Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Sarien banaketara heltzen zenean, taiu ditiranbikoz deskribatzen zuen sarituen bozkarioa.
es
Cuando llegaba a la distribuci?n de las recompensas, describ?a en tono ditir?mbico la alegr?a de los galardonados:
fr
Quand il arrivait ? la distribution des r?compenses, il d?peignait la joie des laur?ats en traits dithyrambiques.
en
When he came to the distribution of the prizes, he painted the joy of the prize-winners in dithyrambic strophes.
eu
"Aitak bere semea besarkatzen zuen, anaiak anaia, senarrak emaztea.
es
"El padre abrazaba a su hijo, el hermano al hermano, el esposo a la esposa.
fr
" Le p?re embrassait son fils, le fr?re le fr?re, l'?poux l'?pouse.
en
"The father embraced the son, the brother the brother, the husband his consort.
eu
Bat baino gehiagok erakusten zuen harrotasunez bere domina umila, eta zalantzarik gabe, etxeratzean, etxekoandre zintzoarekin batera, negarrez zintzilikatuko zuten beren bordatxoko horma apaletan.
es
M?s de uno mostraba con orgullo su humilde medalla y, sin duda, ya en su casa junto a una buena esposa, la habr? colgado, llorando, de la modesta pared de su choza.
fr
Plus d'un montrait avec orgueil son humble m?daille, et sans doute, revenu chez lui, pr?s de sa bonne m?nag?re, il l'aura suspendue en pleurant aux murs discrets de sa chaumine.
en
More than one showed his humble medal with pride; and no doubt when he got home to his good housewife, he hung it up weeping on the modest walls of his cot.
eu
"Seiak aldera, afari batek, monsieur Liegearden belartzarian prestatua, jaiko partaide nagusienak bildu zituen.
es
Hacia las seis, en el prado del se?or Li?geard, se reunieron en un banquete los principales asistentes a la fiesta.
fr
" " Vers six heures, un banquet, dress? dans l'herbage de M. Li?geard, a r?uni les principaux assistants de la f?te.
en
"About six o'clock a banquet prepared in the meadow of Monsieur Leigeard brought together the principal personages of the fete.
eu
Arraiziarik handiena ez da eten unetxo batez ere.
es
En ?l no dej? de reinar la mayor cordialidad.
fr
La plus grande cordialit? n'a cess? d'y r?gner.
en
The greatest cordiality reigned here.
eu
Askotariko topak bota dira:
es
Se hicieron diversos brindis:
fr
Divers toasts ont ?t? port?s :
en
Divers toasts were proposed:
eu
Monsieur Lieuvainek, monarkarengatik!
es
el se?or Lieuvain, ?al monarca!;
fr
M. Lieuvain, au monarque !
en
Monsieur Lieuvain, the King;
eu
Monsieur Tuvachek, prefetarengatik!
es
el se?or Tuvache, ?al prefecto!;
fr
M. Tuvache, au pr?fet !
en
Monsieur Tuvache, the Prefect;
eu
Monsieur Derozeraysek, laboraritzarengatik!
es
el se?or Derozerays, ?a la agricultura!;
fr
M. Derozerays, ? l'agriculture !
en
Monsieur Derozerays, Agriculture;
eu
Monsieur Homaisek, industria eta arte ederrengatik, bi ahizpa hauengatik!
es
el se?or Homais, ?a la industria y a las Bellas artes, esas dos hermanasl;
fr
M. Homais, ? l'industrie et aux beaux-arts, ces deux soeurs !
en
Monsieur Homais, Industry and the Fine Arts, those twin sisters;
eu
Monsieur Leplicheyk, hobekuntzengatik!
es
el se?or Leplichey, ?a las mejoras!
fr
M. Leplichey, aux am?liorations !
en
Monsieur Leplichey, Progress.
eu
Arratsean, su-festa distirante batek argitu ditu bat-batean aireak.
es
Por la noche, un brillante fuego de artificio ilumin? de pronto los aires.
fr
Le soir, un brillant feu d'artifice a tout ? coup illumin? les airs.
en
In the evening some brilliant fireworks on a sudden illumined the air.
eu
Esan zitekeen benetako kaleidoskopioa zela, benetako opera apainduria, eta, une batez, gure herri txikiak uste ahal izan du Mila eta Bat Gau-etako ipuin baten erdira eramana zutela.
es
Se dir?a un verdadero calidoscopio, un verdadero decorado de ?pera, y por un momento nuestra peque?a localidad pudo sentirse transportada en medio de un sue?o de las Mil y una noches.
fr
On e?t dit un v?ritable kal?idoscope, un vrai d?cor d'Op?ra, et un moment notre petite localit? a pu se croire transport?e au milieu d'un r?ve des Mille et une Nuits .
en
One would have called it a veritable kaleidoscope, a real operatic scene;
eu
"Egiazta dezagun, inolako gertakari dohakaitzik ez dela heldu famili-biltzar hau nahastatzera". Eta eransten zuen:
es
Hagamos constar que ning?n incidente enojoso vino a alterar aquella reuni?n de familia." Y a?ad?a:
fr
" Constatons qu'aucun ?v?nement f?cheux n'est venu troubler cette r?union de famille. " Et il ajoutait :
en
and for a moment our little locality might have thought itself transported into the midst of a dream of the 'Thousand and One Nights.' Let us state that no untoward event disturbed this family meeting."
eu
"Bakar-bakarrik apezteriaren falta nabaritu da.
es
"S?lo se not? la ausencia del clero.
fr
" On y a seulement remarqu? l'absence du clerg?.
en
And he added "Only the absence of the clergy was remarked.
eu
Sakristiek, nonbait, beste era batean ulertzen dute aurrerapidea.
es
Sin duda la sacrist?a entiende el progreso de otra manera.
fr
Sans doute les sacristies entendent le progr?s d'une autre mani?re.
en
No doubt the priests understand progress in another fashion.
eu
Hor konpon, jaun Loiolatarrok!".
es
?All? ustedes, se?ores de Loyola!.
fr
Libre ? vous, messieurs de Loyola ?
en
Just as you please, messieurs the followers of Loyola!"
eu
 
es
 
fr
"
en
 
eu
-IX -
es
CAP?TULO IX
fr
 
en
Chapter Nine
eu
Sei aste iragan ziren.
es
Pasaron seis semanas.
fr
IX.
en
Six weeks passed.
eu
Rodolphe ez zen itzuli.
es
Rodolfo no volvi?.
fr
Rodolphe ne revint pas.
en
Rodolphe did not come again.
eu
Arrats batez, azkenik, azaldu zen.
es
Por fin, una tarde apareci?.
fr
Un soir, enfin, il parut.
en
At last one evening he appeared.
eu
Biltzarren biharamunean esana zion bere buruari:
es
Se hab?a dicho, al d?a siguiente de los comicios:
fr
Il s'?tait dit, le lendemain des Comices :
en
The day after the show he had said to himself-"We mustn't go back too soon;
eu
-Ez gaitezen hain agudo itzuli, huts egitea litzateke.
es
"No volvamos tan pronto, ser?a un error."
fr
-- N'y retournons pas de sit?t, ce serait une faute.
en
that would be a mistake."
eu
Eta, astearen buruan, ehizara joana zen.
es
Y al final de la semana se fue de caza.
fr
Et, au bout de la semaine, il ?tait parti pour la chasse.
en
And at the end of a week he had gone off hunting.
eu
Ehizaren ondoren, beranduegi zela pentsatu zuen, gero arrazonamendu hau egin zuen:
es
Despu?s de la cacer?a, pens? que era demasiado tarde, luego se hizo este razonamiento:
fr
Apr?s la chasse, il avait song? qu'il ?tait trop tard, puis il fit ce raisonnement :
en
After the hunting he had thought it was too late, and then he reasoned thus -
eu
-Baina, lehen egunetik bertatik maite izan banau, ni ikusteko larria dela eta, are gehiago maite izan behar nau.
es
"Pero si desde el primer d?a me ha amado, por la impaciencia de volver a verme, tiene que quererme m?s.
fr
-- Mais, si du premier jour elle m'a aim?, elle doit, par l'impatience de me revoir, m'aimer davantage.
en
"If from the first day she loved me, she must from impatience to see me again love me more.
eu
Jarrai dezagun beraz!
es
Sigamos, pues."
fr
Continuons donc !
en
Let's go on with it!"
eu
Eta bere kalkulua ona izan zela konprenitu zuen, bera salan sartzean Emma zurbiltzen hauteman zuenean.
es
Y comprendi? que hab?a calculado bien cuando, al entrar en la sala, vio que Emma palidec?a.
fr
Et il comprit que son calcul avait ?t? bon lorsque, en entrant dans la salle, il aper?ut Emma p?lir.
en
And he knew that his calculation had been right when, on entering the room, he saw Emma turn pale.
eu
Bakarrik zegoen.
es
Estaba sola.
fr
Elle ?tait seule.
en
She was alone.
eu
Eguna bukatzen ari zen.
es
Anochec?a.
fr
Le jour tombait.
en
The day was drawing in.
eu
Muselinazko errezel txikiek, leiarretan behera, usutu egiten zuten ilunabarra, eta barometroaren urrekoloreak, zeinaren gainean jotzen baitzuen eguzki-izpi batek, izekiak hedatzen zituen ispiluan, marmukarriaren arrailduren artean.
es
Los visillos de muselina, a lo largo de los cristales, oscurec?an la luz del crep?sculo, y el dorado del bar?metro, sobre el que daba un rayo de sol, proyectaba luces en el espejo, entre los festones del pol?pero.
fr
Les petits rideaux de mousseline, le long des vitres, ?paississaient le cr?puscule, et la dorure du barom?tre, sur qui frappait un rayon de soleil, ?talait des feux dans la glace, entre les d?coupures du polypier.
en
The small muslin curtain along the windows deepened the twilight, and the gilding of the barometer, on which the rays of the sun fell, shone in the looking-glass between the meshes of the coral.
eu
Rodolphe zutik geratu zen; eta bere lehen agur-esaldiei abantzu ez zien erantzun Emmak.
es
Rodolfo permaneci? de pie, y Emma apenas contest? a sus primeras frases de cortes?a.
fr
Rodolphe resta debout ; et ? peine si Emma r?pondit ? ses premi?res phrases de politesse.
en
Rodolphe remained standing, and Emma hardly answered his first conventional phrases.
eu
-Nik, esan zuen gizonak, zereginak izan ditut.
es
-Yo-- dijo-he tenido ocupaciones.
fr
-- Moi, dit-il, j'ai eu des affaires.
en
"I," he said, "have been busy.
eu
Gaixo egon naiz.
es
He estado enfermo.
fr
J'ai ?t? malade.
en
I have been ill."
eu
-Larri? galdetu zuen Emmak.
es
-?Grave? -exclam? ella.
fr
s'?cria-t-elle.
en
"Seriously?" she cried.
eu
-Ba, begira!
es
-?Bueno-dijo Rodolfo sent?ndose a su lado sobre un taburete-, no!
fr
-- Eh bien, fit Rodolphe en s'asseyant ? ses c?t?s sur un tabouret, non !...
en
"Well," said Rodolphe, sitting down at her side on a footstool, "no;
eu
esan zuen Rodolphek haren alboan taburete batean eseriz, ez!... Ez dut etorri nahi izan.
es
... Es que no he querido volver.
fr
C'est que je n'ai pas voulu revenir.
en
it was because I did not want to come back."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-- Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Ez al duzu sumatzen?
es
-?No adivina usted?
fr
-- Vous ne devinez pas ?
en
"Can you not guess?"
eu
Berriro ere begiratu zion, baina era hain mutirian non damak burua makurtu baitzuen koloreak gorriturik.
es
La volvi? a mirar, pero de un modo tan violento que ella baj? la cabeza sonroj?ndose.
fr
Il la regarda encore une fois, mais d'une fa?on si violente qu'elle baissa la t?te en rougissant.
en
He looked at her again, but so hard that she lowered her head, blushing.
eu
Gizonak berriro:
es
Rodolfo continu?.
fr
Il reprit :
en
He went on -
eu
-Emma...
es
-?Emma!
fr
-- Emma...
en
"Emma!"
eu
- Jauna!
es
-?Se?or!
fr
 
en
 
eu
egin zuen Emmak apur bat aldenduz.
es
-- dijo ella, separ?ndose un poco.
fr
-- Monsieur ! fit-elle en s'?cartant un peu.
en
"Sir," she said, drawing back a little.
eu
- Ha!
es
 
fr
-- Ah !
en
 
eu
bistan ikusten duzu, ihardetsi zuen gizonak ahots malenkoniatsuz, nik arrazoi nuela etorri nahi ez izatean;
es
-?Ah!, ya ve usted-replic? ?l con voz melanc?lica-que yo ten?a raz?n de no querer volver;
fr
vous voyez bien, r?pliqua-t-il d'une voix m?lancolique, que j'avais raison de vouloir ne pas revenir ;
en
"Ah! you see," replied he in a melancholy voice, "that I was right not to come back;
eu
zeren izen hau, nire arima betetzen duen eta jaulki zaidan izen hau, zuk debekatu egiten baitidazu! Madame Bovary!...
es
pues este nombre este nombre que llena mi alma y que se me ha escapado, usted me lo proh?be, ?Madame Bovary!
fr
car ce nom, ce nom qui remplit mon ?me et qui m'est ?chapp?, vous me l'interdisez ! Madame Bovary !...
en
for this name, this name that fills my whole soul, and that escaped me, you forbid me to use!
eu
Bai, mundu guztiak horrela deitzen dizu!...
es
...?Eh!, ?todo el mundo la llama as?!...
fr
Eh ! tout le monde vous appelle comme cela !...
en
Madame Bovary! why all the world calls you thus!
aurrekoa | 163 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus