Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
hark azkenerako pazientzia galdu zuen:
es
por fin ?ste perdi? la paciencia:
fr
enfin il perdit patience :
en
At last he lost patience;
eu
Jazartzen ari zitzaizkion, bere kapitalak hortik zehar ziren, eta, eta baten batzuk berreskuratzen ez bazituen, ekarritako merkantzia guztiak kentzera beharturik gertatuko zatekeen.
es
le persegu?an, todo el mundo le deb?a, y, si no recuperaba algo, se ver?a obligado a retirarle todas las mercanc?as que la se?ora ten?a.
fr
on le poursuivait, ses capitaux ?taient absents, et, s'il ne rentrait dans quelques-uns, il serait forc? de lui reprendre toutes les marchandises qu'elle avait. -- Eh !
en
he was being sued; his capital was out, and unless he got some in he should be forced to take back all the goods she had received.
eu
-Ah! Har itzazu ba! esan zion Emmak.
es
-?Bueno, ll?veselas! -dijo Emma.
fr
reprenez-les ! dit Emma.
en
"Oh, very well, take them!" said Emma.
eu
-Oh! txantxetan ari nintzen! erantzun zuen besteak.
es
-?Oh!, ?es de broma! -replic? ?l-.
fr
c'est pour rire ! r?pliqua-t-il.
en
"I was only joking," he replied;
eu
Izatekotan, zaharoa bakarrik auhendatzen dut. Alafede, Monsieuri eskatuko diot.
es
S?lo la fusta. -Pero bueno, le dir? al se?or que me la devuelva.
fr
Seulement, je ne regrette que la cravache.
en
"the only thing I regret is the whip.
eu
-Ez! Ez!
es
-?No!, ?no!
fr
-- Non !
en
My word!
eu
esan zuen Emmak.
es
-dijo ella.
fr
non ! fit-elle.
en
"No, no!" she said.
eu
-Ah! Harrapatu haut!
es
-iAh!, ?te he cogido!
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
pentsatu zuen Lheureuxek.
es
-pens? Lheureux.
fr
je te tiens ! pensa Lheureux.
en
I've got you!" thought Lheureux.
eu
Eta, bere kausitaz ziur, han joan zen ahopean berekiko errepikatuz eta ohizko bere xixtu?oa joaz:
es
Y, seguro de su descubrimiento, sali? repitiendo a media voz, y con su peque?o silbido habitual:
fr
Et, s?r de sa d?couverte, il sortit en r?p?tant ? demi-voix et avec son petit sifflement habituel :
en
And, certain of his discovery, he went out repeating to himself in an undertone, and with his usual low whistle -
eu
-Hala bedi! ikusiko dugu!
es
-?Est? bien!, ?ya veremos!, ?ya veremos!
fr
-- Soit ! nous verrons !
en
"Good! we shall see!
eu
ikusiko dugu! Emma buruhausten ari zen hartatik nola irten, noiz eta sukaldarisak sartu eta tximiniaren gainean paper urdinezko kuezta txiki bat laga zuenean monsieur Derozeraysen partetik.
es
Emma estaba pensando c?mo salir del apuro, cuando la cocinera que entraba dej? sobre la chimenea un rollito de papel azul, de parte del se?or Derozerays.
fr
nous verrons ! Elle r?vait comment se tirer de l?, quand la cuisini?re entrant, d?posa sur la chemin?e un petit rouleau de papier bleu, de la part de M. Derozerays .
en
we shall see!" She was thinking how to get out of this when the servant coming in put on the mantelpiece a small roll of blue paper "from Monsieur Derozeray's."
eu
Emma jaurtiki zen hartarat, ireki zuen.
es
Emma salt? encima, lo abri?.
fr
Emma sauta dessus, l'ouvrit.
en
Emma pounced upon and opened it.
eu
Hamabost napoleon zeuden.
es
Hab?a quince napoleones.
fr
Il y avait quinze napol?ons.
en
It contained fifteen napoleons;
eu
Hain zuzen kontuarena.
es
Era el importe de la cuenta.
fr
C'?tait le compte.
en
it was the account.
eu
Entzun zuen Charles eskilaran;
es
Oy? a Carlos por la escalera;
fr
Elle entendit Charles dans l'escalier ;
en
She heard Charles on the stairs;
eu
urrea bere kaxoiaren zokora bota zuen eta giltza hartu egin zuen.
es
ech? el oro en el fondo de su caj?n y cogi? la llave.
fr
elle jeta l'or au fond de son tiroir et prit la clef.
en
threw the gold to the back of her drawer, and took out the key.
eu
Handik hiru egunetara azaldu zen berriro Lheureux.
es
Tres d?as despu?s, Lheureux se present? de nuevo.
fr
Trois jours apr?s, Lheureux reparut.
en
Three days after Lheureux reappeared.
eu
-Konponbide bat daukat zuri proposatzeko, esan zuen;
es
-Voy a proponerle un arreglo-dijo ?l-;
fr
-- J'ai un arrangement ? vous proposer, dit-il ;
en
"I have an arrangement to suggest to you," he said.
eu
baldin eta, esandako zenbatekoaren ordez, zuk hartu nahi izango bazenu...
es
si en vez de la cantidad convenida, usted quisiera tomar...
fr
si, au lieu de la somme convenue, vous vouliez prendre...
en
"If, instead of the sum agreed on, you would take-"
eu
- Hona hemen!
es
-?Aqu? la tiene!
fr
 
en
 
eu
esan zion Emmak, eskuan hamalau napoleon ipintzen zizkiola.
es
-dijo ella poni?ndole en la mano catorce napoleones.
fr
-- La voil?, fit-elle en lui pla?ant dans la main quatorze napol?ons.
en
"Here it is," she said placing fourteen napoleons in his hand.
eu
Merkataria txundituta geratu zen.
es
El tendero qued? estupefacto.
fr
Le marchand fut stup?fait.
en
The tradesman was dumfounded.
eu
Orduan, bere txuluta disimulatzeko, estakurutan hizjariotu zen, eta zerbitzu-eskaintzatan, zeinak Emmak ezetsi egin baitzituen guztiak;
es
Entonces, para disimular su desencanto, se extendi? en excusas y en ofrecimientos de servicios que Emma rechaz? totalmente;
fr
Alors, pour dissimuler son d?sappointement, il se r?pandit en excuses et en offres de service qu'Emma refusa toutes ;
en
Then, to conceal his disappointment, he was profuse in apologies and proffers of service, all of which Emma declined;
eu
gero zenbait minutuz egon zen hark itzuli zizkion ehun sous'tako bi txanponak bere amantalaren poltsikoan haztakatuz.
es
despu?s ella se qued? unos minutos palpando en el bolsillo de su delantal las dos monedas de cien sueldos que le hab?a devuelto.
fr
puis elle resta quelques minutes palpant dans la poche de son tablier les deux pi?ces de cent sous qu'il lui avait rendues.
en
then she remained a few moments fingering in the pocket of her apron the two five-franc pieces that he had given her in change.
eu
Ekonomizatzea hitz ematen zion bere buruari, gero itzultzeko... -Ah bah!
es
Promet?a economizar, para devolver despu?s... "?Ah, bah!
fr
Elle se promettait d'?conomiser, afin de rendre plus tard...
en
She promised herself she would economise in order to pay back later on.
eu
pentsatu zuen, ez zaio gehiago bururatuko.
es
-pens? ella-, ya no se acordar? m?s de esto."
fr
-- Ah bah ! songea-t-elle, il n'y pensera plus.
en
"Pshaw!" she thought, "he won't think about it again."
eu
Zilar gorlatuzko eskulekudun zaharoaz beste, Rodolphek jasoa zuen zigilu bat izkiribu honekin: Amor nel Cor; gainera, etxarpe bat musu-bozaki bat egiteko, eta azkenik zigarro-toxa bat bizkondearen haren berdin-berdina, behin batez Charlesek kamioan jaso eta Emmak gordeta zeukan hura bezalakoa.
es
Adem?s de la fusta con empu?adura roja, Rodolfo hab?a recibido un sello con esta divisa: Amor nel cor adem?s, un echarpe para hacerse una bufanda y, finalmente, una petaca muy parecida a la del vizconde, que Carlos hab?a recogido hac?a tiempo en la carretera y que Emma conservaba.
fr
Amor nel cor ; de plus, une ?charpe pour se faire un cache-nez, et enfin un porte-cigares tout pareil ? celui du Vicomte, que Charles avait autrefois ramass? sur la route et qu'Emma conservait.
en
Besides the riding-whip with its silver-gilt handle, Rodolphe had received a seal with the motto Amor nel cor* furthermore, a scarf for a muffler, and, finally, a cigar-case exactly like the Viscount's, that Charles had formerly picked up in the road, and that Emma had kept.
eu
Halere opari hauek umilatu egiten zuten.
es
Sin embargo, estos regalos le humillaban.
fr
Cependant ces cadeaux l'humiliaient.
en
These presents, however, humiliated him;
eu
Hauetarik asko errefusatu zituen:
es
Rechaz? varios;
fr
Il en refusa plusieurs ;
en
he refused several;
eu
Emma tematu zen, eta Rodolphek obeditzen amaitu zuen, hura tiraniko eta larregi inbadikor kausitu zuelarik.
es
ella insisti?, y Rodolfo acab? obedeciendo, encontr?ndola tir?nica y muy dominante.
fr
elle insista, et Rodolphe finit par ob?ir, la trouvant tyrannique et trop envahissante.
en
she insisted, and he ended by obeying, thinking her tyrannical and overexacting.
eu
Gainera ateraldi bitxiak izaten zituen:
es
Adem?s, Emma ten?a ideas extravagantes.
fr
Puis elle avait d'?tranges id?es :
en
*A loving heart. Then she had strange ideas.
eu
-Gauerdiko hamabiak jotzean, esaten zion, nitaz pentsatuko duzu.
es
-Cuando den las doce de la noche-dec?a ella-, pensar?s en m?.
fr
-- Quand minuit sonnera, disait-elle, tu penseras ? moi !
en
"When midnight strikes," she said, "you must think of me."
eu
Eta, baldin eta hartaz ez pentsatu izana aitortzen bazuen, ahakarrak ugari izaten ziren, eta aldioro betiko hitzekin bukatzen ziren:
es
Y si ?l confesaba que no hab?a pensado, hab?a una serie de reproches, que terminaban siempre por la eterna pregunta.
fr
Et, s'il avouait n'y avoir point song?, c'?taient des reproches en abondance, et qui se terminaient toujours par l'?ternel mot :
en
And if he confessed that he had not thought of her, there were floods of reproaches that always ended with the eternal question -
eu
-Maite nauzu?
es
-?Me quieres?
fr
-- M'aimes-tu ?
en
"Do you love me?"
eu
-Noski ba, maite zaitudala! erantzuten zuen gizonak.
es
-?Claro que s?, te quiero! -le respond?a ?l.
fr
-- Mais oui, je t'aime ! r?pondait-il.
en
"Why, of course I love you," he answered.
eu
-Asko?
es
-?Mucho?
fr
-- Beaucoup ?
en
"A great deal?"
eu
-Bai horixe!
es
-?Desde luego!
fr
-- Certainement !
en
"Certainly!"
eu
-Besterik ez duzu maite izan, ez?
es
-?No has tenido otros amores, eh?
fr
-- Crois-tu m'avoir pris vierge ?
en
"You haven't loved any others?"
eu
Birjin hartu nauzula uste al duzu ala? botatzen zuen besteak barrez.
es
-- ?Crees que me has cogido virgen? -exclamaba ?l riendo.
fr
exclamait-il en riant.
en
"Did you think you'd got a virgin?" he exclaimed laughing.
eu
Emmak negar egiten zuen, eta kontsolatzen saiatzen zen Rodolphe, bere protestak xirtoz apainduz.
es
Emma lloraba, y ?l se esforzaba por consolarla adornando con retru?canos sus protestas amorosas.
fr
Emma pleurait, et il s'effor?ait de la consoler, enjolivant de calembours ses protestations.
en
Emma cried, and he tried to console her, adorning his protestations with puns.
eu
-Oh! maite baitzaitut!
es
-?Oh!, ?es que te quiero!
fr
-- Oh !
en
"Oh," she went on, "I love you!
eu
hasten zen berriro Emma, zu gabe ezin bizi izateraino maite zaitut, badakizu hori?
es
-replicaba ella-, te quiero tanto que no puedo pasar sin ti, ?lo sabes bien?
fr
c'est que je t'aime !
en
I love you so that I could not live without you, do you see?
eu
Batzuetan zu berriro ikusteko gogoa sartzen zait eta horrelakoetan amodioaren amorru guztiek zartatatzen naute.
es
A veces tengo ganas de volver a verte y todas las c?leras del amor me desgarran.
fr
reprenait-elle, je t'aime ? ne pouvoir me passer de toi, sais-tu bien ?
en
There are times when I long to see you again, when I am torn by all the anger of love.
eu
Nirekiko galdetzen dut: "Non ote da?
es
Me pregunto: ?D?nde est??
fr
Je me demande : " O? est-il ?
en
I ask myself, Where is he?
aurrekoa | 163 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus