Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993
)
eu
Minutu batez ere ezin naiz irten!
es
?No puedo salir un minuto!
fr
Je ne peux sortir une minute !
en
I can't go out for a minute!
eu
Beti ere odola eta ura izerditzen aritu behar, labore-zamari bat bezala!
es
?Como un caballo de tiro, hay que sudar tinta!
fr
Il faut, comme un cheval de labour, ?tre ? suer sang et eau !
en
Like a plough-horse, I have always to be moiling and toiling.
eu
Han penamena! Gero, atera heldu zenean:
es
?Qu? calvario! Despu?s, ya en el umbral, dijo:
fr
Quel collier de mis?re ! Puis, quand il fut sur la porte :
en
What drudgery!" Then, when he was at the door, "By the way, do you know the news?"
eu
- Hain zuzen, esan zuen, jakin al duzue berria?
es
-A prop?sito, ?saben la noticia?
fr
-- A propos, dit-il, savez-vous la nouvelle ?
en
 
eu
-Zer berri?
es
-?Qu? noticia?
fr
-- Quoi donc ?
en
"What news?"
eu
-Agi denez oso posible da, hasi zen berriro Homais bekainak altxatuz eta aurpegirik seriosena ipiniz, Behe-Seineko nekazarien biltzarrak aurten Yonville-L'Abbayen ospatuko direla.
es
-Que es muy probable-replic? Homais levantando sus cejas y adoptando un tono muy serio-, que la exposici?n agr?cola del Sena Inferior se celebre este a?o en Yonville l'Abbaye.
fr
-- C'est qu'il est fort probable, reprit Homais en dressant ses sourcils et en prenant une figure des plus s?rieuses, que les Comices agricoles de la Seine-Inf?rieure se tiendront cette ann?e ? Yonville-l'Abbaye.
en
"That it is very likely," Homais went on, raising his eyebrows and assuming one of his most serious expression, "that the agricultural meeting of the Seine-Inferieure will be held this year at Yonville-l'Abbaye.
eu
Zurrumurrua behintzat badabil.
es
Al menos circula el rumor.
fr
Le bruit, du moins, en circule.
en
The rumour, at all events, is going the round.
eu
Gaur goizean, egunkariak ere zertxobait ukitzen zuen.
es
Esta ma?ana el peri?dico insinuaba algo de esto.
fr
Ce matin, le journal en touchait quelque chose.
en
This morning the paper alluded to it.
eu
Biziki garrantzi handikoa litzateke, gure eskualde-barrutirako!
es
Ser?a muy importante para nuestro distrito.
fr
Ce serait pour notre arrondissement de la derni?re importance !
en
It would be of the utmost importance for our district.
eu
Baina gero mintzatuko gara horretaz.
es
Pero ya hablaremos de esto.
fr
Mais nous en causerons plus tard.
en
But we'll talk it over later on.
eu
Ikusten dut, eskerrik asko;
es
Muchas gracias, ya veo;
fr
J'y vois, je vous remercie ;
en
I can see, thank you;
eu
Justinek badu argimutila.
es
Justino tiene el farol.
fr
Justin a la lanterne.
en
Justin has the lantern."
eu
-VII -
es
CAP?TULO VII
fr
VII.
en
Chapter Seven
eu
Biharamuna Emmarentzat egun hiltamutsua izan zen.
es
El d?a siguiente fue para Emma un d?a f?nebre.
fr
Le lendemain fut, pour Emma, une journ?e fun?bre.
en
The next day was a dreary one for Emma.
eu
Gauzen azalean nahaskiro kulunkatzen zen egurats beltz batek inguratua iruditu zitzaion dena, eta oinazea bere ariman alarau eztiekin zokoratzen zen, neguko haizeak gaztelu abandonatuetan egiten duen bezala.
es
Todo le pareci? envuelto en una atm?sfera negra que flotaba confusamente sobre el exterior de las cosas, y la pena se hund?a en su alma con aullidos suaves, como hace el viento en los castillos abandonados.
fr
Tout lui parut envelopp? par une atmosph?re noire qui flottait confus?ment sur l'ext?rieur des choses, et le chagrin s'engouffrait dans son ?me avec des hurlements doux, comme fait le vent d'hiver dans les ch?teaux abandonn?s.
en
Everything seemed to her enveloped in a black atmosphere floating confusedly over the exterior of things, and sorrow was engulfed within her soul with soft shrieks such as the winter wind makes in ruined castles.
eu
Sekulan itzuliko ez denaz izan ohi den ametseria zen, egitate burutu bakoitzaren ondoren hartzen zaituen lazotasuna, ohizko mugimendu ororen trenkadurak, luzaroko bibrazio baten supituko etendurak ekartzen dizun min hori.
es
Era ese ensue?o que nos hacemos sobre lo que ya no volver?, el cansancio que nos invade despu?s de cada tarea realizada, ese dolor, en fin, que nos causa la interrupci?n de todo movimiento habitual, el cese brusco de una vibraci?n prolongada.
fr
C'?tait cette r?verie que l'on a sur ce qui ne reviendra plus, la lassitude qui vous prend apr?s chaque fait accompli, cette douleur enfin que vous apportent l'interruption de tout mouvement accoutum?, la cessation brusque d'une vibration prolong?e.
en
It was that reverie which we give to things that will not return, the lassitude that seizes you after everything was done; that pain, in fine, that the interruption of every wonted movement, the sudden cessation of any prolonged vibration, brings on.
eu
Vaubyessardtik itzultzean bezala, koadrilak bere buruan zurrunbilokatzen ziren hartan bezala, malenkonia hits bat zeukan, etsimendu soraio bat.
es
Como al regreso de la Vaubyessard, cuando las contradanzas le daban vueltas en la cabeza, ten?a una melancol?a taciturna, una desesperaci?n adormecida.
fr
Comme au retour de la Vaubyessard, quand les quadrilles tourbillonnaient dans sa t?te, elle avait une m?lancolie morne, un d?sespoir engourdi.
en
As on the return from Vaubyessard, when the quadrilles were running in her head, she was full of a gloomy melancholy, of a numb despair.
eu
Leon berragertzen zen handiago, ederrago, eztiago, lainotsuago, beragandik aldendua zen arren, ez zuen utzia, hura hantxe zegoen, etxeko hormek haren errainua gordetzen zutela zirudien.
es
Le?n se le volv?a a aparecer m?s alto, m?s guapo, m?s suave, m?s difuso; aunque estuviese separado de ella, no la hab?a abandonado, estaba all?, y las paredes de la casa parec?an su sombra.
fr
L?on r?apparaissait plus grand, plus beau, plus suave, plus vague ; quoiqu'il f?t s?par? d'elle, il ne l'avait pas quitt?e, il ?tait l?, et les murailles de la maison semblaient garder son ombre.
en
Leon reappeared, taller, handsomer, more charming, more vague. Though separated from her, he had not left her; he was there, and the walls of the house seemed to hold his shadow.
eu
Emmak ezin zuen apartatu bere begirada hura ibili izana zen tapiz hartatik, hura eseri izana zen haltzari huts haietatik.
es
Emma no pod?a apartar su vista de aquella alfombra que ?l hab?a pisado, de aquellos muebles vac?os donde se hab?a sentado.
fr
Elle ne pouvait d?tacher sa vue de ce tapis o? il avait march?, de ces meubles vides o? il s'?tait assis.
en
She could not detach her eyes from the carpet where he had walked, from those empty chairs where he had sat.
eu
Ibaia bazihoan beti ere, eta astiro bultzatzen zituen bere palasta apalak bazter labainean barrena.
es
El r?o segu?a corriendo y hac?a avanzar lentamente sus peque?as olas a lo largo de la ribera resbaladiza.
fr
La rivi?re coulait toujours, et poussait lentement ses petits flots le long de la berge glissante.
en
The river still flowed on, and slowly drove its ripples along the slippery banks.
eu
Sarritan ibiliak ziren han paseatzen, uhinen murmurio berberatan, goroldioz estalitako harrikarian.
es
Por ella se hab?an paseado muchas veces, con aquel mismo murmullo del agua, sobre las piedras cubiertas de musgo.
fr
Ils s'y ?taient promen?s bien des fois, ? ce m?me murmure des ondes, sur les cailloux couverts de mousse.
en
They had often walked there to the murmur of the waves over the moss-covered pebbles.
eu
Zeinen eguzki ederrak izan zituzten! Zeinen arratsalde ederrak, bakarrik, gerizpean, jardineko zokoan!
es
?Qu? buenas jornadas de sol hab?an tenido!, ?qu? tardes m?s buenas, solos, a la sombra, al fondo del jard?n!
fr
Quels bons soleils ils avaient eus ! quelles bonnes apr?s-midi, seuls, ? l'ombre, dans le fond du jardin !
en
How bright the sun had been! What happy afternoons they had seen alone in the shade at the end of the garden!
eu
Hark ozenki irakurtzen zuen, buru hutsik, makilamutur lehorrezko aulki batean jarrita;
es
El le?a en voz alta, descubierto, sentado en un taburete de palos secos;
fr
Il lisait tout haut, t?te nue, pos? sur un tabouret de b?tons secs ;
en
He read aloud, bareheaded, sitting on a footstool of dry sticks;
eu
belazetiko haize freskoak dardara eragiten zien liburuaren orriei eta pendizeko amatxiloreei...
es
el viento fresco de la pradera hac?a temblar las p?ginas del libro y las capuchinas del cenador...
fr
le vent frais de la prairie faisait trembler les pages du livre et les capucines de la tonnelle...
en
the fresh wind of the meadow set trembling the leaves of the book and the nasturtiums of the arbour.
eu
Ah, joana zen, bere bizitzako xarma bakarra, zorion baten esperantza posible bakarra!
es
?Ah!, ?se hab?a ido el ?nico encanto de su vida, la ?nica esperanza posible de una felicidad!
fr
Ah ! il ?tait parti, le seul charme de sa vie, le seul espoir possible d'une f?licit? !
en
Ah! he was gone, the only charm of her life, the only possible hope of joy.
eu
Nolaz ez zuen berak zorion hori atxiki, aurkeztu zitzaionean!
es
?C?mo no se hab?a apoderado de aquella ventura cuando se le present??
fr
Comment n'avait-elle pas saisi ce bonheur-l?, quand il se pr?sentait !
en
Why had she not seized this happiness when it came to her?
eu
Zergatik ez zion eutsi bi eskuez, bi belaunez, joan nahi izan zuenean?
es
?Por qu? no lo hab?a retenido con las dos manos, con las dos rodillas, cuando quer?a escaparse?
fr
Pourquoi ne l'avoir pas retenu ? deux mains, ? deux genoux, quand il voulait s'enfuir ?
en
Why not have kept hold of it with both hands, with both knees, when it was about to flee from her?
eu
Eta Leon maitatu ez izanagatik bere burua madarikatzen zuen;
es
Y se maldijo por no haber amado a Le?n;
fr
Et elle se maudit de n'avoir pas aim? L?on ;
en
And she cursed herself for not having loved Leon.
eu
haren ezpainen egarria eduki zuen.
es
tuvo sed de sus labios.
fr
elle eut soif de ses l?vres.
en
She thirsted for his lips.
eu
Gogoak ere eman zion haren bila korrika joateko, haren besoetara jausi eta esateko:
es
Le entraron ganas de correr a unirse con ?l, de echarse en sus brazos, de decirle:
fr
L'envie la prit de courir le rejoindre, de se jeter dans ses bras, de lui dire : " C'est moi, je suis ? toi !
en
The wish took possession of her to run after and rejoin him, throw herself into his arms and say to him, "It is I;
eu
"Ni naiz, zurea nauzu!" Baina Emma aldez aurretik larritzen zen eginkizunaren zailtasunengatik, eta bere nahikundeak, atsekabez emendaturik, are gartsuago bilakatzen ziren.
es
"?Soy yo, soy tuya!" Pero las dificultades de la empresa la conten?an, y sus deseos, aumentados con el disgusto, no hac?an sino avivarse m?s.
fr
" Mais Emma s'embarrassait d'avance aux difficult?s de l'entreprise, et ses d?sirs, s'augmentant d'un regret, n'en devenaient que plus actifs.
en
I am yours." But Emma recoiled beforehand at the difficulties of the enterprise, and her desires, increased by regret, became only the more acute.
eu
Ordudanik, Leonen oroitzapen hau bere asperraren zentroa bezala izan zen;
es
Desde entonces aquel recuerdo de Le?n fue como el centro de su hast?o;
fr
D?s lors, ce souvenir de L?on fut comme le centre de son ennui ;
en
Henceforth the memory of Leon was the centre of her boredom;
eu
bidaiariek elur gainean, Errusiako estepa batean, abandonaturiko suak baino bortitzago pindartzen zuen.
es
chisporroteaba en ?l con m?s fuerza que, en una estepa de Rusia, un fuego de viajeros abandonado sobre la nieve.
fr
il y p?tillait plus fort que, dans un steppe de Russie, un feu de voyageurs abandonn? sur la neige.
en
it burnt there more brightly than the fire travellers have left on the snow of a Russian steppe.
eu
Emma hartarantz oldartzen zen, haren kontra kukubilkatzen zen, su itzaltzear hura emekiro irabiatzen zuen, hura gehiago zuzper zezakeenaren bila ibiltzen zen bere inguruan;
es
Se precipitaba sobre ?l, se acurrucaba contra ?l, remov?a delicadamente aquel fuego pr?ximo a extinguirse, iba buscando en torno a ella to que pod?a avivarlo m?s;
fr
Elle se pr?cipitait vers lui, elle se blottissait contre, elle remuait d?licatement ce foyer pr?s de s'?teindre, elle allait cherchant tout autour d'elle ce qui pouvait l'aviver davantage ;
en
She sprang towards him, she pressed against him, she stirred carefully the dying embers, sought all around her anything that could revive it;
eu
eta gomutapurrik urrunenak nahiz abagunerik hurbilenak, igartzen zuena irudikatzen zuenarekin batera, barreiatzen ari zitzaizkion apeta boluptuosoak, adar iharrak bezala haizetan kraskatzen ziren bere zorion-proiektuak, bere bertute antzua, bere esperantza eroriak, etxeko zirtzileriak, dena biltzen zuen, dena jasotzen zuen, eta dena erabiltzen zuen bere tristura berotzeko.
es
y las reminiscencias m?s lejanas como las m?s inmediatas ocasiones, lo que ella experimentaba con lo que se imaginaba, sus deseos de voluptuosidad que se dispersaban, sus proyectos de felicidad que estallaban al viento como ramas secas, su virtud est?ril, sus esperanzas muertas, ella lo recog?a todo y lo utilizaba todo para aumentar su tristeza.
fr
et les r?miniscences les plus lointaines comme les plus imm?diates occasions, ce qu'elle ?prouvait avec ce qu'elle imaginait, ses envies de volupt? qui se dispersaient, ses projets de bonheur qui craquaient au vent comme des branchages morts, sa vertu st?rile, ses esp?rances tomb?es, la liti?re domestique, elle ramassait tout, prenait tout, et faisait servir tout ? r?chauffer sa tristesse.
en
and the most distant reminiscences, like the most immediate occasions, what she experienced as well as what she imagined, her voluptuous desires that were unsatisfied, her projects of happiness that crackled in the wind like dead boughs, her sterile virtue, her lost hopes, the domestic tete-a-tete-she gathered it all up, took everything, and made it all serve as fuel for her melancholy.
eu
Alabaina garrak iraungi ziren, nahiz hornidura berez ahitu zelako nahiz pilaketa gehiegikoa gertatu zelako.
es
Sin embargo, las llamas se apaciguaron, bien porque la provisi?n se agotase por s? misma, o porque su acumulaci?n fuese excesiva.
fr
Cependant les flammes s'apais?rent, soit que la provision d'elle-m?me s'?puis?t, ou que l'entassement f?t trop consid?rable.
en
The flames, however, subsided, either because the supply had exhausted itself, or because it had been piled up too much.
eu
Maitasuna poliki-poliki itzali egin zen urrundeaz, oroit-mina ito egin zen ohituraren pean;
es
El amor, poco a poco, se fue apagando por la ausencia, la pena se ahog? por la costumbre;
fr
L'amour, peu ? peu, s'?teignit par l'absence, le regret s'?touffa sous l'habitude ;
en
Love, little by little, was quelled by absence; regret stifled beneath habit;
eu
eta bere zeru hitsa purpuratzen zuen sutearen zohardura ilunbe handiagoz estali zen eta graduz gradu ezabatu zen.
es
y aquel brillo de incendio que te??a de p?rpura su cielo p?lido fue llen?ndose de sombra y se borr? gradualmente.
fr
et cette lueur d'incendie qui empourprait son ciel p?le se couvrit de plus d'ombre et s'effa?a par degr?s.
en
and this incendiary light that had empurpled her pale sky was overspread and faded by degrees.
eu
Bere kontzientziaren lokarduran, senarrarenganako higuinak ere amorantearenganako aharrausitzat hartu zituen, gorrotoaren erredurak laztantasunaren berotzat;
es
En su conciencia adormecida, lleg? a confundir las repugnancias hacia su marido con aspiraciones hacia el amante, los ardores del odio con los calores de la ternura;
fr
Dans l'assoupissement de sa conscience, elle prit m?me les r?pugnances du mari pour des aspirations vers l'amant, les br?lures de la haine pour des r?chauffements de la tendresse ;
en
In the supineness of her conscience she even took her repugnance towards her husband for aspirations towards her lover, the burning of hate for the warmth of tenderness;
eu
baina, aldagoia beti ere bazebilenez, eta irritsa errautsetaraino gargaildu zenez, eta inolako laguntzarik heldu ez zenez, inolako eguzkirik azaldu ez zenez, alde guztietatik gau beltz izan zen, eta Emma galdurik geratu zen aldenik alde zulatzen zuen hotz izugarri batean.
es
pero, como el hurac?n segu?a soplando, y la pasi?n se consumi? hasta las cenizas, y no acudi? ning?n socorro, no apareci? ning?n sol, se hizo noche oscura por todas partes, y Emma permaneci? perdida en un fr?o horrible que la traspasaba.
fr
mais, comme l'ouragan soufflait toujours, et que la passion se consuma jusqu'aux cendres, et qu'aucun secours ne vint, qu'aucun soleil ne parut, il fut de tous c?t?s nuit compl?te, et elle demeura perdue dans un froid horrible qui la traversait.
en
but as the tempest still raged, and as passion burnt itself down to the very cinders, and no help came, no sun rose, there was night on all sides, and she was lost in the terrible cold that pierced her.
eu
Orduan Tostesko egun gaiztoak hasi ziren berriro.
es
Entonces volvieron los malos d?as de Tostes.
fr
Alors les mauvais jours de Tostes recommenc?rent.
en
Then the evil days of Tostes began again.
eu
Orain bere burua askoz dohakabeagotzat zeukan, zeren oinazearen esperientzia baitzuen, hura amaituko ez zen ziurtasunarekin batera.
es
Se cre?a ahora mucho m?s desgraciada, pues ten?a la experiencia del sufrimiento, con la certeza de que no acabar?a nunca.
fr
Elle s'estimait ? pr?sent beaucoup plus malheureuse : car elle avait l'exp?rience du chagrin, avec la certitude qu'il ne finirait pas.
en
She thought herself now far more unhappy; for she had the experience of grief, with the certainty that it would not end.
eu
Bere buruari hain sakrifizio handiak inposaturiko emakume bati zilegi zekiokeen zenbait apeta.
es
Una mujer que se hab?a impuesto tan grandes sacrificios, bien pod?a prescindir de caprichos.
fr
Une femme qui s'?tait impos? de si grands sacrifices pouvait bien se passer des fantaisies.
en
A woman who had laid on herself such sacrifices could well allow herself certain whims.
eu
Belaunikaleku gotiko bat erosi zuen, hilabetean hamalau libera gastatu zuen azkazalak garbitzeko limoitan;
es
Se compr? un reclinatorio g?tico, y se gast? en un mes catorce francos en limones para limpiarse las u?as;
fr
Elle s'acheta un prie-Dieu gothique, et elle d?pensa en un mois pour quatorze francs de citrons ? se nettoyer les ongles ;
en
She bought a Gothic prie-dieu, and in a month spent fourteen francs on lemons for polishing her nails;
eu
Rouenera idatzi zuen kaxemira urdinezko soineko bat eskatuz;
es
escribi? a Rouen para encargar un vestido de cachemir azul;
fr
elle ?crivit ? Rouen, afin d'avoir une robe en cachemire bleu ;
en
she wrote to Rouen for a blue cashmere gown;
eu
Lheureuxenean, bertako exarperik ederrena aukeratu zuen; gerrian lotzen zuen bere txabusinaren gainetik;
es
escogi? en casa de Lheureux el m?s bonito de sus echarpes; se lo ataba a la cintura por encima de su bata de casa;
fr
elle choisit chez Lheureux la plus belle de ses ?charpes ; elle se la nouait ? la taille par-dessus sa robe de chambre ;
en
she chose one of Lheureux's finest scarves, and wore it knotted around her waist over her dressing-gown;
eu
eta, leihatilak itxirik, eskuan liburu bat, kanape batean etzanda egoten zen, pildaire honetan.
es
y, con los postigos cerrados, con un libro en la mano, permanec?a tendida sobre un sof? con esta vestimenta.
fr
et, les volets ferm?s, avec un livre ? la main, elle restait ?tendue sur un canap? dans cet accoutrement.
en
and, with closed blinds and a book in her hand, she lay stretched out on a couch in this garb.
eu
Sarritan, bere orrazkera aldatzen zuen:
es
A menudo variaba su peinado;
fr
Souvent, elle variait sa coiffure :
en
She often changed her coiffure;
eu
txinatarren eran, kiribil lasatan, motots txirikordatutan jartzen zen;
es
se pon?a a la china, en bucles flojos, en trenzas;
fr
elle se mettait ? la chinoise, en boucles molles, en nattes tress?es ;
en
she did her hair a la Chinoise, in flowing curls, in plaited coils;
eu
buruaren alboan marra bat egin zuen eta haren pean kiribildu zuen ilea, gizon gisa.
es
se hizo una raya al lado y recogi? el pelo por debajo, como un hombre.
fr
elle se fit une raie sur le c?t? de la t?te et roula ses cheveux en dessous, comme un homme.
en
she parted in on one side and rolled it under like a man's.
eu
Italiera ikasi nahi izan zuen:
es
Quiso aprender italiano:
fr
Elle voulut apprendre l'italien :
en
She wanted to learn Italian;
