Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Nekatu egingo zara, laztana, esan zuen Bovaryk.
es
-Vas a cansarte, amor m?o-dijo Bovary.
fr
-- Tu vas te fatiguer, ma ch?rie, dit Bovary.
en
"You will tire yourself, my darling!" said Bovary.
eu
Eta, pendizpean sarrarazteko emekiro bultza eginez:
es
Y empuj?ndola suavemente para hacerle entrar bajo el cenador:
fr
Et, la poussant doucement pour la faire entrer sous la tonnelle :
en
And, pushing her gently to make her go into the arbour, "Sit down on this seat;
eu
-Eser zaitez aulki honetan: hemen ongi egongo zara.
es
-Si?ntate en ese banco, ah? estar?s bien.
fr
-- Assieds-toi donc sur ce banc :
en
you'll be comfortable."
eu
-Oh! ez, hor ez, hor ez!
es
-?Oh, no, ah? no!
fr
non, pas l?, pas l? !
en
"Oh! no;
eu
zioen ahots ahundu batez.
es
-dijo ella con una voz desfallecida.
fr
fit-elle d'une voix d?faillante.
en
not there!" she said in a faltering voice.
eu
Zorabio bat eduki zuen, eta, arratsaz gero, bere gaitza berritu zitzaion, itxura aldakorrago batez, hori bai, eta jite konplexuagoz.
es
Tuvo un mareo, y a partir del anochecer volvi? a enfermar, con unos s?ntomas m?s indefinidos ciertamente, y con caracteres m?s complejos.
fr
Elle eut un ?tourdissement, et d?s le soir, sa maladie recommen?a, avec une allure plus incertaine, il est vrai, et des caract?res plus complexes.
en
She was seized with giddiness, and from that evening her illness recommenced, with a more uncertain character, it is true, and more complex symptoms.
eu
Batean bihotzean zuen mina, hurrengoan bularrean, edo garunean, edota menbruetan;
es
Ya le dol?a el coraz?n, ya el pecho, la cabeza, las extremidades;
fr
Tant?t elle souffrait au coeur, puis dans la poitrine, dans le cerveau, dans les membres ;
en
Now she suffered in her heart, then in the chest, the head, the limbs;
eu
gorminak etorri zitzaizkion eta hartan hauteman uste izan zituen Charlesek minbizi baten lehen sintomak.
es
le sobrevinieron v?mitos en que Carlos crey? ver los primeros s?ntomas de un c?ncer.
fr
il lui survint des vomissements o? Charles crut apercevoir les premiers sympt?mes d'un cancer.
en
she had vomitings, in which Charles thought he saw the first signs of cancer.
eu
Eta mutil gizajoak, horretaz gain, dirularriak ere bazituen!
es
Y, por si fuera poco, Bovary ten?a apuros de dinero.
fr
Et le pauvre gar?on, par l?-dessus, avait des inqui?tudes d'argent.
en
And besides this, the poor fellow was worried about money matters.
eu
-XIV -
es
CAP?TULO XIV
fr
XIV.
en
Chapter Fourteen
eu
Hasteko, ea zekien nola moldatu Homaiseri bere etxetik hartutako medikamendu guztiak medeatzeko; eta, nahiz eta, mediku gisa, haiek ez pagatzea posible zukeen arren, eskerzor horrek apur bat lotsarazi egiten zuen horratio.
es
En primer lugar, no sab?a c?mo hacer para resarcir al se?or Homais de todos los medicamentos que hab?an venido de su casa; y aunque hubiera podido, como m?dico, no pagarlos, se avergonzaba un poco de este favor.
fr
D'abord, il ne savait comment faire pour d?dommager M. Homais de tous les m?dicaments pris chez lui ; et, quoiqu'il e?t pu, comme m?decin, ne pas les payer, n?anmoins il rougissait un peu de cette obligation.
en
To begin with, he did not know how he could pay Monsieur Homais for all the physic supplied by him, and though, as a medical man, he was not obliged to pay for it, he nevertheless blushed a little at such an obligation.
eu
Gero, etxeko gastua, orain sukaldarisa etxekoandre izaki, izugarria bilakatzen zen;
es
Por otro lado, el gasto de la casa, ahora que lo llevaba la cocinera, era espantoso;
fr
Puis la d?pense du m?nage, ? pr?sent que la cuisini?re ?tait ma?tresse, devenait effrayante ;
en
Then the expenses of the household, now that the servant was mistress, became terrible.
eu
pagakizunak zaparradaka heltzen ziren etxera;
es
las cuentas llov?an;
fr
les notes pleuvaient dans la maison ;
en
Bills rained in upon the house;
eu
hornitzaileak marmarrean zebiltzan;
es
los proveedores murmuraban;
fr
les fournisseurs murmuraient ;
en
the tradesmen grumbled;
eu
batipat monsieur Lheureuxek estu hartzen zuen.
es
el se?or Lheureux, sobre todo, le acosaba.
fr
M. Lheureux, surtout, le harcelait.
en
Monsieur Lheureux especially harassed him.
eu
Eskierki, Emmaren gaixoaldiaren gogorrenean, hark, bere faktura bapikatzeko abaguneaz baliatuz, berehala eraman zituen berokia, gauetarako poltsa, baten lekuan bi kaxa, eta beste gauza pila bat ere.
es
En efecto, en lo m?s fuerte de la enfermedad de Emma, ?ste, aprovech?ndose de la circunstancia para exagerar su factura, hab?a llevado r?pidamente el abrigo, el bolso de viaje, dos ba?les en vez de uno, y cantidad de cosas m?s.
fr
En effet, au plus fort de la maladie d'Emma, celui-ci, profitant de la circonstance pour exag?rer sa facture, avait vite apport? le manteau, le sac de nuit, deux caisses au lieu d'une, quantit? d'autres choses encore.
en
In fact, at the height of Emma's illness, the latter, taking advantage of the circumstances to make his bill larger, had hurriedly brought the cloak, the travelling-bag, two trunks instead of one, and a number of other things.
eu
Charlesek alferrik esan zion haien beharrik ez zeukala, merkatariak harro erantzun baitzion eroskari haiek guztiak enkargatu zitzaizkiola eta ez zituela beretzako hartuko;
es
Por m?s que Carlos dijo que no los necesitaba, el comerciante respondi? con arrogancia que no los volv?a a tomar;
fr
Charles eut beau dire qu'il n'en avait pas besoin, le marchand r?pondit arrogamment qu'on lui avait command? tous ces articles et qu'il ne les reprendrait pas ;
en
The tradesman answered arrogantly that these articles had been ordered, and that he would not take them back;
eu
bestalde, Madame bere eriondoan gaitzitzea zatekeela;
es
adem?s, esto ser?a contrariar a la se?ora en su convalecencia;
fr
d'ailleurs, ce serait contrarier Madame dans sa convalescence ;
en
besides, it would vex madame in her convalescence;
eu
Monsieurak gogoetatuko zuela;
es
el se?or reflexionar?a;
fr
Monsieur r?fl?chirait ;
en
the doctor had better think it over;
eu
labur, pronto zegoela auzitara eramateko, bere eskubideak bertan behera utzi eta bere merkantziak atzera bueltan eraman baino lehen.
es
en resumen, ?l estaba resuelto a demandarle antes que ceder de sus derechos y llevarse las mercanc?as.
fr
bref, il ?tait r?solu ? le poursuivre en justice plut?t que d'abandonner ses droits et que d'emporter ses marchandises.
en
in short, he was resolved to sue him rather than give up his rights and take back his goods.
eu
Haiek dendara itzultzeko agindu zuen Charlesek;
es
Carlos orden? despu?s, que las devolviesen a su tienda;
fr
Charles ordonna par la suite de les renvoyer ? son magasin ;
en
Charles subsequently ordered them to be sent back to the shop.
eu
Feliciteri ahaztu egin zitzaion;
es
Felicidad se olvid?;
fr
F?licit? oublia ;
en
Felicite forgot;
eu
Charlesek berak bazuen beste kezkarik;
es
?l ten?a otras preocupaciones;
fr
il avait d'autres soucis ;
en
he had other things to attend to;
eu
hartaz ez zuten gehiago pentsatu;
es
no pens? m?s en ello;
fr
on n'y pensa plus ;
en
then thought no more about them.
eu
monsieur Lheureux erasoan itzuli zen, eta, oraintxe mehatxuka oraintxe zinkurinaka, halaxe maniobratu zuen non Bovaryk azkenean ordainduko bat sinatu baitzion sei hilabeteko epeaz.
es
el se?or Lheureux volvi? a la carga, y, alternando amenazas con lamentaciones, maniobr? de tal manera, que Bovary acab? por firmar un pagar? a seis meses de vencimiento.
fr
M. Lheureux revint ? la charge, et, tour ? tour mena?ant et g?missant, manoeuvra de telle fa?on, que Bovary finit par souscrire un billet ? six mois d'?ch?ance.
en
Monsieur Lheureux returned to the charge, and, by turns threatening and whining, so managed that Bovary ended by signing a bill at six months.
eu
Baina ordaindukoa sinatu orduko, ideia ausart bat piztu zitzaion:
es
Pero apenas hubo firmado aqu?l pagar?, se le ocurri? una idea audaz:
fr
Mais ? peine eut-il sign? ce billet, qu'une id?e audacieuse lui surgit :
en
But hardly had he signed this bill than a bold idea occurred to him:
eu
monsieur Lheureuxi mila libera mailegutan hartzea alegia.
es
la de pedir prestados mil francos al se?or Lheureux.
fr
c'?tait d'emprunter mille francs ? M. Lheureux.
en
it was to borrow a thousand francs from Lheureux.
eu
Beraz, galdetu zuen, urduri trazaz, ea ez ote zegoen diru hura lortzeko modurik, urtebeterako eta nahi zen korrituan izango litzatekeela erantsiz.
es
As? pues, pregunt?, en un tono un poco molesto, si no hab?a medio de conseguirlos, a?adiendo que ser?a por un a?o y al inter?s que le pidieran.
fr
Donc, il demanda, d'un air embarrass?, s'il n'y avait pas moyen de les avoir, ajoutant que ce serait pour un an et au taux que l'on voudrait.
en
So, with an embarrassed air, he asked if it were possible to get them, adding that it would be for a year, at any interest he wished.
eu
Korrika joan zen Lheureux bere dendara, eskutuak ekarri zituen eta beste ordainduko bat diktatu zuen, zeina medio Bovaryk deklaratzen baitzuen ordaindu behar zuela haren agindura, hurrengo irailaren 1ean, mila eta hirurogeita hamar libera kopurua;
es
Lheureux corri? a su tienda, trajo los escudos y dict? otro pagar?, por el cual Bovary declaraba que pagar?a a su orden, el primero de septiembre pr?ximo la cantidad de mil setenta francos;
fr
Lheureux courut ? sa boutique, en rapporta les ?cus et dicta un autre billet, par lequel Bovary d?clarait devoir payer ? son ordre, le ler septembre prochain, la somme de mille soixante et dix francs ;
en
Lheureux ran off to his shop, brought back the money, and dictated another bill, by which Bovary undertook to pay to his order on the 1st of September next the sum of one thousand and seventy francs, which, with the hundred and eighty already agreed to, made just twelve hundred and fifty, thus lending at six per cent in addition to one-fourth for commission:
eu
horrek, aurrez itunduriko ehun eta laurogeiekin, zehazki mila eta berrehun eta berrogeita hamar egiten zuelarik.
es
lo cual, con los ciento ochenta ya estipulados, sumaban mil doscientos cincuenta.
fr
ce qui, avec les cent quatre-vingts d?j? stipul?s, faisait juste douze cent cinquante.
en
and the things bringing him in a good third at the least, this ought in twelve months to give him a profit of a hundred and thirty francs.
eu
Horrela, ehuneko seian mailegutuz, gehi laurden bat komisioa, eta hornidurak gutxienez heren bat ona irabazitan uzten ziolarik, horrek, hamabi hilabetetan, eman behar zion ehun eta hogeita hamar liberatako mozkina;
es
De esta manera, prestando al seis por ciento, a lo que se sumaba un cuarto de comisi?n m?s un tercio por lo menos que le producir?an las mercanc?as, aquella operaci?n deb?a, en doce meses, dar treinta francos de beneficio;
fr
Ainsi, pr?tant ? six pour cent, augment? d'un quart de commission, et les fournitures lui rapportant un bon tiers pour le moins, cela devait, en douze mois, donner cent trente francs de b?n?fice ;
en
He hoped that the business would not stop there; that the bills would not be paid; that they would be renewed;
eu
eta negozioa horretan ez zela bukatuko espero zuen, ordaindukoak ezin izango zituztela pagatu, berritu egingo zituztela, eta bere diru gaixoa, medikuarenean osasun-etxe batean bezalaxe elikatu ondoren, itzuliko zitzaiola, egun batez, dexente guriago, eta gizenduta zakua lehertzear.
es
y ?l esperaba que el negocio no acabar?a ah?, que no podr?an saldar los pagar?s, que los renovar?an, y que su pobre dinero, alimentado en casa del m?dico como en una Casa de Salud, volver?a un d?a a la suya, mucho m?s rollizo, y grueso hasta hacer reventar la bolsa.
fr
et il esp?rait que l'affaire ne s'arr?terait pas l?, qu'on ne pourrait payer les billets, qu'on les renouvellerait, et que son pauvre argent, s'?tant nourri chez le m?decin comme dans une maison de sant?, lui reviendrait, un jour, consid?rablement plus dodu, et gros ? faire craquer le sac.
en
and that his poor little money, having thriven at the doctor's as at a hospital, would come back to him one day considerably more plump, and fat enough to burst his bag.
eu
Dena, bestalde, ongi zihoakion.
es
Por otra parte, todo le sal?a bien.
fr
Tout, d'ailleurs, lui r?ussissait.
en
Everything, moreover, succeeded with him.
eu
Sagardo-hornidura baten adjudikazioduna zen Neufchatelgo ospitalerako;
es
Era adjudicatorio de un suministro de sidra para el hospital de Neufch?tel;
fr
Il ?tait adjudicataire d'une fourniture de cidre pour l'h?pital de Neufch?tel ;
en
He was adjudicator for a supply of cider to the hospital at Neufchatel;
eu
monsieur Guillauminek akzioak agintzen zizkion Grumesnilgo zoikaztegietan, eta Arcueil eta Rouen artean dilijentzia-zerbitzu berria jartzea zuen amets, zeinak luzaro baino lehen, zalantzarik gabe, porrot eragingo baitziokeen Lion d'or-eko tramankulu horri, eta, lasterrago ibiliaz, prezioz merkeago izanez eta atu gehiago eramanez, bere eskuetan ipiniko baitziokeen Yonvilleko merkataritza guztia.
es
el se?or Guillaumin le promet?a acciones en las turberas de Grumesnil, y so?aba con establecer un nuevo servicio de diligencias entre Argueil y Rouen, que no tardar?a, sin duda, en arruinar el carricoche del "Lion d'Or", y que, al ser m?s r?pida, m?s barata y llevando m?s equipajes, pondr?a en sus manos todo el comercio de Yonville.
fr
M. Guillaumin lui promettait des actions dans les tourbi?res de Grumesnil, et il r?vait d'?tablir un nouveau service de diligences entre Argueil et Rouen, qui ne tarderait pas, sans doute, ? ruiner la guimbarde du Lion d'Or , et qui, marchant plus vite, ?tant ? prix plus bas et portant plus de bagages, lui mettrait ainsi dans les mains tout le commerce d'Yonville.
en
Monsieur Guillaumin promised him some shares in the turf-pits of Gaumesnil, and he dreamt of establishing a new diligence service between Arcueil and Rouen, which no doubt would not be long in ruining the ramshackle van of the "Lion d'Or," and that, travelling faster, at a cheaper rate, and carrying more luggage, would thus put into his hands the whole commerce of Yonville.
eu
Charlesek sarritan galdetu zion bere buruari nola ordaindu ahal izango ote zuen, hurrengo urtean, hainbeste diru, eta saiatzen zen bila, irtenbideak irudikatzen zituen, adibidez bere aitarengana jotzea edo zerbait saltzea.
es
Carlos se pregunt? varias veces por qu? medio, el a?o pr?ximo, podr?a pagar tanto dinero; y buscaba, imaginaba expedientes, como el de recurrir a su padre o vender algo.
fr
Charles se demanda plusieurs fois par quel, moyen, l'ann?e prochaine, pouvoir rembourser tant d'argent ;
en
Charles several times asked himself by what means he should next year be able to pay back so much money.
eu
Baina bere aitak entzungor egingo zukeen eta berak, berriz, saltzekorik ezer ez zeukan.
es
Pero su progenitor har?a o?dos sordos, y ?l, por su parte, no ten?a nada que vender.
fr
et il cherchait, imaginait des exp?dients, comme de recourir ? son p?re ou de vendre quelque chose.
en
He reflected, imagined expedients, such as applying to his father or selling something.
eu
Orduan, hainbateko estekuak kausitzen zituen non bere kontzientziatik berehala hastantzen baitzuen gogoeta-gai hain desatsegina.
es
Cuando pensab? en tales problemas, alejaba enseguida de s? un tema de meditaci?n tan desagradable.
fr
Mais son p?re serait sourd, et il n'avait, lui, rien ? vendre.
en
But his father would be deaf, and he-he had nothing to sell.
eu
Emmaz ahaztea jaukitzen zion bere buruari;
es
Se acusaba de olvidarse de Emma;
fr
Alors il d?couvrait de tels embarras, qu'il ?cartait vite de sa conscience un sujet de m?ditation aussi d?sagr?able.
en
Then he foresaw such worries that he quickly dismissed so disagreeable a subject of meditation from his mind.
eu
halatsu nola, bere pentsamendu guztien jabea emakume hura izaki, etengabe hartaz ez pentsatzea hari zerbait ebastea izan balitz bezala.
es
como si perteneciendo todos sus pensamientos a su mujer, hubiese sido usurparle algo el no pensar continuamente en ella.
fr
Il se reprochait d'en oublier Emma ; comme si, toutes ses pens?es appartenant ? cette femme, c'e?t ?t? lui d?rober quelque chose que de n'y pas continuellement r?fl?chir.
en
He reproached himself with forgetting Emma, as if, all his thoughts belonging to this woman, it was robbing her of something not to be constantly thinking of her.
eu
Negua gogorra izan zen. Madameren eriondoa luzea izan zen.
es
El invierno fue rudo. La convalecencia de la se?ora fue larga.
fr
L'hiver fut rude. La convalescence de Madame fut longue.
en
The winter was severe, Madame Bovary's convalescence slow.
eu
Eguraldi ona egiten zuenean, bere besaulkian eramaten zuten leihoaren ondora, Plazara begiratzen zuenera, zeren orain antipatia baitzion jardinari eta alde hartako pertsiana beti itxita egoten zen.
es
Cuando hac?a bueno, la llevaban en su sill?n al lado de la ventana, la que daba a la plaza, pues segu?a manteniendo su rechazo a la huerta, y la persiana de este lado estaba constantemente cerrada.
fr
Quand il faisait beau, on la poussait dans son fauteuil aupr?s de la fen?tre, celle qui regardait la place ; car elle avait maintenant le jardin en antipathie, et la persienne de ce c?t? restait constamment ferm?e.
en
When it was fine they wheeled her arm-chair to the window that overlooked the square, for she now had an antipathy to the garden, and the blinds on that side were always down.
eu
Zaldia saltzea nahi izan zuen;
es
Ella quer?a que vendiesen el caballo;
fr
Elle voulut que l'on vend?t le cheval ;
en
She wished the horse to be sold;
eu
garai batean atsegin zuena, orain higuin zuen.
es
lo que antes amaba ahora le desagradaba.
fr
ce qu'elle aimait autrefois, ? pr?sent lui d?plaisait.
en
what she formerly liked now displeased her.
eu
Bere ideia guztiak bere burua zaintzera mugatuak ziruditen.
es
Todas sus ideas parec?an limitarse al cuidado de s? misma.
fr
Toutes ses id?es paraissaient se borner au soin d'elle-m?me.
en
All her ideas seemed to be limited to the care of herself.
eu
Bere ohean egoten zen otamentxoak egiten, neskameari dei egiten zion bere belar-uren berri galdetzeko edo berarekin solasean aritzeko.
es
Permanec?a en cama tomando peque?as colaciones, llamaba a su criada para preguntarle por las tisanas o para charlar con ella.
fr
Elle restait dans son lit ? faire de petites collations, sonnait sa domestique pour s'informer de ses tisanes ou pour causer avec elle.
en
She stayed in bed taking little meals, rang for the servant to inquire about her gruel or to chat with her.
eu
Bitartean, azokako teilatu gaineko elurrak leinuru zuria jaurtikitzen zuen, ekuru, gela barruan;
es
Entre tanto la nieve ca?da sobre el tejado del mercado proyectaba en la habitaci?n un reflejo blanco, inm?vil;
fr
Cependant la neige sur le toit des halles jetait dans la chambre un reflet blanc, immobile ;
en
The snow on the market-roof threw a white, still light into the room;
eu
ondoren, euria izan zen.
es
luego vinieron las lluvias.
fr
ensuite ce fut la pluie qui tombait.
en
then the rain began to fall;
eu
Eta Emma, egunean-egunean, nolabaiteko herstura batez egoten zen, gertakari hutsalen errepika hutsezinaren zain, nahiz eta haiek ia fitsik ez axola.
es
Y Emma esperaba todos los d?as, con una especie de ansiedad, la infalible repetici?n de acontecimientos m?nimos que, sin embargo, apenas le importaban.
fr
Et Emma quotidiennement attendait, avec une sorte d'anxi?t?, l'infaillible retour d'?v?nements minimes, qui pourtant ne lui importaient gu?re.
en
and Emma waited daily with a mind full of eagerness for the inevitable return of some trifling events which nevertheless had no relation to her.
aurrekoa | 163 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus