Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Halere era bitxi batean, samurki, so egiten zion Emmari.
es
Y entretanto ?l la miraba de un modo especial, con ternura.
fr
Et cependant il la regardait singuli?rement, d'une fa?on tendre.
en
And yet he looked at her strangely in a tender fashion.
eu
-Joan behar duzulako da?
es
-- ?Es por marcharte?
fr
-- Est-ce de t'en aller ?
en
"It is because you are going away?" she went on;
eu
berriro Emmak; zure kutunak, zure bizitza uzteagatik?
es
-replic? ella-, ?por dejar tus amistades, tu vida?
fr
reprit-elle, de quitter tes affections, ta vie ?
en
"because you are leaving what is dear to you-your life?
eu
Ah! ulertzen dut...
es
?Ah!, ya comprendo...
fr
Ah ! je comprends...
en
Ah! I understand.
eu
Baina, nik, nik ez daukat ezer munduan! niretzat zu zara dena.
es
?Pero yo no tengo a nadie en el mundo!, t? lo eres todo para m?.
fr
Mais, moi, je n'ai rien au monde !
en
I have nothing in the world!
eu
Ni ere dena izango naiz zuretzat, familia bat izango natzaizu, aberri bat:
es
Por eso yo ser? toda para ti, ser? para ti tu familia, tu patria;
fr
tu es tout pour moi.
en
you are all to me; so shall I be to you.
eu
zainduko zaitut, maitatuko zaitut.
es
te cuidar?, te amar?.
fr
Aussi je serai tout pour toi, je te serai une famille, une patrie ;
en
I will be your people, your country;
eu
-Bai xarmangarria zarela!
es
-?Eres un encanto!
fr
je te soignerai, je t'aimerai.
en
I will tend, I will love you!"
eu
esan zuen Emma bere besoetan estutuz. -Benetan?
es
-le dijo ?l estrech?ndola entre sus brazos. -?Verdad?
fr
-- Que tu es charmante ! dit-il en la saisissant dans ses bras.
en
"How sweet you are!" he said, seizing her in his arms.
eu
zioen Emmak barre boluptuos batekin.
es
-dijo ella con una risa voluptuosa-.
fr
-- Vrai ? fit-elle avec un rire de volupt?.
en
"Really!" she said with a voluptuous laugh.
eu
Maite nauzu?
es
?Me quieres?
fr
M'aimes-tu ?
en
"Do you love me?
eu
Zin egizu ba!
es
?j?ralo!
fr
Jure-le donc !
en
Swear it then!"
eu
-Maite zaitudan! Maite zaitudan!
es
-?Que si te quiero!, ?que si to quiero!.
fr
-- Si je t'aime ! Si je t'aime !
en
"Do I love you-love you?
eu
baina adoratu egiten zaitut eta, laztana!
es
?Si es que te adoro, amor m?o!
fr
mais je t'adore, mon amour !
en
I adore you, my love."
eu
Ilargia, zeharo borobil eta purpura kolorekoa, jeikitzen ari zen lurraren arrasean, belazearen zokoan.
es
La luna, toda redonda y color de p?rpura, asomaba a ras del suelo, al fondo de la pradera.
fr
La lune, toute ronde et couleur de pourpre, se levait ? ras de terre, au fond de la prairie.
en
The moon, full and purple-coloured, was rising right out of the earth at the end of the meadow.
eu
Laster igotzen zen zumarzurien adarren artean, zeintzuk estaltzen baitzuten tartean tarteka, errezel beltz zulatu baten gisa.
es
Sub?a r?pida entre las ramas de los ?lamos, que la ocultaban de vez en cuando, como una cortina negra, agujereada.
fr
Elle montait vite entre les branches des peupliers, qui la cachaient de place en place, comme un rideau noir, trou?.
en
She rose quickly between the branches of the poplars, that hid her here and there like a black curtain pierced with holes.
eu
Gero, zuritasunez dotore, berak argitzen zuen zeru hutsean azaldu zen;
es
Despu?s apareci?, resplandeciente de blancura, en el cielo limpio que alumbraba;
fr
Puis elle parut, ?clatante de blancheur, dans le ciel vide qu'elle ?clairait ; et alors, se ralentissant, elle laissa tomber sur la rivi?re une grande tache, qui faisait une infinit? d'?toiles ;
en
Then she appeared dazzling with whiteness in the empty heavens that she lit up, and now sailing more slowly along, let fall upon the river a great stain that broke up into an infinity of stars;
eu
eta orduan, astiroagotuz, ibaiaren gainera erortzen utzi zuen orban handi bat, zeinak eragiten baitzuen izar elemenia bat, eta zilarrezko leinuru hark hondoraino bihurkatzen zela zirudien, ezkata argitsuz jantzitako suge bururik gabeko baten gisa.
es
y entonces, reduciendo su marcha, dej? caer sobre el r?o una gran mancha, que formaba infinidad de estrellas; y este brillo plateado parec?a retorcerse hasta el fondo, a la manera de una serpiente sin cabeza cubierta de escamas luminosas.
fr
et cette lueur d'argent semblait s'y tordre jusqu'au fond, ? la mani?re d'un serpent sans t?te couvert d'?cailles lumineuses.
en
and the silver sheen seemed to writhe through the very depths like a heedless serpent covered with luminous scales;
eu
Horrek bazuen argimutil izugarriren baten antza ere, zeinari, bere luzera osoan, diamante urtua baitzerion tantaka.
es
Aquello se parec?a tambi?n a alg?n monstruoso candelabro, a lo largo del cual chorreaban gotas de diamante en fusi?n.
fr
Cela ressemblait aussi ? quelque monstrueux cand?labre, d'o? ruisselaient, tout du long, des gouttes de diamant en fusion.
en
it also resembled some monster candelabra all along which sparkled drops of diamonds running together.
eu
Gau eztia bere inguruan hedatzen zen;
es
En torno a ellos se extend?a la noche suave;
fr
La nuit douce s'?talait autour d'eux ;
en
The soft night was about them;
eu
itzal-mihise batzuk betetzen zuten ostaia.
es
unas capas de sombra llenaban los follajes.
fr
des nappes d'ombre emplissaient les feuillages.
en
masses of shadow filled the branches.
eu
Emmak, begiak erdi itxirik, hasgorapen handiz arnasten zuen ibilian zebilen haize freskoa.
es
Emma, con los ojos medio cerrados, aspiraba con grandes suspiros el viento fresco que soplaba.
fr
Emma, les yeux ? demi clos, aspirait avec de grands soupirs le vent frais qui soufflait.
en
Emma, her eyes half closed, breathed in with deep sighs the fresh wind that was blowing.
eu
Ez ziren elkarrekin mintzo, egon ere galduegiak baitzeuden beren ameskizunaren inbasioan.
es
No se hablaban, de absortos que estaban por el ensue?o que les dominaba.
fr
Ils ne se parlaient pas, trop perdus qu'ils ?taient dans l'envahissement de leur r?verie.
en
They did not speak, lost as they were in the rush of their reverie.
eu
Iragan egunetako samurtasuna itzultzen zitzaien bihotzera, oparo eta isilean joanean zihoan ibaia bezala, seringilen usainak zekarrena bezainbateko nagitasunanekin, eta beren oroitzapenetan islaratzen zituen, belarretan luze zitzaten sahats ekuruen itzalak baino errainu eskerga eta malenkoniatsuagoak.
es
La ternura de otros tiempos les volv?a a la memoria, abundante y silenciosa como el r?o que corr?a, con tanta suavidad como la que tra?a del jard?n el perfume de las celindas, y proyectaba en su recuerdo sombras m?s desmesuradas y melanc?licas que las de los sauces inm?viles que se inclinaban sobre la hierba.
fr
La tendresse des anciens jours leur revenait au coeur, abondante et silencieuse comme la rivi?re qui coulait, avec autant de mollesse qu'en apportait le parfum des seringas, et projetait dans leurs souvenirs des ombres plus d?mesur?es et plus m?lancoliques que celles des saules immobiles qui s'allongeaient sur l'herbe.
en
The tenderness of the old days came back to their hearts, full and silent as the flowing river, with the softness of the perfume of the syringas, and threw across their memories shadows more immense and more sombre than those of the still willows that lengthened out over the grass.
eu
Tarteka gau-piztiren batek, triku nahiz erbinudek, ehizari ekinez, hostoak astintzen zituen, edota noizbehinka muxika helduren bat entzuten zen keretatik bere kasa erortzen.
es
A menudo alg?n bicho nocturno, erizo o comadreja, dispuesto para cazar, mov?a las hojas, o se o?a por momentos un melocot?n maduro que ca?a, solo, del espaldar.
fr
Souvent quelque b?te nocturne, h?risson ou belette, se mettant en chasse, d?rangeait les feuilles, ou bien on entendait par moments une p?che m?re qui tombait toute seule de l'espalier.
en
Often some night-animal, hedgehog or weasel, setting out on the hunt, disturbed the lovers, or sometimes they heard a ripe peach falling all alone from the espalier.
eu
-Ah! ederra gaua!
es
-?Ah!, ?qu? hermosa noche!
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
esan zuen Rodolphek.
es
-dijo Rodolfo.
fr
la belle nuit ! dit Rodolphe.
en
what a lovely night!" said Rodolphe.
eu
-Gehiago ere izango ditugu! jarraiki zion Emmak.
es
-?Tendremos otras! -replic? Ernma.
fr
-- Nous en aurons d'autres ! reprit Emma.
en
"We shall have others," replied Emma;
eu
Eta, bere buruari hitz egiten bezala:
es
Y como habl?ndose a s? misma:
fr
Et, comme se parlant ? elle-m?me :
en
and, as if speaking to herself:
eu
-Bai, ona izango da bidaiatzea...
es
-S?, ser? bueno viajar...
fr
-- Oui, il fera bon voyager...
en
"Yet, it will be good to travel.
eu
Zergatik daukat bihotza triste, ordea?
es
?Por qu? tengo el coraz?n triste, sin embargo?
fr
Pourquoi ai-je le coeur triste, cependant ?
en
And yet, why should my heart be so heavy?
eu
Ezezagunaren larderia ote da..., utzitako ohituren ondorioa..., edo agian...?
es
?Es el miedo a lo desconocido..., el efecto de los h?bitos abandonados o m?s bien...?
fr
Est-ce l'appr?hension de l'inconnu..., l'effet des habitudes quitt?es..., ou plut?t... ?
en
Is it dread of the unknown? The effect of habits left? Or rather-? No;
eu
Ez, zorionaren gaindidura da!
es
No, es el exceso de felicidad.
fr
Non, c'est l'exc?s du bonheur !
en
it is the excess of happiness.
eu
Bai ahula naizela, ez al da hala?
es
 
fr
 
en
 
eu
Barkaidazu!
es
?Qu? d?bil soy, verdad!
fr
Que je suis faible, n'est-ce pas ?
en
How weak I am, am I not?
eu
-Oraindik garaiz zaude!
es
?Perd?name!
fr
Pardonne-moi !
en
Forgive me!"
eu
oihukatu zuen Rodolphek.
es
-Todav?a est?s a tiempo -exclam? Rodolfo-.
fr
 
en
 
eu
Gogartu orain, agian gero damutu egingo zara.
es
Reflexiona, quiz?s te arrepentir?s despu?s.
fr
-- Il est encore temps ! s'?cria-t-il.
en
"There is still time!" he cried.
eu
-Sekulan ez!
es
-?Jam?s!
fr
-- Jamais !
en
"Reflect!
eu
erantzun zuen oldarki.
es
-- dijo ella impetuosamente.
fr
fit-elle imp?tueusement.
en
"Never!" she cried impetuously.
eu
Eta, gizonarengana hurbilduz:
es
Y acerc?ndose a ?l:
fr
Et, en se rapprochant de lui :
en
And coming closer to him:
eu
-Zein zorigaizto gerta dakidake ba?
es
-?Pues qu? desgracia puede sobrevenirme?
fr
-- Quel malheur donc peut-il me survenir ?
en
"What ill could come to me?
eu
Ez dago deserturik, ez amildegirik ezta ozeanorik nik zurekin zeharkatuko ez nukeenik.
es
No hay desierto, precipicio ni oc?ano que no atravesara contigo.
fr
Il n'y a pas de d?sert, pas de pr?cipice ni d'oc?an que je ne traverserais avec toi.
en
There is no desert, no precipice, no ocean I would not traverse with you.
eu
Elkarrekin biziko garen eran besarkada bat bezala izango da egunetik egunera estuagoa, beteagoa!
es
A medida que vivamos juntos, ser? como un abrazo cada d?a m?s apretado, m?s completo.
fr
A mesure que nous vivrons ensemble, ce sera comme une ?treinte chaque jour plus serr?e, plus compl?te !
en
The longer we live together the more it will be like an embrace, every day closer, more heart to heart.
eu
Ez dugu ezer izango artegatuko gaituenik, ez kezkarik ez inolako oztoporik!
es
No tendremos nada que nos turbe, ninguna preocupaci?n, ning?n obst?culo.
fr
Nous n'aurons rien qui nous trouble, pas de soucis, nul obstacle !
en
There will be nothing to trouble us, no cares, no obstacle.
eu
Bakarrik izango gara, guztiz geuretzako, betikoz...
es
Viviremos s?lo para nosotros, el uno para el otro, eternamente...
fr
Nous serons seuls, tout ? nous, ?ternellement...
en
We shall be alone, all to ourselves eternally.
eu
Hitz egin ezazu ba, erantzuidazu.
es
?Habla, cont?stame!
fr
Parle donc, r?ponds-moi.
en
Oh, speak!
eu
Gizonak tarte erregularka ihardesten zion:
es
Rodolfo contestaba a intervalos regulares.
fr
Il r?pondait ? intervalles r?guliers : " Oui...
en
 
eu
"Bai...
es
"S?...
fr
oui !...
en
Answer me!"
aurrekoa | 163 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus