Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Jada bendak loturik, Rouault Jk berberak gonbidatu zuen medikua aharmen bat hartzera, abiatu baino lehen.
es
Una vez hecha la cura, el propio se?or Rouault invit? al m?dico a tomar un bocado antes de marcharse.
fr
Une fois le pansement fait, le m?decin fut invit?, par M. Rouault lui-m?me, ? prendre un morceau avant de partir.
en
The bandaging over, the doctor was invited by Monsieur Rouault himself to "pick a bit" before he left.
eu
Charles salara jaitsi zen, eskaratzera.
es
Carlos baj? a la sala, en la planta baja.
fr
Charles descendit dans la salle, au rez-de-chauss?e.
en
Charles went down into the room on the ground floor.
eu
Bi kubierto zeuden, zilarrezko godaletekin, mahai txiki baten gainean, turko-irudiko pertsonaiazko indi-ehun batez jantzitako errezeldun ohe handi baten oinean.
es
En una mesita situada al pie de una gran cama con dosel cubierto de tela estampada con personajes que representaban a turcos, hab?a dos cubiertos con vasos de plata.
fr
Deux couverts, avec des timbales d'argent, y ?taient mis sur une petite table, au pied d'un grand lit ? baldaquin rev?tu d'une indienne ? personnages repr?sentant des Turcs.
en
Knives and forks and silver goblets were laid for two on a little table at the foot of a huge bed that had a canopy of printed cotton with figures representing Turks.
eu
Leihoaren aurrez aurre zegoen haritz-zurezko alasa altutik jalgitzen zen lili eta izara hezatsuren usaina aditzen zen.
es
Se percib?a un olor a lirio y a s?banas h?medas que sal?a del alto armario de madera de roble situado frente a la ventana.
fr
On sentait une odeur d'iris et de draps humides, qui s'?chappait de la haute armoire en bois de ch?ne, faisant face ? la fen?tre.
en
There was an odour of iris-root and damp sheets that escaped from a large oak chest opposite the window.
eu
Lurrean, ertzetan, zutika taiuturik, gari-zakuak zeuden.
es
En el suelo, en los rincones, alineados de pie, hab?a unos sacos de trigo.
fr
Par terre, dans les angles, ?taient rang?s, debout, des sacs de bl?.
en
On the floor in corners were sacks of flour stuck upright in rows.
eu
Hiru harmailaren bidez igotzen zen alboko bihitegiaren gainezkakoa zen.
es
Era el que no cab?a en el granero pr?ximo, al que se sub?a por tres escalones de piedra.
fr
C'?tait le trop-plein du grenier proche, o? l'on montait par trois marches de pierre.
en
These were the overflow from the neighbouring granary, to which three stone steps led.
eu
Egongua apaintzeko, iltze baretik zintzilik, pintura berdea kresalaz harrotzen ari zitzaion hormaren erdian, Minerbaren buru bat zegoen arkatz beltzez marraztua, urrekoloreko markoan, eta oinean, letra gotikoz idatzirik zeraman: "Nire aitatxo maiteari".
es
Decorando la estancia, en el centro de la pared, cuya pintura verde se desconchaba por efecto del salitre, colgaba de un clavo una cabeza de Minerva, dibujada a l?piz negro, en un marco dorado, y que llevaba abajo, escrito en letras g?ticas: "A mi querido pap?."
fr
Il y avait, pour d?corer l'appartement, accroch?e ? un clou, au milieu du mur dont la peinture verte s'?caillait sous le salp?tre, une t?te de Minerve au crayon noir, encadr?e de dorure, et qui portait au bas, ?crit en lettres gothiques : " A mon cher papa. "
en
By way of decoration for the apartment, hanging to a nail in the middle of the wall, whose green paint scaled off from the effects of the saltpetre, was a crayon head of Minerva in gold frame, underneath which was written in Gothic letters "To dear Papa."
eu
Lehenbizi gaixoaz mintzatu ziren, gero egiten ari zen eguraldiaz, hotz handiez, gauez landetan zehar zebiltzan otsoez.
es
Primero hablaron del enfermo, luego del tiempo que hac?a, de los grandes fr?os, de los lobos que merodeaban por el campo de noche.
fr
On parla d'abord du malade, puis du temps qu'il faisait, des grands froids, des loups qui couraient les champs, la nuit.
en
First they spoke of the patient, then of the weather, of the great cold, of the wolves that infested the fields at night.
eu
Rouault andere?oa ez zen hain laket nekazaritza-bizigiroan, batez ere orain ia berak bakarrik baitzuen etxaldea zaintzearen ardura.
es
La se?orita Rouault no se divert?a nada en el campo, sobre todo ahora que ten?a a su cargo ella sola los trabajos de la granja.
fr
Mademoiselle Rouault ne s'amusait gu?re ? la campagne, maintenant surtout qu'elle ?tait charg?e presque ? elle seule des soins de la ferme.
en
Mademoiselle Rouault did not at all like the country, especially now that she had to look after the farm almost alone.
eu
Salan hozkirri egiten zuenez, jaten ari zen bizarrean hotzikaraz zegoen andere?oa, eta horrek bere ezpain mardulak pixka bat nabarmendu egiten zituen, ohituraz hoxkatu egiten baitzituen isiluneetan.
es
Como la sala estaba fresca, tiritaba mientras com?a, lo cual descubr?a un poco sus labios carnosos, que ten?a la costumbre de morderse en sus momentos de silencio.
fr
Comme la salle ?tait fra?che, elle grelottait tout en mangeant, ce qui d?couvrait un peu ses l?vres charnues, qu'elle avait coutume de mordillonner ? ses moments de silence.
en
As the room was chilly, she shivered as she ate. This showed something of her full lips, that she had a habit of biting when silent.
eu
Bere iduna goleta zuri tolestu batetik irteten zen.
es
Llevaba un cuello vuelto blanco.
fr
Son cou sortait d'un col blanc, rabattu.
en
Her neck stood out from a white turned-down collar.
eu
Bere ilea, zeinaren bi adats beltzek bakoitza puska osokoa baitziruditen, hain ziren izan ere zapalak, buruaren erdian berezirik zegoen arroil fin batez, eta hau poliki-poliki hondoratzen zen buru-hezurraren makurdurari jarraiki; eta, belarri-gangaila doi-doi ikusten utziz, atzealdean nahasten ziren motots naharo batean, adegien inguruan bihurdura kizkur batez, zeina hantxe hauteman baitzuen landeta-medikuak bere bizitzan lehen aldiz.
es
Sus cabellos, cuyos band?s negros parec?an cada uno de una sola pieza de lisos que estaban, se separaban por una raya fina que se hund?a ligeramente siguiendo la curva del cr?neo, y dejando ver apenas el l?bulo de la oreja, iban a recogerse por detr?s en un mo?o abundante, con un movimiento ondulado hacia las sienes que el m?dico rural observ? entonces por primera vez en su vida.
fr
Ses cheveux, dont les deux bandeaux noirs semblaient chacun d'un seul morceau, tant ils ?taient lisses, ?taient s?par?s sur le milieu de la t?te par une raie fine, qui s'enfon?ait l?g?rement selon la courbe du cr?ne ; et, laissant voir ? peine le bout de l'oreille, ils allaient se confondre par derri?re en un chignon abondant, avec un mouvement ond? vers les tempes, que le m?decin de campagne remarqua l? pour la premi?re fois de sa vie.
en
Her hair, whose two black folds seemed each of a single piece, so smooth were they, was parted in the middle by a delicate line that curved slightly with the curve of the head; and, just showing the tip of the ear, it was joined behind in a thick chignon, with a wavy movement at the temples that the country doctor saw now for the first time in his life.
eu
Matrailalboak gorriztak zituen.
es
Sus p?mulos eran rosados.
fr
Ses pommettes ?taient roses.
en
The upper part of her cheek was rose-coloured.
eu
Bere gerrontzeko bi botoiren artean loturik, gizonek bezala, maskorrezko betaurrekoak zeramatzan.
es
Llevaba, como un hombre, sujetos entre los dos botones de su corpi?o, unos lentes de concha.
fr
Elle portait, comme un homme, pass? entre deux boutons de son corsage, un lorgnon d'?caille.
en
She had, like a man, thrust in between two buttons of her bodice a tortoise-shell eyeglass.
eu
Charles, Rouault zaharrari agur egitera igo ondoren, abiatu aurrez salara itzuli zenean, zutik topatu zuen, bekokia leihoaren kontra, baratzera begira, non babarrunen zurkaitzak eratsiak baitzituen haizeak.
es
Cuando Carlos, despu?s de haber subido a despedirse del se?or Rouault, volvi? a la sala antes de marcharse, encontr? a la se?orita de pie, la frente apoyada en la ventana y mirando al jard?n donde el viento hab?a tirado los rodrigones de las jud?as.
fr
Quand Charles, apr?s ?tre mont? dire adieu au p?re Rouault, rentra dans la salle avant de partir, il la trouva debout, le front contre la fen?tre, et qui regardait dans le jardin, o? les ?chalas des haricots avaient ?t? renvers?s par le vent.
en
When Charles, after bidding farewell to old Rouault, returned to the room before leaving, he found her standing, her forehead against the window, looking into the garden, where the bean props had been knocked down by the wind.
eu
Itzuli egin zen.
es
Se volvi?.
fr
Elle se retourna.
en
She turned round.
eu
-Zerbaiten bila zabiltza? galdetu zion.
es
-?Busca algo? -pregunt?.
fr
-- Cherchez-vous quelque chose ? demanda-t-elle.
en
"Are you looking for anything?" she asked.
eu
-Nire zaharoa, mesedez, erantzun zuen gizonak.
es
-Mi fusta, por favor-repuso el m?dico.
fr
-- Ma cravache, s'il vous pla?t, r?pondit-il.
en
"My whip, if you please," he answered.
eu
Eta miaketan hasi zen ohe gainean, ateen atzean, aulkipeetan;
es
Y se puso a buscar sobre la cama, detr?s de las puertas, debajo de las sillas;
fr
Et il se mit ? fureter sur le lit, derri?re les portes, sous les chaises ;
en
He began rummaging on the bed, behind the doors, under the chairs.
eu
lurrera erorita zegoen, zakuen eta hormaren artean.
es
se hab?a ca?do al suelo entre los sacos y la pared.
fr
elle ?tait tomb?e ? terre, entre les sacs et la muraille.
en
It had fallen to the floor, between the sacks and the wall.
eu
Emma andere?oak aurkitu zuen; gari-zakuen gainean makurtu zen.
es
La se?orita Emma la vio; se inclin? sobre los sacos de trigo.
fr
Mademoiselle Emma l'aper?ut ; elle se pencha sur les sacs de bl?.
en
Mademoiselle Emma saw it, and bent over the flour sacks.
eu
Charles, kortesiaz, lehiatu egin zen, eta, berak ere mugimendu berean besoa luzatu zuelarik, bere bularrondoa sentitu zuen azpian makurturik zegoen neska gaztearen bizkarra ferekatzen.
es
Carlos, por galanter?a, se precipit? hacia ella y, al alargar tambi?n el brazo en el mismo movimiento, sinti? que su pecho rozaba la espalda de la joven, inclinada debajo de ?l.
fr
Charles, par galanterie, se pr?cipita et, comme il allongeait aussi son bras dans le m?me mouvement, il sentit sa poitrine effleurer le dos de la jeune fille, courb?e sous lui.
en
Charles out of politeness made a dash also, and as he stretched out his arm, at the same moment felt his breast brush against the back of the young girl bending beneath him.
eu
Gorri-gorri zutitu zen neska eta sorbalda gainetik begiratu zion, bere idi-zurda luzatuz.
es
Emma se incorpor? toda colorada y le mir? por encima del hombro mientras le alargaba el l?tigo.
fr
Elle se redressa toute rouge et le regarda par-dessus l'?paule, en lui tendant son nerf de boeuf.
en
She drew herself up, scarlet, and looked at him over her shoulder as she handed him his whip.
eu
Bertauxetara handik hiru egunetara etorri ordez, agindu zuen bezala, biharamunean bertan itzuli zen, eta gero astean bi bider ziurki, eta hori tarteka, oharkabean bezala, egiten zituen ustekabeko bisitak kontatu gabe.
es
En vez de volver a Les Bertaux tres d?as despu?s, como hab?a prometido, volvi? al d?a siguiente, luego dos veces por semana regularmente, sin contar las visitas inesperadas que hac?a de vez en cuando, como sin dar importancia.
fr
Au lieu de revenir aux Bertaux trois jours apr?s, comme il l'avait promis, c'est le lendemain m?me qu'il y retourna, puis deux fois la semaine r?guli?rement, sans compter les visites inattendues qu'il faisait de temps ? autre, comme par m?garde.
en
Instead of returning to the Bertaux in three days as he had promised, he went back the very next day, then regularly twice a week, without counting the visits he paid now and then as if by accident.
eu
Gainontzean, dena ongi joan zen;
es
Por lo dem?s, todo fue bien;
fr
Tout, du reste, alla bien ;
en
Everything, moreover, went well;
eu
sendakuntza arautu bezala gauzatu zen, eta, berrogeita sei egunen buruan, Rouault zaharra bere oilategian bakarrik ibiltzen saiatzen zela ikusi zutenean, Bovary J. trebetasun handiko gizontzat ematen hasi ziren.
es
el proceso de curaci?n fue normal, y cuando, al cabo de cuarenta y seis d?as, vieron que el t?o Rouault comenzaba a caminar solo por su chabola, empezaron a considerar al se?or Bovary como un hombre de gran capacidad.
fr
la gu?rison s'?tablit selon les r?gles, et quand, au bout de quarante-six jours, on vit le p?re Rouault qui s'essayait ? marcher seul dans sa masure , on commen?a ? consid?rer M. Bovary comme un homme de grande capacit?.
en
the patient progressed favourably; and when, at the end of forty-six days, old Rouault was seen trying to walk alone in his "den," Monsieur Bovary began to be looked upon as a man of great capacity.
eu
Rouault zaharrak esaten zuen, Yvetot-ko lehen medikuek ezta Rouengoek ere ez zuketela hobeto sendatuko.
es
El t?o Rouault dec?a que no le habr?an curado mejor los m?dicos de Yvetot o incluso los de Rouen.
fr
Le p?re Rouault disait qu'il n'aurait pas ?t? mieux gu?ri par les premiers m?decins d'Yvetot ou m?me de Rouen.
en
Old Rouault said that he could not have been cured better by the first doctor of Yvetot, or even of Rouen.
eu
Charlesi dagokionez, ez zen saiatu ere egin bere buruari galdetzen ea zergatik etortzen ote zen atseginez Bertauxetara.
es
En cuanto a Carlos, no se esforzaba mucho en averiguar por qu? iba a Les Bertaux de buena gana.
fr
Quant ? Charles, il ne chercha point ? se demander pourquoi il venait aux Bertaux avec plaisir.
en
As to Charles, he did not stop to ask himself why it was a pleasure to him to go to the Bertaux.
eu
Horrelakorik bururatu balitzaio ere, kasuaren grabetasunari eratxekiko ziokeen bere arreta sutsua, edota horretatik ateratzea espero zuen onurari beharbada.
es
De hab?rselo planteado, sin duda habr?a atribuido su celo a la gravedad del caso, o quiz?s al provecho que esperaba sacar.
fr
Y e?t-il song?, qu'il aurait sans doute attribu? son z?le ? la gravit? du cas, ou peut-?tre au profit qu'il en esp?rait.
en
Had he done so, he would, no doubt, have attributed his zeal to the importance of the case, or perhaps to the money he hoped to make by it.
eu
Baina horregatik ote zen ordea, etxalde hartara bere bisitak, bere bizimoldeko zeregin hutsalen artean, salbuespen xarmagarri bat izatea?
es
?Era ?sta la raz?n por la que, a pesar de todo, sus visitas a la granja constitu?an, entre las pobres ocupaciones de su vida, una excepci?n encantadora?
fr
Etait-ce pour cela, cependant, que ses visites ? la ferme faisaient, parmi les pauvres occupations de sa vie, une exception charmante ?
en
Was it for this, however, that his visits to the farm formed a delightful exception to the meagre occupations of his life?
eu
Egun horietan goiz jeikitzen zen, asapalan abiatzen zen, astintzen zuen zaldia, gero jaitsi egiten zen oinak belarretan garbitzera, eta bere eskularru beltzak jazten zituen sartu baino lehen.
es
Aquellos d?as se levantaba temprano, part?a al galope, picaba su caballo, despu?s bajaba para limpiarse los pies en la hierba, y se pon?a los guantes negros antes de entrar.
fr
Ces jours-l? il se levait de bonne heure, partait au galop, poussait sa b?te, puis il descendait pour s'essuyer les pieds sur l'herbe, et passait ses gants noirs avant d'entrer.
en
On these days he rose early, set off at a gallop, urging on his horse, then got down to wipe his boots in the grass and put on black gloves before entering.
eu
Atsegin zuen bere burua larrainera heltzen ikustea, bere bizkarraren kontra langa jiratzen sentitzea, eta horma gainean kukurruka ari zen oilarra, atera irteten zitzaizkion mutilak.
es
Le gustaba que lo vieran llegar al corral, sentir contra el hombro la barrera que giraba, o?r cantar el gallo en la pared y ver a los chicos que ven?an a su encuentro.
fr
Il aimait ? se voir arriver dans la cour, ? sentir contre son ?paule la barri?re qui tournait, et le coq qui chantait sur le mur, les gar?ons qui venaient ? sa rencontre.
en
He liked going into the courtyard, and noticing the gate turn against his shoulder, the cock crow on the wall, the lads run to meet him.
eu
Atsegin zituen etxea eta abeltegiak;
es
Le gustaba el granero y las caballerizas;
fr
Il aimait la grange et les ?curies ;
en
He liked the granary and the stables;
eu
bere salbatzaile deituz eskuan xapla-xapla ematen zion Rouault zaharra atsegin zuen;
es
quer?a al t?o Rouault, que le daba palmaditas en la mano llam?ndole su salvador;
fr
il aimait le p?re Rouault, qui lui tapait dans la main en l'appelant son sauveur ;
en
he liked old Rouault, who pressed his hand and called him his saviour;
eu
atsegin zituen Emma andere?oaren eskalaproin txikiak sukaldeko harlosa ikuzien gainean;
es
le gustaban los peque?os zuecos de la se?orita Emma sobre las baldosas bien lavadas de la cocina;
fr
il aimait les petits sabots de mademoiselle Emma sur les dalles lav?es de la cuisine ;
en
he like the small wooden shoes of Mademoiselle Emma on the scoured flags of the kitchen-her high heels made her a little taller;
eu
hauen orpogain altuek pixka bat handiagotu egiten zuten, eta, neska bere aurretik zihoanean, zurezko zoruek, azkar altxatuz, hots idor batez klaskatzen ziren larruzko oskien kontra.
es
sus altos tacones aumentaban su estatura, y, cuando caminaba delante de ?l, las suelas de madera, que se levantaban r?pidamente, chasqueaban con un ruido seco contra el cuero de la botina.
fr
ses talons hauts la grandissaient un peu, et, quand elle marchait devant lui, les semelles de bois, se relevant vite, claquaient avec un bruit sec contre le cuir de la bottine.
en
and when she walked in front of him, the wooden soles springing up quickly struck with a sharp sound against the leather of her boots.
eu
Eskilaretako lehen mailaraino laguntzen zion beti.
es
Ella le acompa?aba siempre hasta el primer pelda?o de la escalinata.
fr
Elle le reconduisait toujours jusqu'? la premi?re marche du perron.
en
She always accompanied him to the first step of the stairs.
eu
Artean bere zaldia ekarri ez ziotenetan, neska hantxe geratzen zen.
es
Hasta que no le tra?n el caballo, esperaba all?.
fr
Lorsqu'on n'avait pas encore amen? son cheval, elle restait l?.
en
When his horse had not yet been brought round she stayed there.
eu
Elkarri agur esana zioten, ez ziren gehiago mintzatzen;
es
Como ya se hab?an despedido, no se hablaban m?s;
fr
On s'?tait dit adieu, on ne parlait plus ;
en
They had said "Good-bye"; there was no more talking.
eu
aire zabalak inguratzen zuen, bere garandoko ilaunak nahasian harrotuz, edo bere mantalaren lokarriak gerrondoan astinduz, zeinak banderola gisa bihurkatzen baitziren.
es
el aire libre la envolv?a arremolinando los finos cabellos locuelos de su nuca o agit?ndole sobre la cadera las cintas del delantal que se enroscaban como gallardetes.
fr
le grand air l'entourait, levant p?le-m?le les petits cheveux follets de sa nuque, ou secouant sur sa hanche les cordons de son tablier, qui se tortillaient comme des banderoles.
en
The open air wrapped her round, playing with the soft down on the back of her neck, or blew to and fro on her hips the apron-strings, that fluttered like streamers.
eu
Behin batez, gesaltze garaian, atarian zuhaitzen azala jarioan ari zen, eraikinetako sabai gainetan elurra urtzen ari zen.
es
Una vez, en ?poca de deshielo, la corteza de los ?rboles chorreaba en el corral, la nieve se derret?a sobre los tejados de los edificios.
fr
Une fois, par un temps de d?gel, l'?corce des arbres suintait dans la cour, la neige sur les couvertures des b?timents se fondait.
en
Once, during a thaw the bark of the trees in the yard was oozing, the snow on the roofs of the outbuildings was melting;
eu
Neska atalasean zegoen; bere guardasolaren bila joan zen, ireki egin zuen.
es
Emma estaba en el umbral de la puerta; fue a buscar su sombrilla y la abri?.
fr
Elle ?tait sur le seuil ; elle alla chercher son ombrelle, elle l'ouvrit.
en
she stood on the threshold, and went to fetch her sunshade and opened it.
eu
Guardasolak, usapal-paparraren gisako zetazkoa, eguzkiak zeharkatzen baitzuen, bere aurpegiko azal zuria islara mugikorrez argitzen zuen.
es
La sombrilla, de seda de cuello de paloma, atravesada por el sol, iluminaba con reflejos m?viles la piel blanca de su cara.
fr
L'ombrelle, de soie gorge de pigeon, que traversait le soleil, ?clairait de reflets mobiles la peau blanche de sa figure.
en
The sunshade of silk of the colour of pigeons' breasts, through which the sun shone, lighted up with shifting hues the white skin of her face.
eu
Haren pean bero epeletan irribarre egiten zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ur tantak entzuten ziren, banaka banaka, leinuru-oihal teinkatuaren gainera erortzen.
es
Ella sonre?a debajo del tibio calorcillo y se o?an caer sobre el tenso muar?, una a una, las gotas de agua.
fr
Elle souriait l?-dessous ? la chaleur ti?de ; et on entendait les gouttes d'eau, une ? une, tomber sur la moire tendue.
en
She smiled under the tender warmth, and drops of water could be heard falling one by one on the stretched silk.
eu
Charles Bertauxetara joan ohi zen lehen garaietan, Bovary andre gazteak ez zion huts egiten gaixoaren berri galdetzeari, eta halaber, berak bikoitzean zeraman liburuan, Rouault J.rentzako orri zuri eder bat hautatua zeukan.
es
En los primeros tiempos en que Carlos frecuentaba Les Bertaux, su mujer no dejaba de preguntar por el enfermo, a incluso en el libro que llevaba por partida doble hab?a escogido para el t?o Rouault una bella p?gina.
fr
Dans les premiers temps que Charles fr?quentait les Bertaux, madame Bovary jeune ne manquait pas de s'informer du malade, et m?me sur le livre qu'elle tenait en partie double, elle avait choisi pour M. Rouault une belle page blanche.
en
During the first period of Charles's visits to the Bertaux, Madame Bovary junior never failed to inquire after the invalid, and she had even chosen in the book that she kept on a system of double entry a clean blank page for Monsieur Rouault.
eu
Baina, hark alaba bat bazuela jakin zuenean, informazio bila hasi zen;
es
Pero cuando supo que ten?a una hija, se inform?;
fr
Mais quand elle sut qu'il avait une fille, elle alla aux informations ;
en
But when she heard he had a daughter, she began to make inquiries, and she learnt the Mademoiselle Rouault, brought up at the Ursuline Convent, had received what is called "a good education";
eu
eta jakin ere egin zuen, Rouault andere?oak, komentuan hezia, Ursulinetan hain zuzen, jasoa zuela esaten den bezala, hezkuntza bikaina, eta bazekiela, beraz, dantza, geografia, marrazkigintza, tapizak egiten eta pianoa jotzen.
es
y se enter? de que la se?orita Rouault, educada en el convento, con las Ursulinas, hab?a recibido lo que se dice una esmerada educaci?n, y sab?a, por tanto, danza, geograf?a, dibujo, bordar y tocar el piano.
fr
et elle apprit que mademoiselle Rouault, ?lev?e au couvent, chez les Ursulines, avait re?u, comme on dit, une belle ?ducation , qu'elle savait, en cons?quence, la danse, la g?ographie, le dessin, faire de la tapisserie et toucher du piano.
en
and so knew dancing, geography, drawing, how to embroider and play the piano.
eu
Hau gehiegikoa izan zen!
es
?Fue el colmo!
fr
Ce fut le comble !
en
That was the last straw.
eu
-Horregatik du beraz, zioen berekiko, aurpegi hain alaia hura ikustera doanean, eta horregatik jazten al du gerrontze berria, euritan hondatzeko arriskuz?
es
-?As? es que por esto-se dec?a-se le alegra la cara cuando va a verla, y se pone el chaleco sin miedo a que se lo estropee la lluvia?
fr
-- C'est donc pour cela, se disait-elle, qu'il a la figure si ?panouie quand il va la voir, et qu'il met son gilet neuf, au risque de l'ab?mer ? la pluie ?
en
"So it is for this," she said to herself, "that his face beams when he goes to see her, and that he puts on his new waistcoat at the risk of spoiling it with the rain.
eu
Ah! emakume hori!
es
?Ah, esa mujer!, ?esa mujer!
fr
Ah ! cette femme !
en
Ah! that woman!
aurrekoa | 163 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus