somewhere to rest.
eu
Une horretan, Monsieur Leon irten zen auzoko ate batetik, galtzarbean paper-xorta bat zuela.
es
En aquel momento, el se?or Le?n sali? de un portal cercano con un legajo de papeles bajo el brazo.
fr
A ce moment, M. L?on sortit d'une porte voisine avec une liasse de papiers sous son bras.
en
At this moment Monsieur Leon came out from a neighbouring door with a bundle of papers under his arm.
eu
Agurtzera etorri zitzaion eta itzalean jarri zen Lheureuxen dendaren aurrean, irekita zegoen kaparraren pean.
es
Se acerc? a saludarle y se puso a la sombra delante de la tienda de Lheureux, bajo el toldo gris que sobresal?a.
fr
Il vint la saluer et se mit ? l'ombre devant la boutique de Lheureux, sous la tente grise qui avan?ait.
en
He came to greet her, and stood in the shade in front of the Lheureux's shop under the projecting grey awning.
eu
Madame Bovaryk esan zuen, bere haurra ikustera zihoala, baina unatzen hasia zela.
es
Madame Bovary dijo que iba a ver a su ni?a, pero que ya empezaba a estar cansada.
fr
Madame Bovary dit qu'elle allait voir son enfant, mais qu'elle commen?ait ? ?tre lasse.
en
Madame Bovary said she was going to see her baby, but that she was beginning to grow tired.
eu
- Baldin..., hasi zen Leon, jarraitzen ausartzeke.
es
-Si... -replic? el se?or Le?n, sin atreverse a proseguir.
fr
 
en
 
eu
-Zereginik bai al duzu nonbait?
es
-?Tiene que hacer algo en alguna parte?
fr
-- Si..., reprit L?on, n'osant poursuivre.
en
"If-" said Leon, not daring to go on.
eu
galdetu zion emakumeak.
es
-le pregunt? Emma.
fr
-- Avez-vous affaire quelque part ? demanda-t-elle.
en
"Have you any business to attend to?" she asked.
eu
Eta, urgazlearen erantzuna bide, laguntzeko eskatu zion.
es
Y a la respuesta del pasante, le pidi? que la acompa?ara.
fr
Et, sur la r?ponse du clerc, elle le pria de l'accompagner.
en
And on the clerk's answer, she begged him to accompany her.
eu
Arratsean bertan, Yonvillen bazuten horren berri, eta Tuvache andreak, alkatearen emazteak, bere neskamearen aurrean esan zuen madame Bovary konprometatzen ari zela.
es
Aquella misma noche se supo en Yonville, y la se?ora Tuvache, la mujer del alcalde, coment? delante de su criada que "Madame Bovary se compromet?a".
fr
D?s le soir, cela fut connu dans Yonville, et madame Tuvache, la femme du maire, d?clara devant sa servante que madame Bovary se compromettait .
en
That same evening this was known in Yonville, and Madame Tuvache, the mayor's wife, declared in the presence of her servant that "Madame Bovary was compromising herself."
eu
Inudearen etxera iristeko, kalearen buruan ezkerretara jo behar zen, kanposantura heltzeko bezala, eta, etxetxiki eta larrain batzuen artean, xuandorrez hegiztaturik zegoen bidetxior bati jarraitu.
es
Para llegar a casa de la nodriza hab?a que girar a la izquierda, despu?s de la calle, como para ir al cementerio, y seguir entre casitas y corrales un peque?o sendero, bordeado de alhe?as.
fr
Pour arriver chez la nourrice il fallait, apr?s la rue, tourner ? gauche, comme pour gagner le cimeti?re, et suivre, entre des maisonnettes et des cours, un petit sentier que bordaient des tro?nes.
en
To get to the nurse's it was necessary to turn to the left on leaving the street, as if making for the cemetery, and to follow between little houses and yards a small path bordered with privet hedges.
eu
Hauek loretan zeuden, aretxarteak ere bai, eta basarrosak, asunak eta sasi artetik altxatzen ziren lar aisitak ere.
es
Estaban en flor lo mismo que las ver?nicas y los agavanzos, las ortigas y las zarzas que sobresal?an de los matorrales.
fr
Ils ?taient en fleur et les v?roniques aussi, les ?glantiers, les orties, et les ronces l?g?res qui s'?lan?aient des buissons.
en
They were in bloom, and so were the speedwells, eglantines, thistles, and the sweetbriar that sprang up from the thickets.
eu
Laparresien hutsunetik hautematen ziren, txaboletan, zerri batzuk gorozpila gainean, edo behi muturrekodunak, beren adarrak zuhaitz-enborren kontra igurtziz.
es
Por el hueco de los setos se percib?an en las casuchas alg?n cochino en un estercolero, algunas vacas atadas frotando sus cuernos contra el tronco de los ?rboles.
fr
Par le trou des haies, on apercevait, dans les masures , quelque pourceau sur un fumier, ou des vaches embricol?es, frottant leurs cornes contre le tronc des arbres.
en
Through openings in the hedges one could see into the huts, some pigs on a dung-heap, or tethered cows rubbing their horns against the trunk of trees.
eu
Biak, elkarren alboan, poliki zihoazen, emakumea gizonaren arrimuan sostengatuz, eta gizona bere pausoak zainduz harenekin neurtzen zituela;
es
Los dos caminaban juntos, despacio, ella apoy?ndose en ?l y conteni?ndole el paso que ?l acompasaba al de ella;
fr
Tous les deux, c?te ? c?te, ils marchaient doucement, elle s'appuyant sur lui et lui retenant son pas qu'il mesurait sur les siens ;
en
The two, side by side walked slowly, she leaning upon him, and he restraining his pace, which he regulated by hers;
eu
beren aitzinean euli multzo bat zihoan hegabiraka, aire berotan burrundan.
es
por delante, un enjambre de moscas revoloteaba zumbando en el aire c?lido.
fr
devant eux, un essaim de mouches voltigeait, en bourdonnant dans l'air chaud.
en
in front of them a swarm of midges fluttered, buzzing in the warm air.
aurrekoa | 163 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus