Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993
)
eu
Landa-herrietako ohiturari jarraiki, zerbait edatea proposatu zion emakumeak.
es
Seg?n costumbre del campo, le invit? a tomar algo.
fr
Selon la mode de la campagne, elle lui proposa de boire quelque chose.
en
After the fashion of country folks she asked him to have something to drink.
eu
Berak uko egin zion, hark erautsi, eta azkenik, barrez, elkarrekin likore-baso bana hartzea eskaini zion.
es
?l no acept?, ella insisti?, y por fin propuso, riendo, tomar juntos una copita de licor.
fr
Il refusa, elle insista, et enfin lui offrit, en riant, de prendre un verre de liqueur avec elle.
en
He said no; she insisted, and at last laughingly offered to have a glass of liqueur with him.
eu
Eta alasara joan zen cura?ao botila baten bila; bi godalet txiki atzeman zituen, bata goraino bete zuen, bestean zertxobait isuri zuen eta, topa egin ondoren, ahora eraman zuen.
es
Fue a buscar en la alacena una botella de cura?ao, alcanz? dos copitas, llen? una hasta el borde, ech? unas gotas en la otra, y, despu?s de brindar, la llev? a sus labios.
fr
Elle alla donc chercher dans l'armoire une bouteille de cura?ao, atteignit deux petits verres, emplit l'un jusqu'au bord, versa ? peine dans l'autre, et, apr?s avoir trinqu?, le porta ? sa bouche.
en
So she went to fetch a bottle of curacao from the cupboard, reached down two small glasses, filled one to the brim, poured scarcely anything into the other, and, after having clinked glasses, carried hers to her mouth.
eu
Ia hutsik zegoenez, atzeraka irauli zen edateko:
es
Como estaba casi vac?a, se echaba hacia atr?s para beber;
fr
Comme il ?tait presque vide, elle se renversait pour boire ;
en
As it was almost empty she bent back to drink, her head thrown back, her lips pouting, her neck on the strain.
eu
eta, burua atzeraka, ezpainak luzaturik, lepoa teink, barre egiten zuen ezer ez sentitzeaz, eta bitartean bere mihiaren puntak, bere hortz finen artetik aterata, ukituka mihizkatzen zuen godaletaren hondoa.
es
y, con la cabeza inclinada hacia atr?s, los labios adelantados, el cuello tenso, se re?a de no sentir nada, mientras que, sacando la punta de la lengua entre sus finos dientes, lam?a despacito el fondo del vaso.
fr
et, la t?te en arri?re, les l?vres avanc?es, le cou tendu, elle riait de ne rien sentir, tandis que le bout de sa langue, passant entre ses dents fines, l?chait ? petits coups le fond du verre.
en
She laughed at getting none of it, while with the tip of her tongue passing between her small teeth she licked drop by drop the bottom of her glass.
eu
Berriro eseri eta bere lanari ekin zion, algodoi zurizko galtzerdi bat sareztatzen:
es
Volvi? a sentarse y reanud? su labor, el zurcido de una media de algod?n blanca;
fr
Elle se rassit et elle reprit son ouvrage, qui ?tait un bas de coton blanc o? elle faisait des reprises ;
en
She sat down again and took up her work, a white cotton stocking she was darning.
eu
bekokia apaldurik ari zen lanean;
es
trabajaba con la frente inclinada;
fr
elle travaillait le front baiss? ;
en
She worked with her head bent down;
eu
ez zuen hitz egiten.
es
no hablaba, Carlos tampoco.
fr
elle ne parlait pas, Charles non plus.
en
she did not speak, nor did Charles.
eu
Charlesek ere ez. Aireak, atearen azpitik pasatuz, hauts pixka bat bultzatzen zuen harlauzen gainean;
es
El aire que pasaba por debajo de la puerta levantaba un poco de polvo sobre las baldosas.
fr
L'air passant par le dessous de la porte, poussait un peu de poussi?re sur les dalles ;
en
The air coming in under the door blew a little dust over the flags;
eu
haren errestari begira zegoen, eta bere buruko barne taupadak bakarrik entzuten zituen, oilategietan, urrun, erruten ari zen oilo baten kakarazarekin batera.
es
Carlos to miraba arrastrarse, y s?lo o?a el martilleo interior de su cabeza y el cacareo lejano de una gallina que hab?a puesto en el corral.
fr
il la regardait se tra?ner, et il entendait seulement le battement int?rieur de sa t?te, avec le cri d'une poule, au loin, qui pondait dans les cours.
en
he watched it drift along, and heard nothing but the throbbing in his head and the faint clucking of a hen that had laid an egg in the yard.
eu
Emmak, aldian-aldian, masailak freskatzen zituen eskuzabalak bertan ezarriz, ondoren hauek sutxakur handien burdinazko eskulekuetan hotzitzen zituela.
es
Emma, de vez en cuando, se refrescaba las mejillas con la palma de las manos, que luego enfriaba en el pomo de hierro de los grandes morillos.
fr
Emma, de temps ? autre, se rafra?chissait les joues en y appliquant la paume de ses mains, qu'elle refroidissait apr?s cela sur la pomme de fer des grands chenets.
en
Emma from time to time cooled her cheeks with the palms of her hands, and cooled these again on the knobs of the huge fire-dogs.
eu
Urtaroaren hasieraz gero zorabioak jasateaz kexu zen emakumea;
es
Se quejaba de sufrir mareos desde comienzos de la estaci?n;
fr
Elle se plaignit d'?prouver, depuis le commencement de la saison, des ?tourdissements ;
en
She complained of suffering since the beginning of the season from giddiness;
eu
itsasoko bainuak baliagarri gerta ote zekizkiokeen galdetu zion;
es
le pregunt? si le sentar?an bien los ba?os de mar;
fr
elle demanda si les bains de mer lui seraient utiles ;
en
she asked if sea-baths would do her any good;
eu
komentuaz mintzatzen hasi zen, eta Charles bere ikastetxeaz, eta esaldiak etorri egin zitzaizkien.
es
se puso a hablar del convento, Carlos de su colegio, y se anim? la conversaci?n.
fr
elle se mit ? causer du couvent, Charles de son coll?ge, les phrases leur vinrent.
en
she began talking of her convent, Charles of his school;
eu
Haren gelara igo ziren.
es
Subieron al cuarto de Emma.
fr
Ils mont?rent dans sa chambre.
en
words came to them.
eu
Aspaldiko bere musika-koadernoak erakutsi zizkion, sari gisa eman zizkioten liburu txikiak eta haritz-hostozko koroak, alasaren zoko batean abandonaturik.
es
Le ense?? sus antiguos cuadernos de m?sica, los libritos que le hab?an dado de premio y las coronas de hojas de roble abandonadas en el caj?n de un armario.
fr
Elle lui fit voir ses anciens cahiers de musique, les petits livres qu'on lui avait donn?s en prix et les couronnes en feuilles de ch?ne, abandonn?es dans un bas d'armoire.
en
They went up into her bedroom. She showed him her old music-books, the little prizes she had won, and the oak-leaf crowns, left at the bottom of a cupboard.
eu
Bere amaz ere hitz egin zion, kanposantuaz, eta hilaren lehen ostiralero bere amaren hilobian ipintzeko loreak biltzen zituen arloa ere erakutsi zion jardinean.
es
Le habl? tambi?n de su madre, del cementerio, a incluso le ense?? en el jard?n el arriate donde cog?a las flores, todos los primeros viernes de mes, para ir a pon?rselas sobre su tumba.
fr
Elle lui parla encore de sa m?re, du cimeti?re, et m?me lui montra dans le jardin la plate-bande dont elle cueillait les fleurs, tous les premiers vendredis de chaque mois, pour les aller mettre sur sa tombe.
en
She spoke to him, too, of her mother, of the country, and even showed him the bed in the garden where, on the first Friday of every month, she gathered flowers to put on her mother's tomb.
eu
Baina etxean zeukaten lorezainak ez zuen tutik ulertzen;
es
Pero el jardinero que ten?an no entend?a nada de flores;
fr
Mais le jardinier qu'ils avaient n'y entendait rien ;
en
But the gardener they had never knew anything about it;
eu
izan ere miraberia hain zen eskasa!
es
?ten?an tan mal servicio!
fr
on ?tait si mal servi !
en
servants are so stupid!
eu
Berak nahi bai nahi izango zukeen, gutxienez ere neguan behintzat, hirian bizi izatea, nahiz eta egun ederren luzeak landa-herria udan agian are aspergarriago bihurtu; -eta, esaten zuenaren arabera, bere ahotsa ozena zen, edo zorrotza, edo, Bat-batean ahunduraz beterik, modulazioak errestatu egiten zituen ia xuxurla batean bukatuz, bere buruari mintzatzen zitzaionean,-oraintxe alai, begi xaloak irekiz, oraintxe betazalak erdi itxirik, begirada asperrez itorik, pentsamendua alderrai.
es
A ella le habr?a gustado, aunque s?lo fuera en invierno, vivir en la ciudad, por m?s que los d?as largos de buen tiempo hiciesen tal vez m?s aburrido el campo en verano-y seg?n lo que dec?a, su voz era clara, aguda, o, languideciendo de repente, arrastraba unas modulaciones que acababan casi en murmullos, cuando se hablaba a s? misma, ya alegre, abriendo unos ojos ingenuos, o ya entornando los p?rpados, con la mirada anegada de aburrimiento y el pensamiento errante.
fr
Elle e?t bien voulu, ne f?t-ce au moins que pendant l'hiver, habiter la ville, quoique la longueur des beaux jours rend?t peut-?tre la campagne plus ennuyeuse encore durant l'?t? ; -- et, selon ce qu'elle disait, sa voix ?tait claire, aigu?, ou se couvrant de langueur tout ? coup, tra?nait des modulations qui finissaient presque en murmures, quand elle se parlait ? elle-m?me,-- tant?t joyeuse, ouvrant des yeux na?fs, puis les paupi?res ? demi closes, le regard noy? d'ennui, la pens?e vagabondant.
en
She would have dearly liked, if only for the winter, to live in town, although the length of the fine days made the country perhaps even more wearisome in the summer. And, according to what she was saying, her voice was clear, sharp, or, on a sudden all languor, drawn out in modulations that ended almost in murmurs as she spoke to herself, now joyous, opening big naive eyes, then with her eyelids half closed, her look full of boredom, her thoughts wandering.
eu
Arratsean, handik itzultzean, Charlesek banaka-banaka errepikatu zituen hark ahoskatu zituen esaldiak, hauek gogoratzen, hauen zentzua osatzen saiatuz, berak ezagutzen ez zuen garaian hark bizi izana zuen bizialdiaren zatiaz jabetzearren.
es
Por la noche, al volver a casa, Carlos repiti? una a una las frases que Emma hab?a dicho, tratando de recordarlas, de completar su sentido, a fin de reconstruir la porci?n de existencia que ella hab?a vivido antes de que ?l la conociera.
fr
Le soir, en s'en retournant, Charles reprit une ? une les phrases qu'elle avait dites, t?chant de se les rappeler, d'en compl?ter le sens, afin de se faire la portion d'existence qu'elle avait v?cue dans le temps qu'il ne la connaissait pas encore.
en
Going home at night, Charles went over her words one by one, trying to recall them, to fill out their sense, that he might piece out the life she had lived before he knew her.
eu
Baina inoiz ezin izan zuen ikusi bere pentsamenduan, lehen aldiz ikusi zuenaz edo arestian utzi-berria zuenaz beste era batean.
es
Pero nunca pudo verla en su pensamiento de modo diferente a como la hab?a visto la primera vez, o tal como acababa de dejarla hac?a un momento.
fr
Mais jamais il ne put la voir en sa pens?e, diff?remment qu'il ne l'avait vue la premi?re fois, ou telle qu'il venait de la quitter tout ? l'heure. Puis il se demanda ce qu'elle deviendrait, si elle se marierait, et ? qui ? h?las !
en
But he never saw her in his thoughts other than he had seen her the first time, or as he had just left her. Then he asked himself what would become of her-if she would be married, and to whom!
eu
Gero, hura zer bilakatuko ore zen galdetu zion bere buruari, ea ezkonduko ote zen, eta norekin?
es
Despu?s se pregunt? qu? ser?a de ella, si se casar?a, y con qui?n, ?ay!, el t?o Rouault era muy rico, y ella...
fr
le p?re Rouault ?tait bien riche, et elle !...
en
Alas! Old Rouault was rich, and she!
eu
Horra!
es
?tan guapa!
fr
si belle !
en
-so beautiful!
eu
Rouault zaharra ongi aberatsa zen, eta alaba!...
es
 
fr
 
en
 
eu
hain ederra! Baina beti ere Emmaren aurpegia azaltzen zitzaion bere begien aurrean, eta ziba baten zurrungaren antzeko zera monotono batek burrunda egiten zion belarrietan:
es
Pero la cara de Emma volv?a siempre a aparec?rsele ante sus ojos y en sus o?dos resonaba algo mon?tono como el zumbido de una peonza:
fr
Mais la figure d'Emma revenait toujours se placer devant ses yeux, et quelque chose de monotone comme le ronflement d'une toupie bourdonnait ? ses oreilles :
en
But Emma's face always rose before his eyes, and a monotone, like the humming of a top, sounded in his ears, "If you should marry after all!
eu
"Eta heu ezkonduko bahintz, horratio!
es
 
fr
" Si tu te mariais, pourtant !
en
 
eu
ezkonduko bahintz!" Gauean, ez zuen lorik egin, bere eztarria hertsaturik zegoen, egarri zen;
es
"?Y si te casaras!, ?si te casaras!" Aquella noche no durmi?, ten?a un nudo en la garganta, ten?a sed;
fr
Si tu te mariais ! " La nuit, il ne dormit pas, sa gorge ?tait serr?e, il avait soif ;
en
If you should marry!" At night he could not sleep; his throat was parched; he was athirst.
eu
pitxarretik ura edatera jaiki zen, eta leihoa ireki zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
zerua izarrez estalirik zegoen, haize beroa zebilen;
es
se levant? a beber agua y abri? la ventana;
fr
il se leva pour aller boire ? son pot ? l'eau et il ouvrit la fen?tre ;
en
He got up to drink from the water-bottle and opened the window.
eu
urrunean zakur batzuk ahausika ari ziren.
es
el cielo estaba estrellado, soplaba un viento c?lido, ladraban perros a to lejos.
fr
le ciel ?tait couvert d'?toiles, un vent chaud passait, au loin des chiens aboyaient.
en
The night was covered with stars, a warm wind blowing in the distance; the dogs were barking.
eu
Bertaux aldera itzuli zuen burua.
es
Carlos volvi? la cabeza hacia Les Bertaux.
fr
Il tourna la t?te du c?t? des Bertaux.
en
He turned his head towards the Bertaux.
eu
Pentsatuz ezen, azken finean, ez zuela deus arriskatzen, Charlesek bere buruari agindu zion egingo zuela eskaera, horretarako aukera eskainiko zitzaionean;
es
Pensando que, despu?s de todo, no arriesgaba nada, se prometi? a s? mismo hacer la petici?n en cuanto se le presentara la ocasi?n;
fr
Pensant qu'apr?s tout l'on ne risquait rien, Charles se promit de faire la demande quand l'occasion s'en offrirait ; mais, chaque fois qu'elle s'offrit, la peur de ne point trouver les mots convenables lui collait les l?vres.
en
Thinking that, after all, he should lose nothing, Charles promised himself to ask her in marriage as soon as occasion offered, but each time such occasion did offer the fear of not finding the right words sealed his lips.
eu
baina, aukera eskaintzen zen bakoitzean, hitz egokiak ezin aurkitu izatearen beldurrak lotzen zizkion ezpainak.
es
pero cada vez que se le present?, el temor de no encontrar las palabras apropiadas le sellaba los labios.
fr
Le p?re Rouault n'e?t pas ?t? f?ch? qu'on le d?barrass?t de sa fille, qui ne lui servait gu?re dans sa maison.
en
Old Rouault would not have been sorry to be rid of his daughter, who was of no use to him in the house.
eu
Rouault zaharra ez zatekeen haserre norbaitek bere alabarengandik libratuko zukeenekoan, etxean ez baitzion ia ezertarako balio.
es
Al t?o Rouault no le hubiera disgustado que le liberasen de su hija, que le serv?a de poco en su casa.
fr
Il l'excusait int?rieurement, trouvant qu'elle avait trop d'esprit pour la culture, m?tier maudit du ciel, puisqu'on n'y voyait jamais de millionnaire.
en
In his heart he excused her, thinking her too clever for farming, a calling under the ban of Heaven, since one never saw a millionaire in it.
eu
Desenkusatu egiten zuen berekiko, neskak laboraritzarako izpiritu finegia zuela iritziz, bestalde zeruak madarikatutako lanbidea izaki, zeren eta honetan inoiz ez baitzen milionariorik ikusten.
es
En su fuero interno la disculpaba, reconociendo que ten?a demasiado talento para dedicarse a las faenas agr?colas, oficio maldito del cielo, ya que con ?l nadie se hac?a millonario.
fr
Loin d'y avoir fait fortune, le bonhomme y perdait tous les ans ;
en
Far from having made a fortune by it, the good man was losing every year;
eu
Horretan aberastu ordez, berak ere galdu egiten zuen urtetik urtera gizarajoak: zeren, merkatuetan gozatzen bazuen ere, non laket baitzen ofizioko amarruetan, aitzitik, nekazaritzako lana bera ordea, landetxearen barne gobernuarekin batera, edonori baino gutxiago baitzegokion.
es
Lejos de haber hecho fortuna, el buen hombre sal?a perdiendo todos los a?os, pues si en los mercados se mov?a muy bien, complaci?ndose en las artima?as del oficio, por el contrario, el trabajo del campo propiamente dicho, con el gobierno de la granja, le gustaba menos que a nadie.
fr
car, s'il excellait dans les march?s, o? il se plaisait aux ruses du m?tier, en revanche la culture proprement dite, avec le gouvernement int?rieur de la ferme, lui convenait moins qu'? personne.
en
for if he was good in bargaining, in which he enjoyed the dodges of the trade, on the other hand, agriculture properly so called, and the internal management of the farm, suited him less than most people.
eu
Ez zituen gogo handiz ateratzen bere eskuak patrikeratik, eta bere bizimoduari zegokion orotan ez zuen gastua begiratzen, ongi jan, epelean egon eta lasai oheratu nahi izaten zuelarik.
es
Siempre con las manos en los bolsillos, no escatimaba gasto para darse buena vida, pues quer?a comer bien, estar bien calentito y dormir en buena cama.
fr
Il ne retirait pas volontiers ses mains de dedans ses poches, et n'?pargnait point la d?pense pour tout ce qui regardait sa vie, voulant ?tre bien nourri, bien chauff?, bien couch?.
en
He did not willingly take his hands out of his pockets, and did not spare expense in all that concerned himself, liking to eat well, to have good fires, and to sleep well.
eu
Atsegin zituen sagardo bizia, arkume-izter erregorria, kale eta patar nahasia luzez irabiatua.
es
Le gustaba la sidra fuerte, las piernas de cordero poco pasadas, y los "glorias" bien batidos.
fr
Il aimait le gros cidre, les gigots saignants, les glorias longuement battus.
en
He liked old cider, underdone legs of mutton, glorias* well beaten up.
eu
Otorduak sukaldean egin ohi zituen, bakarrik, suaren aurrez aurre, teatroan bezala erabat zerbitzaturik ekartzen zioten mahai txiki batean.
es
Com?a en la cocina, solo, delante del fuego, en una mesita que le llevaban ya servida, como en el teatro.
fr
Il prenait ses repas dans la cuisine, seul, en face du feu, sur une petite table qu'on lui apportait toute service, comme au th??tre.
en
He took his meals in the kitchen alone, opposite the fire, on a little table brought to him all ready laid as on the stage.
eu
Beraz Charlesi bere alabaren hurbilean masailmuturrak gorritzen zitzaizkiola ohartu zenean, horrek esan nahi baitzuen egun luze baino lehen ezkontzeko eskatuko ziola, Rouault zaharrak aurrez hausnartu zuen arazo guztia.
es
As? que viendo que Carlos se pon?a colorado cuando estaba junto a su hija, lo cual significaba que uno de aquellos d?as la pedir?a en matrimonio, fue rumiando por anticipado todo el asunto.
fr
Lorsqu'il s'aper?ut donc que Charles avait les pommettes rouges pr?s de sa fille, ce qui signifiait qu'un de ces jours on la lui demanderait en mariage, il rumina d'avance toute l'affaire.
en
*A mixture of coffee and spirits.
eu
Nolabait ere izpindola xamarra aurkitzen zuen, eta eskierki ez zen berak nahi izango zukeen bezalako suhia;
es
Lo encontraba un poco alfe?ique, y no era el yerno que habr?a deseado;
fr
Il le trouvait bien un peu gringalet, et ce n'?tait pas l? un gendre comme il l'e?t souhait? ;
en
When, therefore, he perceived that Charles's cheeks grew red if near his daughter, which meant that he would propose for her one of these days, he chewed the cud of the matter beforehand.
eu
baina ziotenez portaera zintzokoa, gordezalea, estudio handitakoa zen, eta zalantzarik gabe hura ez zitzaion zikoizkeriatan hasiko doteari buruz.
es
pero ten?a fama de buena conducta, econ?mico instruido, y, sin duda, no regatear?a mucho por la dote.
fr
mais on le disait de bonne conduite, ?conome, fort instruit, et sans doute qu'il ne chicanerait pas trop sur la dot.
en
He certainly thought him a little meagre, and not quite the son-in-law he would have liked, but he was said to be well brought-up, economical, very learned, and no doubt would not make too many difficulties about the dowry.
eu
Beraz, Rouault zaharra bere ondaretik hogeitabi akre saltzera beharturik izango zenez, asko zor baitzion igeltseroari, asko uhalginari, tolarearen haga aldatu beharra baitzegoen: -Alaba eskatzen badit, eman egingo diot, deliberatu zuen berekiko.
es
Ahora bien como el t?o Rouault iba a tener que vender veintid?s acres de su hacienda, pues deb?a mucho al alba?il, mucho al guarnicionero, y hab?a que cambiar el ?rbol del lagar, se dijo: -Si me la pide, se la doy.
fr
Or, comme le p?re Rouault allait ?tre forc? de vendre vingt-deux ?cres de son bien , qu'il devait beaucoup au ma?on, beaucoup au bourrelier, que l'arbre du pressoir ?tait ? remettre : -- S'il me la demande, se dit-il, je la lui donne.
en
Now, as old Rouault would soon be forced to sell twenty-two acres of "his property," as he owed a good deal to the mason, to the harness-maker, and as the shaft of the cider-press wanted renewing, "If he asks for her," he said to himself, "I'll give her to him."
eu
San Migeletan, Bertauxetara hiru egun pasatzera etorria zen Charles.
es
Por San Miguel, Carlos fue a pasar tres d?as a Les Bertaux.
fr
A l'?poque de la Saint-Michel, Charles ?tait venu passer trois jours aux Bertaux.
en
At Michaelmas Charles went to spend three days at the Bertaux.
eu
Azkeneko eguna joan zen aurrekoak bezalaxe, ordu laurdenka luzamendutan atzeratzen.
es
El ?ltimo d?a transcurri? como los anteriores, aplazando su declaraci?n de cuarto en cuarto de hora.
fr
La derni?re journ?e s'?tait ?coul?e comme les pr?c?dentes, ? reculer de quart d'heure en quart d'heure.
en
The last had passed like the others in procrastinating from hour to hour.
eu
Rouault zaharrak lagundu zion bidemutur batez.
es
El t?o Rouault lo acompa?? un trecho;
fr
Le p?re Rouault lui fit la conduite ;
en
Old Rouault was seeing him off;
eu
Murkoarteko bide batean aurrera zihoazen oinez, elkarri agur esateko heinean ziren;
es
iban por un camino hondo, estaban a punto de despedirse;
fr
ils marchaient dans un chemin creux, ils s'allaient quitter ;
en
they were walking along the road full of ruts; they were about to part.
eu
huraxe zen tenorea.
es
era el momento.
fr
c'?tait le moment.
en
This was the time.
eu
Laparresiaren ertzerainoko epea eman zion Charlesek bere buruari, eta noizbait ere, hura iragan ondoren:
es
Carlos se se?al? como l?mite el recodo del seto, y por fin, cuando lo sobrepas?, murmur?:
fr
Charles se donna jusqu'au coin de la haie, et enfin, quand on l'eut d?pass?e :
en
Charles gave himself as far as to the corner of the hedge, and at last, when past it -
eu
-Rouault jauna, esan zuen ahopean, zerbait esan nahi nizuke ba.
es
-Se?or Rouault, quisiera decirle una cosa.
fr
-- Ma?tre Rouault, murmura-t-il, je voudrais bien vous dire quelque chose.
en
"Monsieur Rouault," he murmured, "I should like to say something to you."
