Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993
)
eu
-Neu ere, zioen Rodolphek, tristuratan murgiltzen naiz...
es
-Por eso-dec?a Rodolfo-yo me sumo en una tristeza...
fr
-- Aussi, disait Rodolphe, je m'enfonce dans une tristesse...
en
"And I too," said Rodolphe, "am drifting into depression."
eu
-Zu!
es
-?Usted!
fr
fit-elle avec ?tonnement.
en
"You!" she said in astonishment;
eu
esan zuen Emmak harriduraz.
es
-dijo ella con asombro-.
fr
Mais je vous croyais tr?s gai ?
en
"I thought you very light-hearted."
eu
Baina nik oso alaitzat ematen zintudan.
es
?Pero si yo le cre?a muy alegre!
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
-Ah!
es
-?Ah!, s?, en apariencia.
fr
 
en
yes.
eu
bai, itxuraz, zeren jendearen artean badakit jartzen nire aurpegian mozorro isekari bat;
es
Porque en medio del mundo s? poner sobre mi cara una m?scara burlona;
fr
oui d'apparence, parce qu'au milieu du monde je sais mettre sur mon visage un masque railleur ;
en
I seem so, because in the midst of the world I know how to wear the mask of a scoffer upon my face;
eu
eta, alabaina, zenbat bider, kanposantu bat ikustean, ilargi argitan, nire buruari galdetu diodan, ez ote nukeen hobe lo dautzanei lagun egitera joan...
es
y sin embargo, cu?ntas veces a la vista de un cementerio, de un claro de luna, me he preguntado si no har?a mejor yendo a reunirme con aquellos que est?n durmiendo...
fr
et cependant que de fois, ? la vue d'un cimeti?re, au clair de lune je me suis demand? si je ne ferais pas mieux d'aller rejoindre ceux qui sont ? dormir...
en
and yet, how many a time at the sight of a cemetery by moonlight have I not asked myself whether it were not better to join those sleeping there!"
eu
-Oh!
es
-?Oh!
fr
-- Oh !
en
"Oh!
eu
Eta zure lagunak? zioen damak.
es
?Y sus amigos? -dijo ella-.
fr
Et vos amis ? dit-elle.
en
and your friends?" she said.
eu
Ez duzu haietaz pentsatzen.
es
Usted no piensa en eso.
fr
Vous n'y pensez pas.
en
"You do not think of them."
eu
-Nire lagunak?
es
-?Mis amigos?
fr
-- Mes amis ?
en
"My friends!
eu
Zeintzuk ordea?
es
?Cu?les?
fr
 
en
 
eu
Bai al dut lagunik?
es
?Acaso tengo yo amigos?
fr
lesquels donc ?
en
What friends?
eu
Nor kezkatzen da nitaz?
es
?Qui?n se preocupa de mi?
fr
en ai-je ?
en
Have I any?
eu
Eta azken hitz hauei ezpain artean xixtu bat bezala iratxeki zien.
es
Y acompa?? estas ?ltimas palabras con una especie de silbido entre sus labios.
fr
Qui s'inqui?te de moi ? Et il accompagna ces derniers mots d'une sorte de sifflement entre ses l?vres.
en
Who cares for me?" And he accompanied the last words with a kind of whistling of the lips.
eu
Baina elkarrengandik aldentzera beharturik kausitu ziren, gizon batek beren atzean zeraman aulki-meta handi bat zela medio.
es
Pero tuvieron que separarse uno del otro a causa de una pila de sillas que un hombre llevaba detr?s de ellos.
fr
Mais ils furent oblig?s de s'?carter l'un de l'autre, ? cause d'un grand ?chafaudage de chaises qu'un homme portait derri?re eux.
en
But they were obliged to separate from each other because of a great pile of chairs that a man was carrying behind them.
eu
Hain gainezka kargatua zihoan non bere eskalaproien punta bakarrik ikusten baitzitzaion, zuzen zabalduriko bere bi besoen muturrekin batera.
es
Iba tan cargado que s?lo se le ve?a la punta de los zapatos y el extremo de sus dos brazos abiertos.
fr
Il en ?tait si surcharg?, que l'on apercevait seulement la pointe de ses sabots, avec le bout de ses deux bras, ?cart?s droit.
en
He was so overladen with them that one could only see the tips of his wooden shoes and the ends of his two outstretched arms.
eu
Lestiboudois zen, ehortzailea, elizako aulkiak jendetza artera garraiatzen.
es
Era Lestiboudis, el enterrador, que transportaba entre la muchedumbre las sillas de la iglesia.
fr
C'?tait Lestiboudois, le fossoyeur, qui charriait dans la multitude les chaises de l'?glise.
en
It was Lestiboudois, the gravedigger, who was carrying the church chairs about amongst the people.
eu
Bere interesei zegokien orotarako irudimenez jantzia, medio hau zuen aurkitua biltzarretatik etekina ateratzeko, eta bere ideia arrakastatsu suertatzen ari zitzaion, zeren jada ez baitzekien nori aditu.
es
Con gran imaginaci?n para todo lo relativo a sus intereses hab?a descubierto aquel medio de sacar partido de los "comicios"; y su idea estaba dando resultado, pues no sab?a ya a qui?n escuchar.
fr
Plein d'imagination pour tout ce qui concernait ses int?r?ts, il avait d?couvert ce moyen de tirer parti des comices ; et son id?e lui r?ussissait, car il ne savait plus auquel entendre.
en
Alive to all that concerned his interests, he had hit upon this means of turning the show to account; and his idea was succeeding, for he no longer knew which way to turn.
eu
Izan ere herritarrak, beroa baitzuten, intsentsu-usaindun lastoa zuten aulki hauen harrapazka zebiltzan, eta kandelen argizariz zetakaturiko hauen bizkar sendoen kontra ezartzen ziren, nolabaiteko benerazioz.
es
En efecto, los aldeanos, que ten?an calor, se disputaban aquellas sillas cuya paja ol?a a incienso, y se apoyaban contra sus gruesos respaldos, sucios de la cera de las velas, con una cierta veneraci?n.
fr
En effet, les villageois, qui avaient chaud, se disputaient ces si?ges dont la paille sentait l'encens, et s'appuyaient contre leurs gros dossiers salis par la cire des cierges, avec une certaine v?n?ration.
en
In fact, the villagers, who were hot, quarreled for these seats, whose straw smelt of incense, and they leant against the thick backs, stained with the wax of candles, with a certain veneration.
eu
Madame Bovaryk berriro Rodolphen besoa hartu zuen;
es
Madame Bovary volvi? a tomar el brazo de Rodolfo;
fr
Madame Bovary reprit le bras de Rodolphe ;
en
Madame Bovary again took Rodolphe's arm;
eu
bere buruarekin hizketan bezala segitu zuen gizonak:
es
?l continu? como habl?ndose a s? mismo:
fr
il continua comme se parlant ? lui-m?me :
en
he went on as if speaking to himself -
eu
- Bai!
es
 
fr
-- Oui !
en
 
eu
Hainbat gauza faltatu izan zait! Beti bakarrik!
es
-?S?!, ?tantas cosas me han faltado!, ?siempre solo!
fr
tant de choses m'ont manqu? ! toujours seul !
en
"Yes, I have missed so many things. Always alone!
eu
Ah! bizitzan helbururen bat izan banu, laztan bat topatu banu, norbait aurkitu banu...
es
?Ah!, si hubiese tenido una meta en la vida, si hubiese encontrado un afecto, si hubiese hallado a alguien...
fr
Ah ! Si j'avais eu un but dans la vie, si j'eusse rencontr? une affection, si j'avais trouv? quelqu'un...
en
Ah! if I had some aim in life, if I had met some love, if I had found someone!
eu
Oh! nola xahutuko nukeen gauza naizen energia guztia, dena gaindituko nukeen, dena hautsi!
es
?Oh!, ?c?mo habr?a empleado toda la energ?a de que soy capaz, lo habr?a superado todo, roto todos los obst?culos!
fr
Oh ! comme j'aurais d?pens? toute l'?nergie dont je suis capable, j'aurais surmont? tout, bris? tout !
en
Oh, how I would have spent all the energy of which I am capable, surmounted everything, overcome everything!"
eu
-Halere iruditzen zait, esan zuen Emmak, ez zarela hain urrikalgarria.
es
-Me parece, sin embargo-dijo Emma-, que no tiene de qu? quejarse.
fr
-- Il me semble pourtant, dit Emma, que vous n'?tes gu?re ? plaindre.
en
"Yet it seems to me," said Emma, "that you are not to be pitied."
eu
-Ah! hala uste duzu?
es
-?Ah!, ?cree usted?
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
esan zuen Rodolphek.
es
-dijo Rodolfo.
fr
vous trouvez ? fit Rodolphe.
en
you think so?" said Rodolphe.
eu
-Zeren azken finean..., berriro Emmak, libre zara. Eta zalantzaz:
es
-Pues al fin y al cabo-replic? ella-, es usted libre. Emma vacil?:
fr
-- Car enfin..., reprit-elle, vous ?tes libre. Elle h?sita :
en
"For, after all," she went on, "you are free-" she hesitated, "rich-"
eu
- Aberatsa.
es
-Rico.
fr
-- Riche.
en
 
eu
-Ez zaitez nitaz trufatu, ihardetsi zuen gizonak.
es
-No se burle de m?-contest? ?l.
fr
-- Ne vous moquez pas de moi, r?pondit-il.
en
"Do not mock me," he replied.
eu
Eta Emmak zin egiten zuen ez zela trufatzen ari, kainoikada batek eztanda egin zuenean;
es
Y ella le estaba jurando que no se burlaba, cuando son? un ca?onazo;
fr
Et elle jurait qu'elle ne se moquait pas, quand un coup de canon retentit ;
en
And she protested that she was not mocking him, when the report of a cannon resounded.
eu
berehala, nahas-mahasean elkarri bultzaka ziren denak herri alderantz.
es
inmediatamente la gente ech? a correr en tropel hacia el pueblo.
fr
aussit?t, on se poussa, p?le-m?le, vers le village.
en
Immediately all began hustling one another pell-mell towards the village.
eu
Okerreko alerta bat zen.
es
Era una falsa alarma.
fr
C'?tait une fausse alerte. M.
en
It was a false alarm.
eu
Prefet jauna ez zen iritsia;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta epaimahaiko partaideak biziki larriturik kausitzen ziren, batzarraldia hasi behar ote zuten hala artean itxoin behar zuten jakin ezinik.
es
El se?or no acababa de llegar y los miembros del jurado se encontraban muy apurados sin saber si hab?a que comenzar la sesi?n o bien seguir esperando.
fr
le pr?fet n'arrivait pas ; et les membres du jury se trouvaient fort embarrass?s, ne sachant s'il fallait commencer la s?ance ou bien attendre encore.
en
The prefect seemed not to be coming, and the members of the jury felt much embarrassed, not knowing if they ought to begin the meeting or still wait.
eu
Azkenik, plaza zokoan, alogerako lando handi bat agertu zen, bi zaldi argalek errestaturik, kapelu zuridun kotxero batek txandaka besagain zihoztatzen zituela.
es
Por fin, al fondo de la plaza, apareci? un gran land? de alquiler, tirado por dos caballos flacos, a los que daba latigazos con todas sus fuerzas un cochero con sombrero blanco.
fr
Enfin, au fond de la Place, parut un grand landau de louage, tra?n? par deux chevaux maigres, que fouettait ? tour de bras un cocher en chapeau blanc.
en
At last at the end of the Place a large hired landau appeared, drawn by two thin horses, which a coachman in a white hat was whipping lustily.
eu
Binetek ez zuen oihukatzeko astia baino izan: "Armetara!" era koronelak hari imitatzeko.
es
Binet s?lo tuvo tiempo para gritar: "A formar", y el coronel lo imit?.
fr
" Aux armes ! " et le colonel de l'imiter.
en
Binet had only just time to shout, "Present arms!" and the colonel to imitate him.
eu
Jendeak kaparretarantz jo zuen korrika.
es
Corrieron hacia los pabellones.
fr
On courut vers les faisceaux.
en
All ran towards the enclosure;
eu
Oldartu egin ziren.
es
Se precipitaron.
fr
On se pr?cipita.
en
everyone pushed forward.
eu
Batzu-batzuek beren idunekoa ere ahaztu zuten.
es
Algunos incluso olvidaron el cuello.
fr
Quelques-uns m?me oubli?rent leur col.
en
A few even forgot their collars;
eu
Baina prefetaren jarraigoak larrialdi hura sumatu zuela zirudien, eta bi xamalko uztartuak, beren gurdikatearen gainetik zaloika, trosta apalean heldu ziren udaletxeko peristiloaren aurrera juxtu goardia nazionala eta suhiltzaileak han barreiatzen ari ziren momentuan, danborra joz eta pausoa markatuz. -Irmo!
es
Pero el s?quito del prefecto pareci? darse cuenta de aquel apuro, y los dos rocines emparejados, contone?ndose sobre la cadeneta del bocado, llegaron a trote corto ante el peristilo del ayuntamiento justo en el momento en que la guardia nacional y los bomberos se desplegaban al redoble del tambor, y marcando el paso. -?Paso!
fr
Mais l'?quipage pr?fectoral sembla deviner cet embarras, et les deux rosses accoupl?es, se dandinant sur leur cha?nette, arriv?rent au petit trot devant le p?ristyle de la mairie, juste au moment o? la garde nationale et les pompiers s'y d?ployaient, tambour battant, et marquant le pas.
en
but the equipage of the prefect seemed to anticipate the crowd, and the two yoked jades, trapesing in their harness, came up at a little trot in front of the peristyle of the town hall at the very moment when the National Guard and firemen deployed, beating drums and marking time.
eu
egin zuen garrasi Binetek.
es
-- grit? Binet.
fr
-- Balancez ! cria Binet.
en
"Present!" shouted Binet.
eu
-Geldi!
es
-?Alto!
fr
-- Halte ! cria le colonel.
en
"Halt!" shouted the colonel.
eu
egin zuen koronelak garrasi. Lerroka ezkerretara!
es
-grit? el coronel-, ?alineaci?n izquierda!
fr
Par file ? gauche !
en
"Left about, march."
eu
Eta, armak aurkeztu ondoren, non fusil-uztaien talka egitean eskilaretan behera piririkatu den kobrezko pertzaren soinua atera baitzen, fusil guztiak beheratu ziren berriro.
es
Y despu?s de un "presenten armas" en que se oy? el ruido de las abrazaderas, semejante al de un caldero de cobre que rueda por las escaleras, todos los fusiles volvieron a su posici?n.
fr
Et, apr?s un port d'armes o? le cliquetis des capucines, se d?roulant, sonna comme un chaudron de cuivre qui d?gringole les escaliers, tous les fusils retomb?rent.
en
And after presenting arms, during which the clang of the band, letting loose, rang out like a brass kettle rolling downstairs, all the guns were lowered.
eu
Orduan ikusi zen karrozatik jaisten zilarrez brodaturiko frak motz batez jantzitako jaun bat, bekoki aldetik burusoila, kokotean galparra, larrantz beluria eta itxuraz biziki bihozbera.
es
Entonces se vio bajar de la carroza a un se?or vestido de chaqu? con bordado de plata, calvo por delante, con tup? en el occipucio, de tez p?lida y aspecto bonach?n.
fr
Alors on vit descendre du carrosse un monsieur v?tu d'un habit court ? broderie d'argent, chauve sur le front, portant toupet ? l'occiput, ayant le teint blafard et l'apparence des plus b?nignes.
en
Then was seen stepping down from the carriage a gentleman in a short coat with silver braiding, with bald brow, and wearing a tuft of hair at the back of his head, of a sallow complexion and the most benign appearance.
eu
Bere bi begiak, oso handiak eta betazal lodiz babestuak, erdizka ixten ziren jendetzari begiratzeko, aldi berean sudur zorrotza altxatu eta bere aho barneratuari irribarre eragiten ziola.
es
Sus dos ojos, muy abultados y cubiertos de gruesos p?rpados, se entornaban para contemplar la multitud, al mismo tiempo que levantaba su nariz puntiaguda y hac?a sonre?r su boca hundida.
fr
Ses deux yeux, fort gros et couverts de paupi?res ?paisses, se fermaient ? demi pour consid?rer la multitude, en m?me temps qu'il levait son nez pointu et faisait sourire sa bouche rentr?e.
en
His eyes, very large and covered by heavy lids, were half-closed to look at the crowd, while at the same time he raised his sharp nose, and forced a smile upon his sunken mouth.
