Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993
)
eu
Eta joan ere, jaunok, exenplu bila hain urrun joan beharra al dago?
es
Pero, se?ores, ?hay necesidad de ir a buscar ejemplos tan lejos?
fr
Et m?me, messieurs, est-il besoin d'aller si loin chercher des exemples ?
en
And, gentlemen, is it even necessary to go so far for examples?
eu
Nork ez du sarritan pentsatu, gure lobiroetako apainduria horretatik, abere apal horretatik ateratzen den etekin garrantzitsuaz, zeinak hornitzen baikaitu aldi berean gure etzanguetarako burko bigunez, gure mahaietarako okela guriz, eta gainera arraultzez?
es
?Qui?n no ha pensado muchas veces en todo el provecho que se obtiene de ese modesto animal, adorno de nuestros corrales, que proporciona a la vez una almohada blanda para nuestras camas, su carne suculenta para nuestras mesas, y huevos?
fr
Qui n'a souvent r?fl?chi ? toute l'importance que l'on retire de ce modeste animal, ornement de nos basses-cours, qui fournit ? la fois un oreiller moelleux pour nos couches, sa chair succulente pour nos tables, et des oeufs ?
en
Who has not frequently reflected on all the momentous things that we get out of that modest animal, the ornament of poultry-yards, that provides us at once with a soft pillow for our bed, with succulent flesh for our tables, and eggs?
eu
Baina ez nuke bukatuko baldin eta zerrendan eman behar banitu bata bestearen ondoren, lur ongi landuak, ama eskuzabal batek bezala, bere haurrei oparo banatzen dizkien ekoizkin desberdinak.
es
Pero no terminar?a, si tuviera que enumerar unos detr?s de otros los diferentes productos que la tierra bien cultivada, como una madre generosa, prodiga a sus hijos. Aqu?, es la vi?a;
fr
Mais je n'en finirais pas, s'il fallait ?num?rer les uns apr?s les autres les diff?rents produits que la terre bien cultiv?e, telle qu'une m?re g?n?reuse, prodigue ? ses enfants. Ici, c'est la vigne ;
en
But I should never end if I were to enumerate one after the other all the different products which the earth, well cultivated, like a generous mother, lavishes upon her children.
eu
Hemen mahastia da, beste horretan sagardo-sagarra; han koltza; beste hartan gaztak;
es
en otro lugar, son las manzanas de sidra; all?, la colza; m?s lejos, los quesos;
fr
plus loin, les fromages ; et le lin ; messieurs, n'oublions pas le lin !
en
Here it is the vine, elsewhere the apple tree for cider, there colza, farther on cheeses and flax.
eu
eta linoa; jaunak, ez dugu ahaztu behar linoa! zeinak azken urte hauetan gehikuntza nabarmena izan baitu eta zeinari buruz bereziki ohartarazi nahi baitzaituztet".
es
y el lino; ?se?ores, no olvidemos el lino!, que ha alcanzado estos ?ltimos a?os un crecimiento considerable y sobre el cual llamar? particularmente la atenci?n de ustedes."
fr
qui a pris dans ces derni?res ann?es un accroissement consid?rable et sur lequel j'appellerai plus particuli?rement votre attention. "
en
Gentlemen, let us not forget flax, which has made such great strides of late years, and to which I will more particularly call your attention."
eu
Ez zegoen ohartarazi beharrik: zeren jendetzaren aho guztiak irekirik baitzeuden, haren mintzoak edateko bezala.
es
No era necesario llamar la atenci?n, pues todas las bocas de la muchedumbre se manten?an abiertas, como para beber sus palabras.
fr
car toutes les bouches de la multitude se tenaient ouvertes, comme pour boire ses paroles.
en
He had no need to call it, for all the mouths of the multitude were wide open, as if to drink in his words.
eu
Tuvachek, haren alboan, begiak zabal-zabalik entzuten zion;
es
Tuvache, a su lado, lo escuchaba con los ojos abiertos de par en par;
fr
Tuvache, ? c?t? de lui, l'?coutait en ?carquillant les yeux ;
en
Tuvache by his side listened to him with staring eyes.
eu
Dorozerais jaunak, aldian-aldian, eztiro ixten zituen betazalak; eta, urrunago, botikarioak, bere seme Napoleon belaunen artean zuela, bere eskua uztaitzen zuen belarriaren kontra silaba bat bera ere ez galtzearren.
es
el se?or Derozerays de vez en cuando cerraba suavemente los p?rpados; y m?s lejos, el farmac?utico, con su hijo Napole?n entre sus rodillas, se llevaba la mano a la oreja para no perder una sola s?laba.
fr
M. Derozerays, de temps ? autre, fermait doucement les paupi?res ; et, plus loin, le pharmacien, avec son fils Napol?on entre ses jambes, bombait sa main contre son oreille pour ne pas en perdre une seule syllabe.
en
Monsieur Derozerays from time to time softly closed his eyelids, and farther on the chemist, with his son Napoleon between his knees, put his hand behind his ear in order not to lose a syllable.
eu
Epaimahaiko beste partaideek beren kokotsa astiro kulunkatzen zuten gerrontze baitan, baiespen seinale gisa.
es
Los otros miembros del jurado lentamente mov?an la cabeza en se?al de aprobaci?n.
fr
Les autres membres du jury balan?aient lentement leur menton dans leur gilet, en signe d'approbation.
en
The chins of the other members of the jury went slowly up and down in their waistcoats in sign of approval.
eu
Suhiltzaileek, tranpalaren oinean, beren baioneten gainean hartzen zuten atseden;
es
Los bomberos, debajo del estrado, estaban "en su lugar descanso" sobre sus bayonetas;
fr
Les pompiers, au bas de l'estrade, se reposaient sur leurs ba?onnettes ;
en
The firemen at the foot of the platform rested on their bayonets;
eu
eta Binet, geldi-geldi, ukondoa kanpora zegoen, sablearen punta airean zuela.
es
y Binet, inm?vil, permanec?a con el codo atr?s, con la punta del sable al aire.
fr
et Binet, immobile, restait le coude en dehors, avec la pointe du sabre en l'air.
en
and Binet, motionless, stood with out-turned elbows, the point of his sabre in the air.
eu
Entzuten zuen agian, baina ez zuen ezer hauteman behar sudur gainera jaisten zitzaion bere kaskoaren hegala medio.
es
Quiz?s o?a, pero no deb?a de ver nada, a causa de la visera de su casco que le bajaba hasta la nariz.
fr
Il entendait peut-?tre, mais il ne devait rien apercevoir, ? cause de la visi?re de son casque qui lui descendait sur le nez.
en
Perhaps he could hear, but certainly he could see nothing, because of the visor of his helmet, that fell down on his nose.
eu
Bere lekutenienteak, musde Tuvacheren seme gazteenak, are bapikatuago zuen berea; zeren egundokoa baitzeraman eta buru gainean dilinda egiten baitzion, indianazko bere fularraren motor bat kanporatzen utziz.
es
Su lugarteniente, el hijo menor del t?o Tuvache, hab?a agrandado el suyo; pues llevaba uno enorme que se le mov?a en la cabeza, dejando asomar una punta de su pa?uelo estampado.
fr
Son lieutenant, le fils cadet du sieur Tuvache, avait encore exag?r? le sien ; car il en portait un ?norme et qui lui vacillait sur la t?te, en laissant d?passer un bout de son foulard d'indienne.
en
His lieutenant, the youngest son of Monsieur Tuvache, had a bigger one, for his was enormous, and shook on his head, and from it an end of his cotton scarf peeped out.
eu
Haren pean irribarre egiten zuen erabateko haur-eztitasunez, eta bere aurpegi txiki zurailak, iztilak zerizkiola, bozkario, akidura eta logale espresioa zeuzkan.
es
Sonre?a debajo de ?l con una dulzura muy infantil, y su carita p?lida, por la que resbalaban unas gotas de sudor, ten?a una expresi?n de satisfacci?n, de cansancio y de sue?o.
fr
Il souriait l?-dessous avec une douceur tout enfantine, et sa petite figure p?le, o? des gouttes ruisselaient, avait une expression de jouissance, d'accablement et de sommeil.
en
He smiled beneath it with a perfectly infantine sweetness, and his pale little face, whence drops were running, wore an expression of enjoyment and sleepiness.
eu
Plaza etxeetaraino jendez gainezka zegoen.
es
La plaza, hasta las casas, estaba llena de gente.
fr
La place jusqu'aux maisons ?tait comble de monde.
en
The square as far as the houses was crowded with people.
eu
Leiho guztietan ikusten zen jendea ukondoak tinkaturik, beste batzuk zutik ate guztietan, eta Justinek, farmaziaren aran aurrean, begiratzen zuenaren betespenean zeharo tinkaturik zirudien.
es
Se ve?an personas asomadas a las ventanas, otras de pie en las puertas, y Justino, delante del escaparate de la farmacia, parec?a completamente absorto en la contemplaci?n de lo que miraba.
fr
On voyait des gens accoud?s ? toutes les fen?tres, d'autres debout sur toutes les portes, et Justin, devant la devanture de la pharmacie, paraissait tout fix? dans la contemplation de ce qu'il regardait.
en
One saw folk leaning on their elbows at all the windows, others standing at doors, and Justin, in front of the chemist's shop, seemed quite transfixed by the sight of what he was looking at.
eu
Isiltasuna arren, monsieur Lieuvainen ahotsa airean galtzen zen.
es
A pesar del silencio, la voz del se?or Lieuvain se perd?a en el aire.
fr
Malgr? le silence, la voix de M. Lieuvain se perdait dans l'air.
en
In spite of the silence Monsieur Lieuvain's voice was lost in the air.
eu
Jende arteko aulki zaratek han-hemenka mozten zituzten esaldi-puskaka iristen zitzaizun;
es
Llegaba por trozos de frases, interrumpidas aqu? y all? por el ruido de las sillas entre la muchedumbre;
fr
Elle vous arrivait par lambeaux de phrases, qu'interrompait ?? et l? le bruit des chaises dans la foule ;
en
It reached you in fragments of phrases, and interrupted here and there by the creaking of chairs in the crowd;
eu
gero, bat-batean, idi-marrua luze bat entzuten zenuen zeure atzetik irteten, edota arkumeen beekarak kalertzetan elkarri erantzuten.
es
luego se o?a de pronto, por detr?s, el prolongado mugido de un buey, o bien los balidos de los corderos que se contestaban en la esquina de las calles.
fr
puis on entendait, tout ? coup, partir derri?re soi un long mugissement de boeuf, ou bien les b?lements des agneaux qui se r?pondaient au coin des rues.
en
then you suddenly heard the long bellowing of an ox, or else the bleating of the lambs, who answered one another at street corners.
eu
Eskierki behizainek eta artzainek beren abereak haraino bultzatuak baitzituzten, eta aldian-aldian marruaka egiten zuten, muturretik zintzilik zuten hostailetik beren mihiaz izpiren batzuk erauziz.
es
En efecto, los vaqueros y los pastores hab?an llevado all? sus animales que berreaban de vez en cuando, mientras arrancaban con su lengua un trocito de follaje que les colgaba del morro.
fr
En effet, les vachers et les bergers avaient pouss? leurs b?tes jusque-l?, et elles beuglaient de temps ? autre, tout en arrachant avec leur langue quelque bribe de feuillage qui leur pendait sur le museau.
en
In fact, the cowherds and shepherds had driven their beasts thus far, and these lowed from time to time, while with their tongues they tore down some scrap of foliage that hung above their mouths.
eu
Rodolphe Emmarengana hurreratua zen, eta ahapeka esaten zuen, agudo hitz eginez:
es
Rodolfo se hab?a acercado a Emma, y dec?a en voz baja y deprisa:
fr
Rodolphe s'?tait rapproch? d'Emma, et il disait d'une voix basse, en parlant vite :
en
Rodolphe had drawn nearer to Emma, and said to her in a low voice, speaking rapidly -
eu
-Munduaren zimarku honek ez al zaitu asaldatzen?
es
-?Es que no le subleva a usted esta conspiraci?n de la sociedad?
fr
-- Est-ce que cette conjuration du monde ne vous r?volte pas ?
en
"Does not this conspiracy of the world revolt you?
eu
Bai al da sentimendu bat bakarrik ere horrek gaitzesten ez duenik?
es
?Hay alg?n sentimiento que no condene?
fr
Est-il un seul sentiment qu'il ne condamne ?
en
Is there a single sentiment it does not condemn?
eu
Instinturik nobleenak, sinpatiarik garbienak jazarri egiten dituzte, kalumniatu, eta, noizbait ere bi arima gaixok elkarrekin topo egiten badute, dena antolaturik dago bateratzerik izan ez dezaten.
es
Los instintos m?s nobles, las simpat?as m?s puras son perseguidas, calumniadas, y si, por fin, dos pobres almas se encuentran, todo est? organizado para que no puedan unirse.
fr
Les instincts les plus nobles, les sympathies les plus pures sont pers?cut?s, calomni?s, et, s'il se rencontre enfin deux pauvres ?mes, tout est organis? pour qu'elles ne puissent se joindre.
en
The noblest instincts, the purest sympathies are persecuted, slandered; and if at length two poor souls do meet, all is so organised that they cannot blend together.
eu
Arima horiek ordea saiatuko dira, hegoei eragingo diete, elkarri dei egingo diote.
es
Sin embargo, ellas lo intentar?n, mover?n las alas, se llamar?n.
fr
Elles essayeront cependant, elles battront des ailes, elles s'appelleront.
en
Sooner or later, in six months, ten years, they will come together, will love;
eu
Oh! ez dio axolarik, goiz edo berandu, sei hilabete barru, hamar urte barru, elkartu egingo dira, elkar maitatuko dute, zeren halabeharrak hala galdatzen baitu eta bata bestearentzat jaioak baitira.
es
?Oh!, no importa, tarde o temprano, dentro de seis meses, diez a?os, se reunir?n, se amar?n, porque el destino lo exige y porque han nacido la una para la otra.
fr
Oh ! n'importe, t?t ou tard, dans six mois, dix ans, elles se r?uniront, s'aimeront, parce que la fatalit? l'exige et qu'elles sont n?es l'une pour l'autre.
en
for fate has decreed it, and they are born one for the other."
eu
Besoak belaunen gainean gurutzaturik zegoen, eta, horrela aurpegia Emmarenganantz altxatuz, hurbiletik so egiten zion, finkoki.
es
Estaba con los brazos cruzados sobre las rodillas y, levantando la cara hacia Emma, la miraba de cerca, fijamente.
fr
Il se tenait les bras crois?s sur ses genoux, et, ainsi levant la figure vers Emma, il la regardait de pr?s, fixement.
en
His arms were folded across his knees, and thus lifting his face towards Emma, close by her, he looked fixedly at her.
eu
Damak haren begietan urrezko izpi txikiak somatzen zituen, bere betsein beltzen inguru guztira izarniatuz, eta haren adatsa ziratzen zuen ukenduaren lurrina ere nabaritzen zuen. Orduan ahuldura batek jo zuen, Vaubyessarden dantzara atera zuen bizkondeaz oroitu zen, zeinaren bizarrak, bertako ile haiek bezala, bainila eta limoi usaina lurrintzen baitzuen;
es
Ella distingu?a en sus ojos unos rayitos de oro que se irradiaban todo alrededor de sus pupilas negras a incluso percib?a el perfume de la pomada que le abrillantaba el cabello. Entonces entr? en un estado de languidez, record? al vizconde que la hab?a invitado a valsear en la Vaubyessard, y cuya barba exhalaba, como los cabellos de Rodolfo, aquel olor a vainilla y a lim?n;
fr
Elle distinguait dans ses yeux des petits rayons d'or s'irradiant tout autour de ses pupilles noires, et m?me elle sentait le parfum de la pommade qui lustrait sa chevelure.
en
She noticed in his eyes small golden lines radiating from black pupils; she even smelt the perfume of the pomade that made his hair glossy. Then a faintness came over her;
eu
eta, oharkabeki, betazalak erdixka itxi zituen hura hobeto arnasteko.
es
y, maquinalmente, entorn? los p?rpados para respirarlo mejor.
fr
Alors une mollesse la saisit, elle se rappela ce vicomte qui l'avait fait valser ? la Vaubyessard, et dont la barbe exhalait, comme ces cheveux-l?, cette odeur de vanille et de citron ;
en
she recalled the Viscount who had waltzed with her at Vaubyessard, and his beard exhaled like this air an odour of vanilla and citron, and mechanically she half-closed her eyes the better to breathe it in.
eu
Baina, aulkian sorbaldak atzeraka etzanez egin zuen higidura honetan, urrunean hauteman zuen, ostertzeko zokoan, L'Hirondelle diligentzia zaharra, Leuxko aldapa astiro jaisten, bere atzetik errestan hauts-morots luzea zuela.
es
Pero en el movimiento que hizo, retrep?ndose en su silla, vio a lo lejos, al fondo del horizonte, la vieja diligencia, "La Golondrina", que bajaba lentamente la cuesta de los Leux, dejando detr?s de ella un largo penacho de polvo.
fr
Mais, dans ce geste qu'elle fit en se cambrant sur sa chaise, elle aper?ut au loin, tout au fond de l'horizon, la vieille diligence l'Hirondelle , qui descendait lentement la c?te des Leux, en tra?nant apr?s soi un long panache de poussi?re.
en
But in making this movement, as she leant back in her chair, she saw in the distance, right on the line of the horizon, the old diligence, the "Hirondelle," that was slowly descending the hill of Leux, dragging after it a long trail of dust.
eu
Lando hori horretan zitzaion Leon, hain sarritan, bereganantz etorria;
es
Era en aquel coche amarillo donde Le?n tantas veces hab?a venido hacia ella;
fr
C'?tait dans cette voiture jaune que L?on, si souvent, ?tait revenu vers elle ; et par cette route l?-bas qu'il ?tait parti pour toujours !
en
It was in this yellow carriage that Leon had so often come back to her, and by this route down there that he had gone for ever.
eu
eta errepide horretan barrena joan zen betirako!
es
y por aquella carretera por donde se hab?a ido para siempre.
fr
Elle crut le voir en face, ? sa fen?tre ;
en
She fancied she saw him opposite at his windows;
eu
Aurrez aurre ikusi uste izan zuen, bere leihoan, gero dena nahastu zen, laino batzuk iragan ziren;
es
Crey? verlo de frente, en su ventana; despu?s todo se confundi?, pasaron unas nubes;
fr
puis tout se confondit, des nuages pass?rent ;
en
then all grew confused; clouds gathered;
eu
artean valsean jiraka zebilela iruditu zitzaion, argi-dilingoen pean, bizkondearen besotik, eta Leon ez zela urruti, etorri behar zuela...
es
le pareci? estar a?n bailando un vals, a la luz de las l?mparas, en brazos del vizconde, y que Le?n no estaba lejos, que iba a venir...
fr
il lui sembla qu'elle tournait encore dans la valse, sous le feu des lustres, au bras du vicomte, et que L?on n'?tait pas loin, qui allait venir...
en
it seemed to her that she was again turning in the waltz under the light of the lustres on the arm of the Viscount, and that Leon was not far away, that he was coming;
eu
eta artean ere Rodolpheren burua sentitzen zuen bere alboan.
es
y entretanto segu?a sintiendo la cabeza de Rodolfo al lado de ella.
fr
et cependant elle sentait toujours la t?te de Rodolphe ? c?t? d'elle.
en
and yet all the time she was conscious of the scent of Rodolphe's head by her side.
eu
Sentipen honen eztitasuna barneratu egiten zen honela garai bateko bere irritsetan, haize bolara baten eraginez hondar-aleak bezala, hauek zurrunbilatu egiten ziren haren arimaren gainean zabaltzen zen lurrinaren buhadan.
es
La dulzura de esa sensaci?n penetraba as? sus deseos de anta?o, y como granos de arena bajo r?faga de viento, se arremolinaban en la bocanada sutil del perfume que se derramaba sobre su alma.
fr
La douceur de cette sensation p?n?trait ainsi ses d?sirs d'autrefois, et comme des grains de sable sous un coup de vent, ils tourbillonnaient dans la bouff?e subtile du parfum qui se r?pandait sur son ?me.
en
This sweetness of sensation pierced through her old desires, and these, like grains of sand under a gust of wind, eddied to and fro in the subtle breath of the perfume which suffused her soul.
eu
Behin eta berriz ireki zituen sudurregalak, bortizki, ginbelen inguruko huntzaren freskura arnasteko.
es
Abri? las aletas de la nariz varias veces, fuertemente, para aspirar la frescura de las hiedras alrededor de los capiteles.
fr
Elle ouvrit les narines ? plusieurs reprises, fortement, pour aspirer la fra?cheur des lierres autour des chapiteaux.
en
She opened wide her nostrils several times to drink in the freshness of the ivy round the capitals.
eu
Eskuzorroak erantzi zituen eta eskuak xukatu zituen; gero, bere musuzapiaz, aurpegia haizatzen zuen, bere lokien taupadatan zehar jendetzaren zurrumurrua eta bere esaldiak salmodiatzen ari zen Kontseilariaren ahotsa entzuten zituen bitartean.
es
Se quit? los guantes, se sec? las manos, despu?s, con su pa?uelo, se abanicaba la cara, mientras que a trav?s del latido de sus sienes o?a el rumor de la muchedumbre y la voz del consejero, que salmodiaba sus frases.
fr
Elle retira ses gants, elle s'essuya les mains ; puis, avec son mouchoir, elle s'?ventait la figure, tandis qu'? travers le battement de ses tempes elle entendait la rumeur de la foule et la voix du Conseiller qui psalmodiait ses phrases.
en
She took off her gloves, she wiped her hands, then fanned her face with her handkerchief, while athwart the throbbing of her temples she heard the murmur of the crowd and the voice of the councillor intoning his phrases.
eu
"Jarrai ezazue!
es
Dec?a:
fr
Il disait " Continuez !
en
He said-"Continue, persevere;
eu
Eutsi iezaiozue! ez entzun ohikeriaren burutazioak, ezta enpirismo ausartegiaren aholku arinegiak ere!
es
"?Continuad!, ?perseverad!, ?no escuch?is ni las sugerencias de la rutina ni los consejos demasiado apresurados de un empirismo temerario!
fr
pers?v?rez ! n'?coutez ni les suggestions de la routine, ni les conseils trop h?tifs d'un empirisme t?m?raire !
en
listen neither to the suggestions of routine, nor to the over-hasty councils of a rash empiricism.
eu
Saia zaitezte batez ere lurraren hobekuntzan, ongarri bikainetan, zaldi, abelgorri, ardi eta urde arrazen garakuntzan!
es
?Aplicaos sobre todo a la mejora del suelo, a los buenos abonos, al desarrollo de las razas caballar, bovina, ovina y porcina!
fr
Appliquez-vous surtout ? l'am?lioration du sol, aux bons engrais, au d?veloppement des races chevalines, bovines, ovines et porcines !
en
"Apply yourselves, above all, to the amelioration of the soil, to good manures, to the development of the equine, bovine, ovine, and porcine races.
eu
Biltzar hauek izan daitezela zuentzat lehiazelai baketsu gisa non irabazleak, irteerakoan, eskua luzatuko baitio bentzutuari eta anaia gisa jokatu harekin, arrakasta handiago baten esperantzan!
es
?Que estos comicios sean para vosotros como lides pac?ficas en donde el vencedor, al salir de aqu?, tender? la mano al vencido y fraternizar? con ?l, en la esperanza de una victoria mejor!
fr
Que ces comices soient pour vous comme des ar?nes pacifiques o? le vainqueur, en en sortant, tendra la main au vaincu et fraternisera avec lui, dans l'espoir d'un succ?s meilleur !
en
Let these shows be to you pacific arenas, where the victor in leaving it will hold forth a hand to the vanquished, and will fraternise with him in the hope of better success.
eu
Eta zuek, morroi agurgarriok! sehi apalok, zeintzuen lanbide nekosoak ezein gobernuk ez baititu aintzakotzat hartu gaurdaino, zatozte zuen bertute isilaren saria jasotzera, eta ziur izan zaitezte, Estatuak gaurgero zuengan finkaturik dituela begiak, berak adoretzen zaituztela, berak babesten zaituztela, zuen erreklamazio justuak bidezkotzat jasoko dituela, eta arinduko duela, bere esku dagoen heinean, zuen sakrifizio nekosoen zama!".
es
?Y vosotros, venerables servidores!, humildes criados, cuyos penosos trabajos ning?n gobierno hab?a reconocido hasta hoy, venid a recibir la recompensa de vuestras virtudes silenciosas, y tened la convicci?n de que el Estado, en lo sucesivo, tiene los ojos puestos en vosotros, que os alienta, que os protege, que har? justicia a vuestras justas reclamaciones y aliviar? en cuanto de ?l dependa la carga de vuestros penosos sacrificios."
fr
Et vous, v?n?rables serviteurs ! humbles domestiques, dont aucun gouvernement jusqu'? ce jour n'avait pris en consid?ration les p?nibles labeurs, venez recevoir la r?compense de vos vertus silencieuses, et soyez convaincus que l'Etat, d?sormais, a les yeux fix?s sur vous, qu'il vous encourage, qu'il vous prot?ge, qu'il fera droit ? vos justes r?clamations et all?gera, autant qu'il est en lui, le fardeau de vos p?nibles sacrifices !
en
And you, aged servants, humble domestics, whose hard labour no Government up to this day has taken into consideration, come hither to receive the reward of your silent virtues, and be assured that the state henceforward has its eye upon you;
eu
Monsieur Lieuvain hartan eseri zen;
es
El se?or Lieuvain se volvi? a sentar;
fr
" M. Lieuvain se rassit alors ;
en
that it encourages you, protects you;
eu
Monsieur Derozerays zutitu zen, beste hitzaldi bati ekinez.
es
el se?or Derozerays se levant? y comenz? otro discurso.
fr
M. Derozerays se leva, commen?ant un autre discours.
en
that it will accede to your just demands, and alleviate as much as in it lies the burden of your painful sacrifices."
eu
Honena, agian, ez zen izan Kontseilariarena bezain loretsua;
es
El suyo quiz?s no fue tan florido como el del consejero;
fr
Le sien peut-?tre, ne fut point aussi fleuri que celui du Conseiller ;
en
Monsieur Lieuvain then sat down;
