Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, barkatu!
es
Pero, ?perd?n!
fr
Toutes leurs vaches, je ne sais comment... Mais, pardon !
en
All their cows, I don't know how it is-But pardon me!
eu
Longuemarre eta Boudet!
es
?Longuemarre y Bondet!, ?demonios!
fr
Longuemarre et Boudet !
en
Longuemarre and Boudet!
eu
segi halere!
es
Haced el favor de terminar.
fr
Sac ? papier !
en
Bless me!
eu
ez al duzue sekulan amaitu behar!
es
?Quer?is estaros quietos de una vez?
fr
voulez-vous bien finir !
en
Will you leave off?"
eu
Eta, jauzi batean, eliza barrura oldartu zen.
es
Y, de un salto, se present? en la iglesia.
fr
Et, d'un bond, il s'?lan?a dans l'?glise.
en
And with a bound he ran into the church.
eu
Umeak pupitre handiaren inguruan zebiltzan elkarri bultzaka, txantrearen aulki gainera igotzen ziren, misala irekitzen zuten;
es
Los chiquillos, entonces, se apretaban alrededor del gran atril, se sub?an al entarimado del chantre, abr?an el misal;
fr
Les gamins, alors, se pressaient autour du grand pupitre, grimpaient sur le tabouret du chantre, ouvraient le missel ;
en
The boys were just then clustering round the large desk, climbing over the precentor's footstool, opening the missal;
eu
eta beste batzuk, otso-ibilkeran, laster konfesionario barrura ere ausartzear zebiltzan.
es
y otros, de puntillas iban a meterse en el confesonario.
fr
et d'autres, ? pas de loup, allaient se hasarder bient?t jusque dans le confessionnal.
en
and others on tiptoe were just about to venture into the confessional.
eu
Baina apaizak, itsumustuan, zaplaztako-zaparrada banatu zuen guztien artean.
es
Pero el cura, de pronto, reparti? entre todos una granizada de bofetadas.
fr
Mais le cur?, soudain, distribua sur tous une gr?le de soufflets.
en
But the priest suddenly distributed a shower of cuffs among them.
eu
Txamarretaren lepotik hartuz, lurretik altxatzen zituen eta belauniko ipintzen zituen koruko harrolen gainean, bortizki, bertan landatu nahi izan balitu bezala.
es
Agarr?ndolos por el cuello de la chaqueta, los levantaba del suelo y los volv?a a poner de rodillas sobre el pavimento del coro, con fuerza, como si hubiera querido plantarlos all?.
fr
Les prenant par le collet de la veste, il les enlevait de terre et les reposait ? deux genoux sur les pav?s du choeur, fortement, comme s'il e?t voulu les y planter.
en
Seizing them by the collars of their coats, he lifted them from the ground, and deposited them on their knees on the stones of the choir, firmly, as if he meant planting them there.
eu
-Bai, esan zuen Emmaren ondora itzuli zenean, eta indianazko musuzapi zabala hedatuz, haren ertz bat hortzetan ipintzen zuelarik, nekazariak benetan urrikalgarriak dira!
es
-Mire usted-dijo volviendo junto a Emma, y desdoblando su gran pa?uelo de algod?n, una de cuyas puntas meti? entre sus dientes-, ?los labradores son dignos de l?stima!
fr
-- Allez, dit-il quand il fut revenu pr?s d'Emma, et en d?ployant son large mouchoir d'indienne, dont il mit un angle entre ses dents, les cultivateurs sont bien ? plaindre !
en
"Yes," said he, when he returned to Emma, unfolding his large cotton handkerchief, one corner of which he put between his teeth, "farmers are much to be pitied."
eu
-Baita beste batzuk ere, erantzun zuen Emmak.
es
-Hay otros-replic? ella.
fr
-- Il y en a d'autres, r?pondit-elle.
en
"Others, too," she replied.
eu
- Bai horixe!
es
 
fr
 
en
 
eu
hirietako langileak, esate baterako.
es
-Sin duda, los de las ciudades, por ejemplo.
fr
-- Assur?ment ! les ouvriers des villes, par exemple.
en
"Assuredly. Town-labourers, for example."
eu
-Ez dira horiek...
es
-No son ellos...
fr
-- Ce ne sont pas eux...
en
"It is not they-"
eu
-Barkatu, aizu! ezagutu izan ditut nik han ama etxekoandre gaixoak, emakume bertutetsuak, halaxe diotsut, benetako santak, eta ogia ere falta zitzaiela.
es
-?Perd?neme!, he conocido all? a pobres madres de familia, mujeres virtuosas, se lo aseguro, verdaderas santas, que ni siquiera ten?an para pan.
fr
j'ai connu l? de pauvres m?res de famille, des femmes vertueuses, je vous assure, de v?ritables saintes, qui manquaient m?me de pain.
en
"Pardon! I've there known poor mothers of families, virtuous women, I assure you, real saints, who wanted even bread."
eu
-Baina beste haiek, hasi zen Emma (eta ezpain-hegia okertu egiten zitzaion mintzatzean), beste haiek, jauna, ogia badutenak, baina ordea...
es
-Pero, se?or cura-replic? Emma, retorciendo las comisuras de los labios al hablar-, de las que tienen pan, y no tienen...
fr
-- Mais celles, reprit Emma ( et les coins de sa bouche se tordaient en parlant ) , celles, monsieur le cur?, qui ont du pain, et qui n'ont pas...
en
"But those," replied Emma, and the corners of her mouth twitched as she spoke, "those, Monsieur le Cure, who have bread and have no-"
eu
-Neguan surik ez dutenak, esan zuen apaizak.
es
-Para calentarse en invierno-dijo el cura.
fr
-- De feu l'hiver, dit le pr?tre.
en
"Fire in the winter," said the priest.
eu
-Eh! zer axola?
es
-?Bah!, ?qu? importa eso?
fr
-- Eh ! qu'importe ?
en
"Oh, what does that matter?"
eu
-Nola! zer axola?
es
-?C?mo qu? importa?
fr
-- Comment !
en
What does it matter?
eu
Nik uste dut, nik behintzat, ba epel-epel izanez gero, ongi janda..., zeren, dena den...
es
A m? me parece que cuando se est? bien caliente, bien alimentado, pues en fin...
fr
Il me semble, ? moi, que lorsqu'on est bien chauff?, bien nourri..., car enfin...
en
It seems to me that when one has firing and food-for, after all-"
eu
-Ene Jainkoa!
es
-?Dios m?o!
fr
mon Dieu !
en
"My God!
eu
Ene Jainkoa!
es
?Dios m?o!
fr
soupirait-elle.
en
my God!" she sighed.
eu
hasperenka Emmak. - Ondoezik aurkitzen al zara? zioen apaizak, kezkatu antzean hurbilduz;
es
-suspiraba Emma. -?Se encuentra mal? -dijo el cura, adelant?ndose con aire preocupado-;
fr
-- Vous vous trouvez g?n?e ? fit-il, en s'avan?ant d'un air inquiet ;
en
 
eu
digestioa da, inolaz ere.
es
?la digesti?n, tal vez?
fr
c'est la digestion, sans doute ?
en
"It is indigestion, no doubt?
eu
Etxera itzuli behar duzu, Bovary andrea, te hurrupada bat edatera;
es
Tiene que volver a casa, Madame Bovary, tomar un poco de t?;
fr
Il faut rentrer chez vous, madame Bovary, boire un peu de th? ;
en
You must get home, Madame Bovary;
eu
horrek bizkortuko zaitu, edota baso bat ur freskoa azukrearekin. -Zergatik?
es
eso la pondr? bien, o un vaso de agua fresca con az?car terciado. -?Por qu??
fr
?a vous fortifiera, ou bien un verre d'eau fra?che avec de la cassonade. -- Pourquoi ?
en
drink a little tea, that will strengthen you, or else a glass of fresh water with a little moist sugar."
eu
Eta amets batetik esnatzen denaren itxura zeukan.
es
Y Emma parec?a que se despertaba de un sue?o.
fr
Et elle avait l'air de quelqu'un qui se r?veille d'un songe.
en
"Why?" And she looked like one awaking from a dream.
eu
-Eskua bekokian pasatzen ari zinen eta. Zorabioak jo zintuela uste nuen.
es
-Como se pasaba la mano por la frente, cre? que le daba un mareo.
fr
-- C'est que vous passiez la main sur votre front.
en
"Well, you see, you were putting your hand to your forehead.
eu
Gero, harira itzulirik:
es
Luego cambiando de tema:
fr
J'ai cru qu'un ?tourdissement vous prenait.
en
I thought you felt faint."
eu
-Baina, zerbait galdetzen ari zinen, ez?
es
-Pero ?me preguntaba usted algo?
fr
Puis, se ravisant : -- Mais vous me demandiez quelque chose ?
en
Then, bethinking himself, "But you were asking me something?
eu
Zer zen?
es
?Qu? era?
fr
Qu'est-ce donc ?
en
What was it?
eu
Jadanik ahaztu zait.
es
Ya no me acuerdo.
fr
Je ne sais plus.
en
I really don't remember."
eu
-Nik?
es
-?Yo?
fr
-- Moi ?
en
"I?
eu
Ezer ez..., ezer ez..., errepikatzen zuen Emmak.
es
Nada..., nada...-repet?a Emma.
fr
Rien..., rien,. ., r?p?tait Emma.
en
Nothing! nothing!" repeated Emma.
eu
Eta, ingurura so zerabilen begirada, geldiro jaitsi zen agure sotanadunaren gainera.
es
Y su mirada, que dirig?a a todo su alrededor, se par? lentamente en el anciano de sotana.
fr
Et son regard, qu'elle promenait autour d'elle, s'abaissa lentement sur le vieillard ? soutane.
en
And the glance she cast round her slowly fell upon the old man in the cassock.
eu
Elkarri begira zeuden biak, aurrez aurre, mintzatu gabe.
es
Los dos se miraban, frente a frente, sin hablar.
fr
Ils se consid?raient tous les deux, face ? face, sans parler.
en
They looked at one another face to face without speaking.
eu
-Orduan, Bovary andrea, esan zuen azkenerako apaizak, desenkusa nazazu, baina ezer baino lehen betebeharrak, badakizu;
es
-Entonces, Madame Bovary-dijo por fin el cura-, disc?lpeme, pero ante todo, el deber, ya sabe usted;
fr
-- Alors, madame Bovary, dit-il enfin, faites excuse, mais le devoir avant tout, vous savez ;
en
"Then, Madame Bovary," he said at last, "excuse me, but duty first, you know;
eu
nire bihurri hauekikoa burutu behar dut.
es
tengo que atender a mis granujillas.
fr
il faut que j'exp?die mes garnements.
en
I must look after my good-for-nothings.
eu
Lehen jaunartzeak ere laster dira-ta.
es
Ya se acercan las primeras comuniones.
fr
Voil? les premi?res communions qui vont venir. Nous serons encore surpris, j'en ai peur !
en
The first communion will soon be upon us, and I fear we shall be behind after all.
eu
Beldur naiz ez ote gaituen beste behin ere ezustean harrapatuko!
es
?Nos coger?n otra vez de sorpresa, me lo estoy temiendo!
fr
Aussi, ? partir de l'Ascension, je les tiens recta tous les mercredis une heure de plus.
en
So after Ascension Day I keep them recta* an extra hour every Wednesday.
eu
Beraz, Salbatore egunetik aurrera, recta edukitzen ditut asteazkenero ordubete gehiago.
es
?Por eso, a partir de la Ascensi?n, los tengo aqu? puntuales una hora m?s!
fr
Ces pauvres enfants !
en
Poor children!
eu
Haur gaixoak! inoiz ez litzateke garaizegi hauek Jaunaren bidean sartzeko, gainera, bestalde, bere Seme Jainkoaren ahoz berberak gomendatu digun bezala...
es
?Pobres ni?os!, nunca ser?a demasiado pronto para llevarlos por el camino del Se?or, como adem?s nos lo recomend? El mismo por boca de su divino Hijo...
fr
on ne saurait les diriger trop t?t dans la voie du Seigneur, comme, du reste, il nous l'a recommand? lui-m?me par la bouche de son divin Fils...
en
One cannot lead them too soon into the path of the Lord, as, moreover, he has himself recommended us to do by the mouth of his Divine Son.
eu
Ongi izan, madame;
es
Usted lo pase bien, se?ora;
fr
Bonne sant?, madame ;
en
Good health to you, madame;
eu
eskumuinak zure senar jaunari.
es
?saludos a su marido!
fr
mes respects ? monsieur votre mari !
en
my respects to your husband."
eu
Eta elizan sartu zen, atetik bertatik belaun eginez.
es
Y entr? en la iglesia, haciendo una genuflexi?n desde la puerta.
fr
Et il entra dans l'?glise, en faisant d?s la porte une g?nuflexion.
en
And he went into the church making a genuflexion as soon as he reached the door.
eu
Eserleku zerrenda bikoitzaren artetik desagertzen ikusi zuen Emmak, ibilkera astunez, burua sorbalda gainera apur bat makurturik, bere bi eskuak kanpoan zeramatzala erdi irekiak.
es
Emma lo vio desaparecer entre la doble fila de bancos, con pesado andar, la cabeza un poco torcida, y con las dos grandes manos entreabiertas hacia afuera.
fr
Emma le vit qui disparaissait entre la double ligne des bancs, marchant ? pas lourds, la t?te un peu pench?e sur l'?paule, et avec ses deux mains entrouvertes, qu'il portait en dehors.
en
Emma saw him disappear between the double row of forms, walking with a heavy tread, his head a little bent over his shoulder, and with his two hands half-open behind him.
aurrekoa | 163 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus