Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993
)
eu
Emmak ezpainak ausiki zituen, eta odol olde bat igaro zitzaion larrazalaren pean, zeina erabat arroxaz koloratu baitzitzaion, ileen zainetatik hasi eta goletaren ertzeraino.
es
Emma se mordi? los labios, y una oleada de sangre le corri? bajo la piel, que se volvi? completamente sonrosada, desde la ra?z de los cabellos hasta el borde de su cuello de encaje.
fr
Elle se mordit les l?vres, et un flot de sang lui courut sous la peau, qui se colora tout en rose, depuis la racine des cheveux jusqu'au bord de sa collerette.
en
She bit her lips, and a rush of blood flowing under her skin made her red from the roots of her hair to the top of her collar.
eu
Zutik segitzen zuen, horma oholtzatuaren kontra sorbaldaz tinkaturik.
es
Permanec?a de pie, apoyando el hombro en el z?calo de madera.
fr
Elle restait debout, s'appuyant de l'?paule contre la boiserie.
en
She remained standing, leaning with her shoulder against the wainscot.
eu
-Beraz, Monsieur ez da hemen? hasi zen gizona.
es
-?No est? el se?or? -dijo ?l.
fr
-- Monsieur n'est donc pas l? ? reprit-il.
en
"The doctor is not here?" he went on.
eu
-Kanpoan da.
es
-Est? ausente.
fr
-- Il est absent.
en
"He is out."
eu
Emmak errepikatu zuen:
es
 
fr
Elle r?p?ta :
en
 
eu
-Kanpoan da.
es
-Est? ausente-repiti?.
fr
-- Il est absent.
en
She repeated, "He is out."
eu
Orduan isilune bat izan zen.
es
Entonces hubo un silencio.
fr
Alors il y eut un silence.
en
Then there was silence.
eu
Elkarri so egin zioten; eta beren pentsamenduak, larridura berean balditurik, estu hertsatzen ziren, bi bular pilpiratsuren gisa.
es
Se miraron; y sus pensamientos, confundidos en la misma angustia, se apretaban estrechamente, como dos pechos palpitantes.
fr
Ils se regard?rent ; et leurs pens?es, confondues dans la m?me angoisse, s'?treignaient ?troitement, comme deux poitrines palpitantes.
en
They looked at one another and their thoughts, confounded in the same agony, clung close together like two throbbing breasts.
eu
-Berthe besarkatu nain nuke, esan zuen Leonek.
es
-Me gustar?a besar a Berta-dijo Le?n.
fr
-- Je voudrais bien embrasser Berthe, dit L?on.
en
"I should like to kiss Berthe," said Leon.
eu
Emmak zenbait maila jaitsi zituen eta Feliciteri dei egin zion.
es
Emma baj? algunos escalones y llam? a Felicidad.
fr
Emma descendit quelques marches, et elle appela F?licit?.
en
Emma went down a few steps and called Felicite.
eu
Leonek azkar bota zuen bere ingurura begirada zabal bat, zeina hedatu baitzen hormetara, apaletara, tximiniara, dena barneratzearren bezala, dena eramatearren bezala.
es
?l ech? r?pidamente una amplia ojeada a su alrededor, que se extendi? a las paredes, a las estanter?as, a la chimenea, como para penetrarlo todo, llevarlo todo.
fr
Il jeta vite autour de lui un large coup d'oeil qui s'?tala sur les murs, les ?tag?res, la chemin?e, comme pour p?n?trer tout, emporter tout.
en
He threw one long look around him that took in the walls, the decorations, the fireplace, as if to penetrate everything, carry away everything.
eu
Baina Emma itzuli zen, eta neskameak Berthe ekarri zuen, hari baten puntan haizerrota bat buruz behera astintzen zuela.
es
Pero ella volvi?, y la criada trajo a Berta, que agitaba un molinillo de viento atado a un hilo, con la cabeza abajo.
fr
Mais elle rentra, et la servante amena Berthe, qui secouait au bout d'une ficelle un moulin ? vent la t?te en bas.
en
But she returned, and the servant brought Berthe, who was swinging a windmill roof downwards at the end of a string.
eu
Leonek behin eta berriz musukatu zuen lepoan.
es
Le?n la bes? en el cuello varias veces.
fr
L?on la baisa sur le cou ? plusieurs reprises.
en
Leon kissed her several times on the neck.
eu
-Agur, gaixoa! agur, txikitxo maitea, agur!
es
-?Adi?s!, ?pobre ni?a!, ?adi?s, nuerida peque?a, adi?s!
fr
-- Adieu, pauvre enfant ! adieu, ch?re petite, adieu !
en
"Good-bye, poor child! good-bye, dear little one!
eu
Eta berriro amari utzi zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eraman ezazu, esan zuen honek.
es
Y se la devolvi? a su madre.
fr
Et il la remit ? sa m?re. -- Emmenez-la, dit celle-ci.
en
good-bye!" And he gave her back to her mother.
eu
Bakarrik geratu ziren.
es
-Ll?vesela-dijo ?sta.
fr
Ils rest?rent seuls.
en
"Take her away," she said.
eu
Madame Bovaryk, bizkarra jiratuta, aurpegia leiar baten kontra pausaturik zeukan;
es
Se quedaron solos, Madame Bovary, de espaldas, con la cara pegada a un cristal de la ventana;
fr
Madame Bovary, le dos tourn?, avait la figure pos?e contre un carreau ;
en
They remained alone-Madame Bovary, her back turned, her face pressed against a window-pane;
eu
Leonek bere boneta eskuan zeukan eta hartaz emekiro taupadaka ari zen bere izterraren gainean.
es
Le?n ten?a su gorra en la mano y la golpeaba suavemente a lo largo de su muslo.
fr
L?on tenait sa casquette ? la main et la battait doucement le long de sa cuisse.
en
Leon held his cap in his hand, knocking it softly against his thigh.
eu
-Euria dator, esan zuen Emmak.
es
-Va a llover-dijo Emma.
fr
-- Il va pleuvoir, dit Emma.
en
"It is going to rain," said Emma.
eu
-Txabusina badut, erantzun zuen gizonak. -Ah!
es
-?Ah!, tengo un abrigo-dijo ?l.
fr
-- J'ai un manteau, r?pondit-il.
en
"I have a cloak," he answered.
eu
Emma jiratu zen, kokotsa apal eta bekokia aurrera.
es
Ella se volvi?, barbilla baja y la frente hacia adelante.
fr
-- Ah ! Elle se d?tourna, le menton baiss? et le front en avant.
en
She turned around, her chin lowered, her forehead bent forward.
eu
Argia hartan marmol batean bezala labaintzen zen bekainen bihurguneraino, jakin ezin zelarik Emmak zeri begiratzen zion ortzimugan, ezta zer pentsatzen zuen ere bere barne-zolan.
es
La luz le resbalaba como sobre un m?rmol, hasta la curva de las cejas, sin que se pudiese saber to que miraba. Emma miraba en el horizonte sin saber lo que pensaba en el fondo de s? misma.
fr
La lumi?re y glissait comme sur un marbre, jusqu'? la courbe des sourcils, sans que l'on p?t savoir ce qu'Emma regardait ? l'horizon ni ce qu'elle pensait au fond d'elle-m?me.
en
The light fell on it as on a piece of marble, to the curve of the eyebrows, without one's being able to guess what Emma was seeing on the horizon or what she was thinking within herself.
eu
-Beno ba, agur! hasperendu zuen Leonek.
es
-?Adi?s! -suspir? ?l.
fr
-- Allons, adieu ! soupira-t-il.
en
"Well, good-bye," he sighed.
eu
Mugimendu zakar batez altxatu zuen burua:
es
Emma levant? la cabeza con un movimiento brusco:
fr
Elle releva sa t?te d'un mouvement brusque :
en
She raised her head with a quick movement.
eu
-Bai, agur... Joan zaitez!
es
-S?, adi?s..., ?m?rchese!
fr
-- Oui, adieu..., partez !
en
"Yes, good-bye-go!"
eu
Elkarrengana aurreratu ziren:
es
Se adelantaron el uno hacia el otro;
fr
Ils s'avanc?rent l'un vers l'autre ;
en
They advanced towards each other;
eu
gizonak eskua luzatu zion, Emmak zalantza izan zuen.
es
?l tendi? la mano, ella vacil?.
fr
il tendit la main, elle h?sita.
en
he held out his hand; she hesitated.
eu
-Ingeles eran beraz, esan zuen emakumeak, bere eskua abandonatuz, eta barre egiten ahaleginduz.
es
-A la inglesa, pues-dijo Emma ?bandonando la suya, y esforz?ndose por re?r.
fr
-- A l'anglaise donc, fit-elle abandonnant la sienne tout en s'effor?ant de rire.
en
"In the English fashion, then," she said, giving her own hand wholly to him, and forcing a laugh.
eu
Leonek bere behatzen artean sentitu zuen, eta bere izate osoaren substantzia bera ahur hezatu hartara jaisten ari zela iruditzen zitzaion.
es
Le?n la sinti? entre sus dedos, y la sustancia misma de todo su ser le parec?a concentrarse en aquella palma de la mano h?meda.
fr
L?on la sentit entre ses doigts, et la substance m?me de tout son ?tre lui semblait descendre dans cette paume humide.
en
Leon felt it between his fingers, and the very essence of all his being seemed to pass down into that moist palm.
eu
Gero eskua ireki zuen;
es
Despu?s abri? la mano;
fr
Puis il ouvrit la main ;
en
Then he opened his hand;
eu
bien begiek topo egin zuten berriro ere eta desagertu zen gizona.
es
sus miradas volvieron a encontrarse, y desapareci?.
fr
leurs yeux se rencontr?rent encore, et il disparut.
en
their eyes met again, and he disappeared.
eu
Merkatu-enparantzara heltzean, gelditu egin zen, eta pilare baten atzean ezkutatu zen, etxe zuri hura bere lau leihosare berdeekin azkeneko aldiz betestearren.
es
Cuando lleg? a la plaza del mercado, se detuvo, y se escondi? detr?s de un pilar, a fin de contemplar por ?ltima vez aquella casa blanca con sus cuatro celos?as verdes.
fr
Quand il fut sous les halles, il s'arr?ta, et il se cacha derri?re un pilier, afin de contempler une derni?re fois cette maison blanche avec ses quatre jalousies vertes.
en
When he reached the market-place, he stopped and hid behind a pillar to look for the last time at this white house with the four green blinds.
eu
Leihoaren atzean, gelan, errainu bat ikusi uste izan zuen;
es
Crey? ver una sombra detr?s de la ventana, en la habitaci?n;
fr
Il crut voir une ombre derri?re la fen?tre, dans la chambre ;
en
He thought he saw a shadow behind the window in the room;
eu
baina errezelak, inork ukitu gabe bezala gakotik jalgirik, geldiro higitu zituen bere zehar-tolesdura luzeak, zeinak jauzi bakar batean guztiak hedatu baitziren, eta zuzen geratu zen, igeltsuzko horma bat baino mugikaitzago.
es
pero la cortina, separ?ndose del alzapa?o como si nadie la tocara, movi? lentamente sus largos pliegues oblicuos, que de un solo salto, se extendieron todos y qued? recta, m?s inm?vil que una pared de yeso.
fr
mais le rideau, se d?crochant de la pat?re comme si personne n'y touchait, remua lentement ses longs plis obliques, qui d'un seul bond s'?tal?rent tous, et il resta droit, plus immobile qu'un mur de pl?tre.
en
but the curtain, sliding along the pole as though no one were touching it, slowly opened its long oblique folds that spread out with a single movement, and thus hung straight and motionless as a plaster wall.
eu
Leon korrika hasi zen.
es
Le?n ech? a correr.
fr
L?on se mit ? courir.
en
Leon set off running.
eu
Urrundik hauteman zuen, errepidean, bere nagusiaren landoa, eta alboan gizon bat mantalarekin, zaldiari eusten.
es
Percibi? de lejos, en la carretera, el cabriol? de su patr?n y, al lado, a un hombre con delantal que sosten?a el caballo.
fr
Il aper?ut de loin, sur la route, le cabriolet de son patron, et ? c?t? un homme en serpilli?re qui tenait le cheval.
en
From afar he saw his employer's gig in the road, and by it a man in a coarse apron holding the horse.
eu
Homais eta monsieur Guillaumin elkarrekin hizketan ari ziren.
es
Homais y el se?or Guillaumin charlaban entre s?.
fr
Homais et M. Guillaumin causaient ensemble.
en
Homais and Monsieur Guillaumin were talking.
eu
Haren zain zeuden.
es
-Abr?ceme-dijo el boticario con l?grimas en los ojos-.
fr
On l'attendait. -- Embrassez-moi, dit l'apothicaire les larmes aux yeux.
en
"Embrace me," said the druggist with tears in his eyes.
eu
-Besarka nazazu, esan zuen botikarioak, malkoak begietan.
es
Tome su abrigo, mi buen amigo;
fr
Voil? votre paletot, mon bon ami ;
en
"Here is your coat, my good friend.
eu
Tori zure longaina, nire lagunzahar hori, kontuz gero hotzarekin!
es
tenga cuidado con el fr?o.
fr
prenez garde au froid !
en
Mind the cold;
eu
Zaindu zeure burua! Erne ibili!
es
?Cu?dese, mire por su salud!
fr
Soignez-vous !
en
take care of yourself;
eu
-Ea, Leon, landora!
es
-?Vamos, Le?n, al coche!
fr
m?nagez-vous !
en
look after yourself."
eu
esan zuen notarioak.
es
-dijo el notario.
fr
-- Allons, L?on, en voiture ! dit le notaire.
en
"Come, Leon, jump in," said the notary.
eu
Homais lohibabesaren gainera makurtu zen eta, zotin artean etenkaturiko ahotsez, bi hitz triste hauei utzi zien erortzen:
es
Homais se inclin? sobre el guardabarros y con una voz entrecortada por los sollozos, dej? caer estas dos palabras tristes:
fr
Homais se pencha sur le garde-crotte, et d'une voix entrecoup?e par les sanglots, laissa tomber ces deux mots tristes :
en
Homais bend over the splash-board, and in a voice broken by sobs uttered these three sad words -
eu
-Ongi joan!
es
-?Buen viaje!
fr
-- Bon voyage !
en
"A pleasant journey!"
eu
-Gabon, erantzun zuen Guillaumin jaunak.
es
-Buenas tardes, respondi? el se?or Guillaumin.
fr
-- Bonsoir, r?pondit M. Guillaumin.
en
"Good-night," said Monsieur Guillaumin.
eu
Jaregin dena!
es
?Afloje las riendas!
fr
L?chez tout !
en
"Give him his head."
eu
Abiatu ziren, eta Homais itzuli egin zen.
es
Arrancaron y Homais se volvi?.
fr
Ils partirent, et Homais s'en retourna.
en
They set out, and Homais went back.
