Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993
)
eu
Eskierki, Emma menerakorrago azaldu zen, eta luzkarttipiak gatzunetan jartzeko errezeta bat hari eskatzeraino ere eraman zuen bere adeitasuna.
es
En efecto, Emma se mostr? m?s d?cil, a incluso lleg? su deferencia hasta pedirle una receta para poner pepinillos en escabeche.
fr
En effet, Emma se montra plus docile, et m?me poussa la d?f?rence jusqu'? lui demander une recette pour faire mariner des cornichons.
en
Emma, in fact, was showing herself more docile, and even carried her deference so far as to ask for a recipe for pickling gherkins.
eu
Bata eta bestea hobeto atzipetzearren al zen? Edota, estoizismo boluptuos antzeko zerbaitengatik, sakonkiago sentitu nahi ote zuen abandonatzera zihoan gauzen mindura?
es
?Era para enga?arlos mejor al uno y a la otra?, ?o bien quer?a, por una especie de estoicismo voluptuoso, sentir m?s profundamente la amargura de las cosas que iba a abandonar?
fr
Etait-ce afin de les mieux duper l'un et l'autre ? ou bien voulait-elle, par une sorte de sto?cisme voluptueux, sentir plus profond?ment l'amertume des choses qu'elle allait abandonner ?
en
Was it the better to deceive them both? Or did she wish by a sort of voluptuous stoicism to feel the more profoundly the bitterness of the things she was about to leave?
eu
Baina ez zuen horretaz arretarik hartzen, aitzitik:
es
Pero no reparaba en ello, al contrario;
fr
Mais elle n'y prenait garde, au contraire ;
en
But she paid no heed to them;
eu
lasterreko bere zorionaren dastapen aitzinatuan galdurik bezala bizi zen.
es
viv?a como perdida en la degustaci?n anticipada de su felicidad cercana.
fr
elle vivait comme perdue dans la d?gustation anticip?e de son bonheur prochain.
en
on the contrary, she lived as lost in the anticipated delight of her coming happiness.
eu
Hau zen Rodolpherekin etengabeko solasgaia.
es
Era un tema inagotable de charlas con Rodolfo.
fr
C'?tait avec Rodolphe un ?ternel sujet de causeries.
en
It was an eternal subject for conversation with Rodolphe.
eu
Haren sorbaldaren kontra ezartzen zen, xuxurlatzen zuen:
es
Se apoyaba en su hombro, murmuraba:
fr
Elle s'appuyait sur son ?paule, elle murmurait :
en
She leant on his shoulder murmuring -
eu
-Eh! Posta-kotxe barruan egongo garenean!...
es
-?Eh!, ?cuando estemos en la diligencia!
fr
quand nous serons dans la malle-poste !...
en
"Ah! when we are in the mail-coach!
eu
Pentsatzen al duzu horretaz?
es
?Piensas en ello?
fr
Y songes-tu ?
en
Do you think about it?
eu
Posible al da?
es
?Es posible?
fr
Est-ce possible ?
en
Can it be?
eu
Landoa habailan abiatzen sentituko dudan momentuan, globoan igoko bagina bezala izango dela iruditzen zait, hodeietarantz abiatuko bagina bezala.
es
Me parece que en el momento en que sienta arrancar el coche ser? como si subi?ramos en globo, como si nos fu?ramos a las nubes.
fr
Il me semble qu'au moment o? je sentirai la voiture s'?lancer, ce sera comme si nous montions en ballon, comme si nous partions vers les nuages.
en
It seems to me that the moment I feel the carriage start, it will be as if we were rising in a balloon, as if we were setting out for the clouds.
eu
Badakizu egunak kontatzen ari naizela?...
es
?Sabes que cuento los d?as?...
fr
Sais-tu que je compte les jours ?...
en
Do you know that I count the hours?
eu
Eta zu?
es
?Y t??...
fr
Et toi ?
en
And you?"
eu
Inoiz ez zen izan madame Bovary denboraldi hartan bezain ederra;
es
Nunca Madame Bovary estuvo tan bella como en esta ?poca:
fr
Jamais madame Bovary ne fut aussi belle qu'? cette ?poque ;
en
Never had Madame Bovary been so beautiful as at this period;
eu
bozkariotik, gogoberotik, arrakastatik sortzen den, eta inguruabarrekin tenperamentuaren harmonia besterik ez den definiezineko edertasun hori zeukan.
es
ten?a esa indefinible belleza que resulta de la alegr?a, del entusiasmo, del ?xito, y que no es m?s que la armon?a del temperamento con las circunstancias.
fr
elle avait cette ind?finissable beaut? qui r?sulte de la joie, de l'enthousiasme, du succ?s, et qui n'est que l'harmonie du temp?rament avec les circonstances.
en
she had that indefinable beauty that results from joy, from enthusiasm, from success, and that is only the harmony of temperament with circumstances.
eu
Bere apeta, bere atsekabe, plazeraren esperientzia eta bere ilusio beti ere gazteek, loreei gorotzak, euriak, haizeek eta eguzkiak egiten dieten bezala, garatua zuten gradazioz, eta azkenean ere bere naturaren osotasunean zabaltzen ari zen.
es
Sus ansias, sus penas, la experiencia del placer y sus ilusiones todav?a j?venes, igual que les ocurre a las flores, con el abono, la lluvia, los vientos y el sol, la hab?an ido desarrollando gradualmente y ella se mostraba, por fin, en la plenitud de su naturaleza.
fr
Ses convoitises, ses chagrins, l'exp?rience du plaisir et ses illusions toujours jeunes, comme font aux fleurs le fumier, la pluie, les vents et le soleil, l'avaient par gradations d?velopp?e, et elle s'?panouissait enfin dans la pl?nitude de sa nature.
en
Her desires, her sorrows, the experience of pleasure, and her ever-young illusions, that had, as soil and rain and winds and the sun make flowers grow, gradually developed her, and she at length blossomed forth in all the plenitude of her nature.
eu
Bere betazalek propio dolatuak ziruditen bere begirada luze amurusentzako non betseina galtzen baitzen, anartean hats bortitz batek bere sudur-hegal meheak zabaldu eta, argitara ilaun beltz apur batek iluntzen zuen bere ezpainen hegi haragitsua altxatzen ziola.
es
Sus p?rpados parec?an recortados expresamente para sus largas miradas amorosas en las que se perd?a la pupila, mientras que un aliento fuerte separaba las finas aletas de su nariz y elevaba la carnosa comisura de sus labios, sombreados a la luz por un leve bozo negro.
fr
Ses paupi?res semblaient taill?es tout expr?s pour ses longs regards amoureux o? la prunelle se perdait, tandis qu'un souffle fort ?cartait ses narines minces et relevait le coin charnu de ses l?vres qu'ombrageait ? la lumi?re un peu de duvet noir.
en
Her eyelids seemed chiselled expressly for her long amorous looks in which the pupil disappeared, while a strong inspiration expanded her delicate nostrils and raised the fleshy corner of her lips, shaded in the light by a little black down.
eu
Esan zitekeen, artista ustelgaldutan trebe batek adelatu zuela bere garondoan bere ileen bihurkina;
es
Dij?rase que un artista h?bil en corrupciones hab?a dispuesto sobre su nuca la trenzada mata de sus cabellos:
fr
On e?t dit qu'un artiste habile en corruptions avait dispos? sur sa nuque la torsade de ses cheveux :
en
One would have thought that an artist apt in conception had arranged the curls of hair upon her neck;
eu
mordoska lodi batean kiribiltzen ziren, zabarki, eta egunero askatzen zituen adulterioaren menturen arabera.
es
se enroscaban en una masa espesa, descuidadamente, y seg?n los azares del adulterio, que los soltaba todos los d?as.
fr
ils s'enroulaient en une masse lourde, n?gligemment, et selon les hasards de l'adult?re, qui les d?nouait tous les jours.
en
they fell in a thick mass, negligently, and with the changing chances of their adultery, that unbound them every day.
eu
Bere ahotsak, orain, malgudura belaskagoak hartzen zituen, bere soinak ere bai;
es
Su voz ahora tomaba unas inflexiones m?s suaves, su talle tambi?n;
fr
Sa voix maintenant prenait des inflexions plus molles, sa taille aussi ;
en
Her voice now took more mellow infections, her figure also;
eu
barneratzen zitzaizun zerbait mehaxka jalgitzen zen bere soinekoaren azpilduretatik eta bere oinaren kopaduratik.
es
algo sutil y penetrante se desprend?a incluso de sus vestidos y del arco de su pie.
fr
quelque chose de subtil qui vous p?n?trait se d?gageait m?me des draperies de sa robe et de la cambrure de son pied.
en
something subtle and penetrating escaped even from the folds of her gown and from the line of her foot.
eu
Charlesek, ezkonberritako garaian bezalaxe, gozagarria eta zeharo jarkiezina kausitzen zuen.
es
Carlos, como en los primeros tiempos de su matrimonio, la encontraba deliciosa y absolutamente irresistible.
fr
Charles, comme aux premiers temps de son mariage, la trouvait d?licieuse et tout irr?sistible.
en
Charles, as when they were first married, thought her delicious and quite irresistible.
eu
Gauaren erdian etxera itzultzen zenean, ez zen iratzartzera ausartzen.
es
Cuando regresaba a medianoche no se atrev?a a despertarla.
fr
Quand il rentrait au milieu de la nuit, il n'osait pas la r?veiller.
en
When he came home in the middle of the night, he did not dare to wake her.
eu
Portzelanazko ontziko argi?oak erlantz dardaratia biribiltzen zuen sabaian, eta sehaska txikiaren errezel itxiek, itzalpean bonboilatzen zen etxola bat bezala egiten zuen, ohearen alboan. Charlesek so egiten zien.
es
La lamparilla de porcelana proyectaba en el techo un c?rculo de claridad tr?mula, y las cortinas de la cunita formaban como una choza blanca que se abombaba en la sombra al lado de la cama. Carlos las miraba.
fr
La veilleuse de porcelaine arrondissait au plafond une clart? tremblante, et les rideaux ferm?s du petit berceau faisaient comme une hutte blanche qui se bombait dans l'ombre, au bord du lit. Charles les regardait.
en
The porcelain night-light threw a round trembling gleam upon the ceiling, and the drawn curtains of the little cot formed as it were a white hut standing out in the shade, and by the bedside Charles looked at them.
eu
Bere haurraren arnasa arina entzun uste izaten zuen.
es
Cre?a o?r la respiraci?n ligera de su hija.
fr
Il croyait entendre l'haleine l?g?re de son enfant.
en
He seemed to hear the light breathing of his child.
eu
Orain hazten joango zen;
es
Iba a crecer ahora;
fr
Elle allait grandir maintenant ;
en
She would grow big now;
eu
urtaro bakoitzak, laster, aurrerapen bat ekarriko zuen, ikusten zuen jada arrastirian eskolatik itzultzen, irribarretsu, soinekotxoa tintaz orbandurik, eta besoan bere otarretxoa zeramala;
es
cada estaci?n, r?pidamente, traer?a un progreso. Ya la ve?a volver de la escuela a la ca?da de la tarde, toda contenta, con su blusita manchada de tinta, y su cestita colgada del brazo;
fr
chaque saison, vite, am?nerait un progr?s. Il la voyait d?j? revenant de l'?cole ? la tomb?e du jour, toute rieuse, avec sa brassi?re tach?e d'encre, et portant au bras son panier ;
en
every season would bring rapid progress. He already saw her coming from school as the day drew in, laughing, with ink-stains on her jacket, and carrying her basket on her arm.
eu
gero barnetegian sartu beharko zuten, hori asko kostako zen;
es
despu?s habr?a que ponerla interna, esto costar?a mucho;
fr
puis il faudrait la mettre en pension, cela co?terait beaucoup ;
en
Then she would have to be sent to the boarding-school; that would cost much;
eu
nola moldatu?
es
?c?mo hacer?
fr
comment faire ?
en
how was it to be done?
eu
Orduan gogoetan aritzen zen.
es
Entonces reflexionaba.
fr
Alors il r?fl?chissait.
en
Then he reflected.
eu
Inguruetan etxalde bat alokatzea ere pentsatzen zuen, berak zainduko zukeen, goizero, gaixoak bisitatzera zihoanean.
es
Pensaba alquilar una peque?a granja en los alrededores y que ?l mismo vigilar?a todas las ma?anas al ir a visitar a sus enfermos.
fr
Il pensait ? louer une petite ferme aux environs, et qu'il surveillerait lui-m?me, tous les matins, en allant voir ses malades.
en
He thought of hiring a small farm in the neighbourhood, that he would superintend every morning on his way to his patients.
eu
Hango irabaziak gorde egingo zituzkeen, aurrezki kutxan sartu;
es
Ahorrar?a lo que le produjera, lo colocar?a en la caja de ahorros;
fr
Il en ?conomiserait le revenu, il le placerait ? la caisse d'?pargne ;
en
He would save up what he brought in; he would put it in the savings-bank.
eu
gero akzioak erosiko zituzkeen, nonbait, edonon;
es
luego comprar?a acciones, en alg?n sitio, en cualquiera;
fr
ensuite il ach?terait des actions, quelque part, n'importe o? ;
en
Then he would buy shares somewhere, no matter where;
eu
bestalde bezeria ugaltzen joango zen;
es
por otra parte, la clientela aumentar?a;
fr
d'ailleurs, la client?le augmenterait ;
en
besides, his practice would increase;
eu
horrekin kontatzen zuen, zeren Berthe ongi eskolatua izan zedin nahi baitzuen, buruz jantzia izan zedila, pianoa ikas zezala.
es
contaba con eso, pues quer?a que Berta fuese bien educada, que tuviese talentos, que aprendiese el piano.
fr
il y comptait, car il voulait que Berthe f?t bien ?lev?e, qu'elle e?t des talents, qu'elle appr?t le piano.
en
he counted upon that, for he wanted Berthe to be well-educated, to be accomplished, to learn to play the piano.
eu
Ah! bai polita izango zela, gero, hamabost urtetan, noiz eta, amaren antzekoa, hark bezala berak ere eramango zituenean, udan, lastozko ginbail handiak! Urrunetik bi ahizpatzat joko zituzten.
es
?Ah!, ?qu? bonita ser?a, m?s adelante, a los quince a?os, cuando, pareci?ndose a su madre, llevase como ella, en verano, grandes sombreros de paja!, las tomar?an de lejos por dos hermanas.
fr
Ah ! qu'elle serait jolie, plus tard, ? quinze ans, quand, ressemblant ? sa m?re, elle porterait comme elle, dans l'?t?, de grands chapeaux de paille ! on les prendrait de loin pour les deux soeurs.
en
Ah! how pretty she would be later on when she was fifteen, when, resembling her mother, she would, like her, wear large straw hats in the summer-time; from a distance they would be taken for two sisters.
eu
Arratsean beren ondoan lanpararen argitan lanean irudikatzen zuen.
es
Ya la imaginaba trabajando de noche al lado de ellos, bajo la luz de la l?mpara;
fr
Il se la figurait travaillant le soir aupr?s d'eux, sous la lumi?re de la lampe ;
en
He pictured her to himself working in the evening by their side beneath the light of the lamp;
eu
Oskierrestak brodatuko zizkion;
es
le bordar?a unas pantuflas;
fr
elle lui broderait des pantoufles ;
en
she would embroider him slippers;
eu
etxeko lanez arduratuko zen;
es
se ocupar?a de la casa;
fr
elle s'occuperait du m?nage ;
en
she would look after the house;
eu
etxe guztia beteko zuen bere xarmaz eta bere alaitasunez.
es
la llenar?a toda con su gracia y su alegr?a.
fr
elle emplirait toute la maison de sa gentillesse et de sa gaiet?.
en
she would fill all the home with her charm and her gaiety.
eu
Azkenik, pentsatuko zuten haren enpleguaz:
es
Por fin, pensar?an en casarla:
fr
Enfin, ils songeraient ? son ?tablissement :
en
At last, they would think of her marriage;
eu
etxe oneko mutil jator bat aurkituko zioten;
es
le buscar?an un buen chico que tuviese una situaci?n s?lida;
fr
on lui trouverait quelque brave gar?on ayant un ?tat solide ;
en
they would find her some good young fellow with a steady business;
eu
hark zoriontsu egingo zuen;
es
la har?a feliz;
fr
il la rendrait heureuse ;
en
he would make her happy;
eu
horrek beti iraungo zuen.
es
esto durar?a siempre.
fr
cela durerait toujours.
en
this would last for ever.
eu
Emmak ez zuen lo egiten, lotan egotearen itxura egiten zuen;
es
Emma no dorm?a, parec?a estar dormida;
fr
Emma ne dormait pas, elle faisait semblant d'?tre endormie ;
en
Emma was not asleep; she pretended to be;
eu
eta, gizona bere ondoan lokartzen ari zen bitartean, bera beste amets batzuetan esnatzen zen.
es
y mientras que ?l se amodorraba a su lado, ella se despertaba con otros sue?os.
fr
et, tandis qu'il s'assoupissait ? ses c?t?s, elle se r?veillait en d'autres r?ves.
en
and while he dozed off by her side she awakened to other dreams.
eu
Lau zaldiren asapalan, bazeramaten zuela zortzi egun herrialde berri baterantz, nondik ez baitziren gehiago itzuliko.
es
Al galope de cuatro caballos, era transportada desde hac?a ocho d?as hacia un pa?s nuevo, de donde no volver?an m?s.
fr
Au galop de quatre chevaux, elle ?tait emport?e depuis huit jours vers un pays nouveau, d'o? ils ne reviendraient plus.
en
To the gallop of four horses she was carried away for a week towards a new land, whence they would return no more.
eu
Bazihoazen, bazihoazen, besoa besoan, mintzatu gabe.
es
Caminaban, caminaban, con los brazos entrelazados, sin hablar.
fr
Ils allaient, ils allaient, les bras enlac?s, sans parler.
en
They went on and on, their arms entwined, without a word.
eu
Sarritan, mendi baten tontorretik bat-batean hiri distiratsuren bat hautematen zuten kupula, zubi, itsasuntzi, limoiondo-baso eta marmol zurizko katedralekin beren kanpandorre zorrotzetan zikoina-habiak zituztela.
es
A menudo, desde lo alto de una monta?a, divisaba de pronto una ciudad espl?ndida con c?pulas, puentes, barcos, bosques de limoneros y catedrales de m?rmol blanco, cuyos campanarios agudos albergaban nidos de cig?e?as.
fr
Souvent, du haut d'une montagne, ils apercevaient tout ? coup quelque cit? splendide avec des d?mes, des ponts, des navires, des for?ts de citronniers et des cath?drales de marbre blanc, dont les clochers aigus portaient des nids de cigognes.
en
Often from the top of a mountain there suddenly glimpsed some splendid city with domes, and bridges, and ships, forests of citron trees, and cathedrals of white marble, on whose pointed steeples were storks' nests.
eu
Pausoan ibiltzen ziren harlosa handiengatik, eta lurrean loresortak zeuden zeinak gorontz gorriz jantzitako emakume batzuek eskaintzen baitzizkizuten.
es
Caminaban al paso, a causa de las grandes losas, y hab?a en el suelo ramos de flores que les ofrec?an mujeres vestidas con corpi?o rojo.
fr
On marchait au pas, ? cause des grandes dalles, et il y avait par terre des bouquets de fleurs que vous offraient des femmes habill?es en corset rouge.
en
They went at a walking-pace because of the great flag-stones, and on the ground there were bouquets of flowers, offered you by women dressed in red bodices.
eu
Kanpai hotsak entzuten ziren, mandoen arrantzak, gitarren murmurekin eta iturrien azantzarekin batera, zeintzuen lurrunak hegaztatuz freskatzen baitzituen fruitu pilak, piramidetan taiutuak, ur zurrusten pean barretsu zeuden estatua zurpailen oinetan.
es
El ta?ido de las campanas y los relinchos de los mulos se confund?an con el murmullo de las guitarras y el ruido de las fuentes, cuyo vapor ascendente refrescaba pilas de frutas, dispuestas en pir?mide al pie de las estatuas p?lidas, que sonre?an bajo los surtidores de agua.
fr
On entendait sonner des cloches, hennir les mulets, avec le murmure des guitares et le bruit des fontaines, dont la vapeur s'envolant rafra?chissait des tas de fruits, dispos?s en pyramide au pied des statues p?les, qui souriaient sous les jets d'eau.
en
They heard the chiming of bells, the neighing of mules, together with the murmur of guitars and the noise of fountains, whose rising spray refreshed heaps of fruit arranged like a pyramid at the foot of pale statues that smiled beneath playing waters.
