Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Mundu-bizitzako hastapena bezala zen, debekuzko plazeretarako sarbidea; eta, sartzerakoan, bozkario ia sentsual batez pausatzen zuen eskua ateko krisketan.
es
Era como la iniciaci?n en el mundo, el acceso a los placeres prohibidos, y al entrar pon?a la mano en el pomo de la puerta con un goce casi sensual.
fr
C'?tait comme l'initiation au monde, l'acc?s des plaisirs d?fendus ; et, en entrant, il posait la main sur le bouton de la porte avec une joie presque sensuelle.
en
It was beginning to see life, the sweetness of stolen pleasures; and when he entered, he put his hand on the door-handle with a joy almost sensual.
eu
Orduan, bere baitan hertsaturiko gauza asko hedatu egin ziren;
es
Entonces muchas cosas reprimidas en ?l se liberaron;
fr
Alors, beaucoup de choses comprim?es en lui, se dilat?rent ;
en
Then many things hidden within him came out;
eu
ongietorrietan kantatzen zituen kopla batzuk buruz ikasi zituen, Beranger-ekiko entusiasmatu zen, pontxe egiten ikasi zuen eta azkenik amodioa ezagutu zuen.
es
aprendi? de memoria coplas que cantaba en las fiestas de bienvenida. Se entusiasm? por B?ranger, aprendi? tambi?n a hacer ponche y conoci? el amor.
fr
il apprit par coeur des couplets qu'il chantait aux bienvenues, s'enthousiasma pour B?ranger, sut faire du punch et connut enfin l'amour.
en
he learnt couplets by heart and sang them to his boon companions, became enthusiastic about Beranger, learnt how to make punch, and, finally, how to make love.
eu
Prestakuntza-lan hauei esker, osasun-ofizialetarako azterketetan zeharo porrot egin zuen.
es
Gracias a toda esa actuaci?n, fracas? por completo en su examen-de "oficial de sanidad".
fr
Gr?ce ? ces travaux pr?paratoires, il ?choua compl?tement ? son examen d'officier de sant?.
en
Thanks to these preparatory labours, he failed completely in his examination for an ordinary degree.
eu
Gau hartan bertan bere etxean zain zituen bere arrakasta ospatzeko!
es
Aquella misma noche le esperaban en casa para celebrar su ?xito.
fr
On l'attendait le soir m?me ? la maison pour f?ter son succ?s !
en
He was expected home the same night to celebrate his success.
eu
Oinez abiatu zen eta herriaren sarrera-aldean gelditu eta bere amari abisua bidali zion, eta dena kontatu zion.
es
March? a pie y se detuvo a la entrada del pueblo, donde mand? a buscar a su madre, a quien cont? todo.
fr
Il partit ? pied et s'arr?ta vers l'entr?e du village, o? il fit demander sa m?re, lui conta tout.
en
He started on foot, stopped at the beginning of the village, sent for his mother, and told her all.
eu
Amak desenkusatu egin zuen, porrotaren errua azterketarien injustiziari leporatuz, eta zuzpertu zuen pixka bat, gauzak konpontzen ere bera arduratuz.
es
Ella le consol?, achacando el suspenso a la injusticia de los examinadores, y le tranquiliz? un poco encarg?ndose de arreglar las cosas.
fr
Elle l'excusa, rejetant l'?chec sur l'injustice des examinateurs, et le raffermit un peu, se chargeant d'arranger les choses.
en
She excused him, threw the blame of his failure on the injustice of the examiners, encouraged him a little, and took upon herself to set matters straight.
eu
Handik bost urtetara bakarrik jakin zuen Bovary Jk egia;
es
S?lo cinco a?os despu?s el se?or Bovary supo la verdad;
fr
Cinq ans plus tard seulement, M. Bovary connut la v?rit? ;
en
It was only five years later that Monsieur Bovary knew the truth;
eu
egia zaharra zen, onartu egin zuen, bestalde ezin suposaturik beregandik sortutako gizon bat memeloa izan zitekeenik.
es
como ya hab?a pasado mucho tiempo, la acept?, ya que no pod?a suponer que un hijo suyo fuese un tonto.
fr
elle ?tait vieille, il l'accepta, ne pouvant d'ailleurs supposer qu'un homme issu de lui f?t un sot.
en
it was old then, and he accepted it. Moreover, he could not believe that a man born of him could be a fool.
eu
Beraz Charles berriro lanari lotu zitzaion eta bere azterketarako gaiak etenik gabe prestatu zituen, galde-erantzun guztiak aurrez buruz ikasiz.
es
Carlos volvi? al trabajo y prepar? sin interrupci?n las materias de su examen cuyas cuestiones se aprendi? previamente de memoria.
fr
Charles se remit donc au travail et pr?para sans discontinuer les mati?res de son examen, dont il apprit d'avance toutes les questions par coeur.
en
So Charles set to work again and crammed for his examination, ceaselessly learning all the old questions by heart.
eu
Nota nahiko ona atera zuen.
es
Aprob? con bastante buena nota.
fr
Il fut re?u avec une assez bonne note.
en
He passed pretty well.
eu
Bai egun ederra bere amarentzat!
es
?Qu? d?a tan feliz para su madre!
fr
Quel beau jour pour sa m?re !
en
What a happy day for his mother!
eu
Egundoko afaria eman zuten.
es
Hubo una gran cena.
fr
On donna un grand d?ner.
en
They gave a grand dinner.
eu
Nora joango ote zen bere artea egikaritzera?
es
?Ad?nde ir?a a ejercer su profesi?n?
fr
O? irait-il exercer son art ?
en
Where should he go to practice?
eu
Tostes-era. Han mediku zahar bat besterik ez zegoen.
es
A Tostes. All? no hab?a m?s que un m?dico ya viejo.
fr
A Tostes. Il n'y avait l? qu'un vieux m?decin.
en
To Tostes, where there was only one old doctor.
eu
Bovary andrea aspaldi hartan zelatan zegoen hura noiz hilko. Gizon gizarajoa artean azken bidaiarako zorroa tolesten, eta Charles jadanik aurrez aurre instalaturik zen haren ondorengo gisa.
es
Desde hac?a mucho tiempo la se?ora Bovary esperaba su muerte, y a?n no se hab?a ido al otro barrio el buen se?or cuando Carlos estaba establecido frente a su antecesor.
fr
Depuis longtemps madame Bovary guettait sa mort, et le bonhomme n'avait point encore pli? bagage, que Charles ?tait install? en face, comme son successeur.
en
For a long time Madame Bovary had been on the look-out for his death, and the old fellow had barely been packed off when Charles was installed, opposite his place, as his successor.
eu
Baina ez zen aski bere semea hezi izana, hari medikuntza ikastarazi izana eta medikuntzan lan egiteko Tostes aurkitu izana:
es
Pero la misi?n de la se?ora Bovary no termin? con haber criado a su hijo, haberle hecho estudiar medicina y haber descubierto Tostes para ejercerla:
fr
Mais ce n'?tait pas tout que d'avoir ?lev? son fils, de lui avoir fait apprendre la m?decine et d?couvert Tostes pour l'exercer :
en
But it was not everything to have brought up a son, to have had him taught medicine, and discovered Tostes, where he could practice it;
eu
emaztea ere behar zuen.
es
necesitaba una mujer.
fr
il lui fallait une femme.
en
he must have a wife.
eu
Amak bai aurkitu ere: Dieppeko ataltzain baten alarguntsa, berrogeita bost urtekoa eta mila eta berrehun liberatako errentaduna.
es
Y le busc? una: la viuda de un escribano de Dieppe, que ten?a cuarenta y cinco a?os y mil doscientas libras de renta.
fr
Elle lui en trouva une : la veuve d'un huissier de Dieppe, qui avait quarante-cinq ans et douze cents livres de rente.
en
She found him one-the widow of a bailiff at Dieppe-who was forty-five and had an income of twelve hundred francs.
eu
Nahiz eta itsusia izan, txilarre lehorra bezain idorra, eta udaberria muinez bezainbat zuldarrez jantzia zegoen arren, eskiarki Dubuc andreari non aukeraturik ez zitzaion falta.
es
Aunque era fea, seca como un palo y con tantos granos en la cara como brotes en una primavera, la verdad es que a la se?ora Dubuc no le faltaban partidos para escoger.
fr
Quoiqu'elle f?t laide, s?che comme un cotret, et bourgeonn?e comme un printemps, certes madame Dubuc ne manquait pas de partis ? choisir.
en
Though she was ugly, as dry as a bone, her face with as many pimples as the spring has buds, Madame Dubuc had no lack of suitors.
eu
Bere xedeetara heltzeko, Bovary andreak hauek guztiak iraitzi behar izan zituen, eta apaizen sostengua zeukan zerriki-dendari baten azpijokoak ere trebezia handiz desegin zituen.
es
Para conseguir su prop?sito, mam? Bovary tuvo que espantarlos a todos, y desbarat? muy h?bilmente las intrigas de un chacinero que estaba apoyado por los curas.
fr
Pour arriver ? ses fins, la m?re Bovary fut oblig?e de les ?vincer tous, et elle d?joua m?me fort habilement les intrigues d'un charcutier qui ?tait soutenu par les pr?tres.
en
To attain her ends Madame Bovary had to oust them all, and she even succeeded in very cleverly baffling the intrigues of a port-butcher backed up by the priests.
eu
Charlesek sumatua zuen ezkontzaren bidez egoera hobe baten etorrera, libreago izango zelakoan eta bere buruaz eta bere diruaz baliatzeko aukera izango zuelakoan.
es
Carlos hab?a vislumbrado en el matrimonio la llegada de una situaci?n mejor, imaginando que ser?a m?s libre y que podr?a disponer de su persona y de su dinero.
fr
Charles avait entrevu dans le mariage l'av?nement d'une condition meilleure, imaginant qu'il serait plus libre et pourrait disposer de sa personne et de son argent.
en
Charles had seen in marriage the advent of an easier life, thinking he would be more free to do as he liked with himself and his money.
eu
Baina bere emaztea izan zen nagusi;
es
Pero su mujer fue el ama;
fr
Mais sa femme fut le ma?tre ;
en
But his wife was master;
eu
senarrak jendearen aurrean halako esan behar zuen, eta beste honako ez zuen esan behar, ostiralero barau egin behar zuen, emazteari iruditzen zitzaion bezala jantzi, ordaintzen ez zuten bezeroak bere aginduz hertsatu.
es
delante de todo el mundo ?l ten?a que decir esto, no decir aquello, guardar abstinencia los viernes, vestirse como ella quer?a, apremiar, siguiendo sus ?rdenes, a los clientes morosos.
fr
il devait devant le monde dire ceci, ne pas dire cela, faire maigre tous les vendredis, s'habiller comme elle l'entendait, harceler par son ordre les clients qui ne payaient pas.
en
he had to say this and not say that in company, to fast every Friday, dress as she liked, harass at her bidding those patients who did not pay.
eu
Emazteak irekitzen zizkion bere eskutitzak, bere joan-etorriak zelatatzen zituen, eta bere kabineteko kontsultak entzuten zizkion, paretaz bestaldetik, emakumeak zituenean.
es
Ella le abr?a las cartas, le segu?a los pasos y le escuchaba a trav?s del tabique dar sus consultas cuando ten?a mujeres en su despacho.
fr
Elle d?cachetait ses lettres, ?piait ses d?marches, et l'?coutait, ? travers la cloison, donner ses consultations dans son cabinet, quand il y avait des femmes.
en
She opened his letter, watched his comings and goings, and listened at the partition-wall when women came to consult him in his surgery.
eu
Goizero bere txokolatea behar zuen, amairik gabeko mila balaku.
es
Hab?a que servirle su chocolate todas las ma?anas, y necesitaba cuidados sin fin.
fr
Il lui fallait son chocolat tous les matins, des ?gards ? n'en plus finir.
en
She must have her chocolate every morning, attentions without end.
eu
Arrenkuraz ari zen etengabe bere nerbioengatik, bere bularrarengatik, bere umoreengatik.
es
Se quejaba continuamente de los nervios, del pecho, de sus humores.
fr
Elle se plaignait sans cesse de ses nerfs, de sa poitrine, de ses humeurs.
en
She constantly complained of her nerves, her chest, her liver.
eu
Oin-hotsak kalte egiten zion;
es
 
fr
 
en
 
eu
alde egin behar;
es
El ruido de pasos le molestaba;
fr
Le bruit des pas lui faisait mal ;
en
The noise of footsteps made her ill;
eu
bakardadea gorrotagarri bilakatzen zitzaion;
es
si se iban, no pod?a soportar la soledad;
fr
on s'en allait, la solitude lui devenait odieuse ;
en
when people left her, solitude became odious to her;
eu
bere albora itzuli behar, hiltzen ikustearren, noski.
es
volv?an a su lado y era para verla morir, sin duda.
fr
revenait-on pr?s d'elle, c'?tait pour la voir mourir, sans doute.
en
if they came back, it was doubtless to see her die.
eu
Arratsean, Charles etxeratzen zenean, emazteak maindireen azpitik bere besoluze meheak ateratzen zituen eta lepoaren inguruan pasatzen zizkion, eta, ohearen ertzean eserrarazi ondoren, bere atsekabeez mintzatzen hasten zitzaion:
es
Por la noche, cuando Carlos regresaba a su casa, sacaba por debajo de sus ropas sus largos brazos flacos, se los pasaba alrededor del cuello y haci?ndole que se sentara en el borde de la cama se pon?a a hablarle de sus penas:
fr
Le soir, quand Charles rentrait, elle sortait de dessous ses draps ses longs bras maigres, les lui passait autour du cou, et, l'ayant fait asseoir au bord du lit, se mettait ? lui parler de ses chagrins :
en
When Charles returned in the evening, she stretched forth two long thin arms from beneath the sheets, put them round his neck, and having made him sit down on the edge of the bed, began to talk to him of her troubles:
eu
ahazturik zeukala, beste norbait maite zuela!
es
?la estaba olvidando, amaba a otra!
fr
il l'oubliait, il en aimait une autre !
en
he was neglecting her, he loved another.
eu
Esan ziotela bai, dohakabea izango zela;
es
Ya le hab?an advertido que ser?a desgraciada;
fr
On lui avait bien dit qu'elle serait malheureuse ;
en
She had been warned she would be unhappy;
eu
eta bukatzeko jaraberen bat eskatzen zion bere osasunarentzako, eta amodio pixka bat gehiago.
es
y terminaba pidi?ndole alg?n jarabe para su salud y un poco m?s de amor.
fr
et elle finissait en lui demandant quelque sirop pour sa sant? et un peu plus d'amour.
en
and she ended by asking him for a dose of medicine and a little more love.
eu
-II -
es
CAPITULO II
fr
II.
en
Chapter Two
eu
Gau batez, hamaikak aldera, atari aurrean gelditu zen zaldi baten zaratak esnatu zituen.
es
Una noche hacia las once los despert? el ruido de un caballo que se par? justo en la misma puerta.
fr
Une nuit, vers onze heures, ils furent r?veill?s par le bruit d'un cheval qui s'arr?ta juste ? la porte.
en
One night towards eleven o'clock they were awakened by the noise of a horse pulling up outside their door.
eu
Neskameak ireki zuen ganbarako leihatila eta denboratxo batez eleketan aritu zen behean kalean zegoen gizon batekin.
es
La muchacha abri? la claraboya del desv?n y habl? un rato con un hombre que estaba en la calle.
fr
La bonne ouvrit la lucarne du grenier et parlementa quelque temps avec un homme rest? en bas, dans la rue.
en
The servant opened the garret-window and parleyed for some time with a man in the street below.
eu
Medikuaren bila zetorren; gutun bat zekarren.
es
Ven?a en busca del m?dico; tra?a una carta.
fr
Il venait chercher le m?decin ; il avait une lettre.
en
He came for the doctor, had a letter for him.
eu
Nastasiek hotzak dardaraz jaitsi zituen mailak, eta sarraila eta morroiloak, bata bestearen ondoren, irekitzera joan zen.
es
Anastasia baj? las escaleras tiritando y fue a abrir la cerradura y los cerrojos uno tras otro.
fr
Nastasie descendit les marches en grelottant, et alla ouvrir la serrure et les verrous, l'un apr?s l'autre.
en
Natasie came downstairs shivering and undid the bars and bolts one after the other.
eu
Gizonak utzi zuen bere zaldia eta, neskamearen atzetik, Bat-batean sartu zen haren ondoren.
es
El hombre dej? su caballo y entr? inmediatamente detr?s de ella.
fr
L'homme laissa son cheval, et, suivant la bonne, entra tout ? coup derri?re elle.
en
The man left his horse, and, following the servant, suddenly came in behind her.
eu
Artilezko bere zapel mortxil-grisdunaren barrutik atera zuen zapi batean bildutako gutun bat, eta begirunez aurkeztu zion Charlesi, zeina burkoan ukondoz tinkatu baitzen irakurtzeko.
es
Sac? de su gorro de lana con borlas una carta envuelta en un trapo y se la present? cuidadosamente a Carlos quien se apoy? sobre la almohada para leerla.
fr
Il tira de dedans son bonnet de laine ? houppes grises, une lettre envelopp?e dans un chiffon, et la pr?senta d?licatement ? Charles, qui s'accouda sur l'oreiller pour la lire.
en
He pulled out from his wool cap with grey top-knots a letter wrapped up in a rag and presented it gingerly to Charles, who rested on his elbow on the pillow to read it.
eu
Nastasiek, ohe alboan, argiari eusten zion.
es
Anastasia, cerca de la cama, sosten?a la luz.
fr
Nastasie, pr?s du lit, tenait la lumi?re.
en
Natasie, standing near the bed, held the light.
eu
Etxekoandrea, ahalkez, trenkadaldeko tarterantz jiraturik zegoen eta bizkarra erakusten zuen.
es
La se?ora, por pudor, permanec?a vuelta hacia la pared dando la espalda.
fr
Madame, par pudeur, restait tourn?e vers la ruelle et montrait le dos.
en
Madame in modesty had turned to the wall and showed only her back.
eu
Gutun honek, argizari urdinezko zigilu txiki batez zigilatua, Bovary J.ri otoikatzen zion Bertaux-etako etxaldera berehalakoan joan zedin, hanka hautsi bat konpontzera.
es
La carta, cerrada con un peque?o sello de cera azul, suplicaba al se?or Bovary que fuese inmediatamente a la granja de Les Bertaux para componer una pierna rota.
fr
Cette lettre, cachet?e d'un petit cachet de cire bleue, suppliait M. Bovary de se rendre imm?diatement ? la ferme des Bertaux, pour remettre une jambe cass?e.
en
This letter, sealed with a small seal in blue wax, begged Monsieur Bovary to come immediately to the farm of the Bertaux to set a broken leg.
eu
Alegia, Tostesetik Bertauxetara badago sei legoa luzetako bidea, Longueville eta Saint-Victortik barrena.
es
Ahora bien, de Tostes a Les Bertaux hay seis leguas de camino, pasando por Longueville y Saint Victor.
fr
Or il y a, de Tostes aux Bertaux, six bonnes lieues de traverse, en passant par Longueville et Saint-Victor.
en
Now from Tostes to the Bertaux was a good eighteen miles across country by way of Longueville and Saint-Victor.
eu
Gaua beltza zen.
es
La noche estaba oscura.
fr
La nuit ?tait noire.
en
It was a dark night;
eu
Bovary andre gaztea, bere senarrari istripuren bat gerta zekiokeen beldur zen.
es
La nueva se?ora Bovary tem?a que a su marido le pasara algo.
fr
Madame Bovary jeune redoutait les accidents pour son mari.
en
Madame Bovary junior was afraid of accidents for her husband.
eu
Beraz, erabaki zen, ikuilu-morroia joango zela aurrez.
es
As? que se decidi? que el mozo de mulas fuese delante.
fr
Donc il fut d?cid? que le valet d'?curie prendrait les devants.
en
So it was decided the stable-boy should go on first;
eu
Charles hiru ordu beranduago abiatuko zen, ilargia irtetearekin batera.
es
Carlos se pondr?a en camino tres horas despu?s, al salir la luna.
fr
Charles partirait trois heures plus tard, au lever de la lune.
en
Charles would start three hours later when the moon rose.
eu
Mutiko bat bidaliko zitzaion bila, etxalderako bidea erakutsi eta bideko langak ireki ziezazkion.
es
Enviar?an un muchacho a su encuentro para que le ense?ase el camino de la granja y le abriese la valla.
fr
On enverrait un gamin ? sa rencontre, afin de lui montrer le chemin de la ferme et d'ouvrir les cl?tures devant lui.
en
A boy was to be sent to meet him, and show him the way to the farm, and open the gates for him.
aurrekoa | 163 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus