Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Bakarrik geratu zen, eta orduan txilibista bat entzun zen zeinak iturriaren murmurioa bezala edo txoriaren txirulia bezala egiten baitzuen.
es
Se qued? sola, y entonces se oy? una flauta que hac?a como un murmullo de fuente o como gorjeo de p?jaro.
fr
Elle resta seule, et alors on entendit une fl?te qui faisait comme un murmure de fontaine ou comme des gazouillements d'oiseau.
en
She was left alone, and the flute was heard like the murmur of a fountain or the warbling of birds.
eu
Ahaire bihoztunez ekin zion Luciek sol nagusiko bere kabatinari;
es
Luc?a atac? con aire decidido su cavatina en sol mayor;
fr
Lucie entama d'un air brave sa cavatine en sol majeur ;
en
Lucie attacked her cavatina in G major bravely.
eu
maitasunez arrenkuratzen zen, hegoak eskatzen zituen.
es
se quejaba de amor, ped?a alas.
fr
elle se plaignait d'amour, elle demandait des ailes.
en
She plained of love;
eu
Emmak, era berean, nahi izango zukeen, bizitzari ihesiaz, besarkada batean hegaztatu.
es
Emma, igualmente, hubiera querido huir de la vida, ech?ndose a volar en un abrazo.
fr
Emma, de m?me, aurait voulu fuyant la vie, s'envoler dans une ?treinte.
en
she longed for wings. Emma, too, fleeing from life, would have liked to fly away in an embrace.
eu
Bat-batean, Edgar Lagardy azaldu zen.
es
De pronto apareci? Edgar Lagardy.
fr
Tout ? coup, Edgar-Lagardy parut.
en
Suddenly Edgar-Lagardy appeared.
eu
Hegoaldeko arraza sutsuei marmolen maiestatetik zertxobait ematen dien zurbiltasun dirdaitsu horietakoa zeukan.
es
Ten?a una de esas palideces espl?ndidas que dan algo de la majestad de los m?rmoles a las razas ardientes del mediod?a.
fr
Il avait une de ces p?leurs splendides qui donnent quelque chose de la majest? des marbres aux races ardentes du Midi.
en
He had that splendid pallor that gives something of the majesty of marble to the ardent races of the South.
eu
Bere soin indartsua kolore nabarreko gerrontze batean hertsaturik zuen;
es
Su recio busto estaba ce?ido por un jub?n de color pardo;
fr
Sa taille vigoureuse ?tait prise dans un pourpoint de couleur brune ;
en
His vigorous form was tightly clad in a brown-coloured doublet;
eu
sastakai txiki zizelatu bat zuen tapaka ezkerreko iztar gainean, eta nagiduraz errestatzen zituen begiradak bere ertz zuriak azalduz.
es
un peque?o pu?al cincelado golpeaba el muslo izquierdo, echaba unas miradas l?nguidas a su alrededor descubriendo sus blaneos dientes.
fr
un petit poignard cisel? lui battait sur la cuisse gauche, et il roulait des regards langoureusement en d?couvrant ses dents blanches.
en
a small chiselled poniard hung against his left thigh, and he cast round laughing looks showing his white teeth.
eu
Ziotenez, arrats batez Miarritzeko hondartzan, non txalupak istinkatzen baitzituen, haren kantua entzutean, printzesa poloniar bat hartaz maitemindu omen zen.
es
Se dec?a que una princesa polaca, escuch?ndole una noche cantar en la playa de Biarritz, donde carenaba chalupas, se hab?a enamorado de ?l.
fr
On disait qu'une princesse polonaise, l'?coutant un soir chanter sur la plage de Biarritz, o? il radoubait des chaloupes, en ?tait devenue amoureuse.
en
They said that a Polish princess having heard him sing one night on the beach at Biarritz, where he mended boats, had fallen in love with him.
eu
Harengatik bere sosak suntsitu zituen.
es
Se arruin? por ?l.
fr
Elle s'?tait ruin?e ? cause de lui.
en
She had ruined herself for him.
eu
Mutilak bertan behera utzi zuen beste emakume batzuen amoreagatik, eta aipu sentimental honek bere ospe artistikorako serbitu baino ez zuen egiten.
es
La hab?a dejado plantada all? por otras mujeres, y esta resonancia sentimental no hac?a sino aumentar su fama art?stica.
fr
Il l'avait plant?e l? pour d'autres femmes, et cette c?l?brit? sentimentale ne laissait pas que de servir ? sa r?putation artistique.
en
He had deserted her for other women, and this sentimental celebrity did not fail to enhance his artistic reputation.
eu
Komeriante diplomatiko honek artera ere hartzen zuen karteletan esaldi poetikoren bat beti ere labainarazteko bere pertsonaren lilurari eta bere arimaren sentiberatasunari buruz.
es
El fino comediante se preocupaba incluso de deslizar en los anuncios una frase po?tica sobre la fascinaci?n de su persona y la sensibilidad de su alma.
fr
Le cabotin diplomate avait m?me soin de faire toujours glisser dans les r?clames une phrase po?tique sur la fascination de sa personne et la sensibilit? de son ?me.
en
The diplomatic mummer took care always to slip into his advertisements some poetic phrase on the fascination of his person and the susceptibility of his soul.
eu
Ahots ederra, zentzutasun asaldakaitza, tenperamentua gehiago inteligentzia baino, enfasia gehiago lirismoa baino, hauek ziren, berritsu-natura miresgarri haren goratzea burutzen zurenak, zeinak bai baitzeukan ilemozkinetik eta toreadoretik zerbait.
es
Una bella voz, un imperturbable aplomo, m?s temperamento que inteligencia y m?s ?nfasis que lirismo acababan de realzar aquella admirable naturaleza de charlat?n, en la que hab?a algo de barbero y de torero.
fr
Un bel organe, un imperturbable aplomb, plus de temp?rament que d'intelligence et plus d'emphase que de lyrisme, achevaient de rehausser cette admirable nature de charlatan, o? il y avait du coiffeur et du tor?ador.
en
A fine organ, imperturbable coolness, more temperament than intelligence, more power of emphasis than of real singing, made up the charm of this admirable charlatan nature, in which there was something of the hairdresser and the toreador.
eu
Lehen eszena orduko sutarazi zuen jendea.
es
Desde la primera escena entusiasm?.
fr
D?s la premi?re sc?ne, il enthousiasma.
en
From the first scene he evoked enthusiasm.
eu
Lucie bere besoetan estutzen zuen, uzten zuen, itzultzen zen, etsiturik zirudien:
es
Estrechaba a Luc?a entre sus brazos, la dejaba, volv?a a estrecharla, parec?a desesperado:
fr
Il pressait Lucie dans ses bras, il la quittait, il revenait, il semblait d?sesp?r? :
en
He pressed Lucy in his arms, he left her, he came back, he seemed desperate;
eu
haserre-brastakoak zituen, gero hondargabeko samurdurazko karranka elegiakoak, eta notak han jalgitzen ziren bere lepo biluzitik, zotinez eta musuz beterik.
es
ten?a arrebatos de c?lera, despu?s estertores elegiacos de una dulzura infinita, y de su garganta desnuda se escapaban las notas llenas de sollozos y de besos.
fr
il avait des ?clats de col?re, puis des r?les ?l?giaques d'une douceur infinie, et les notes s'?chappaient de son cou nu, pleines de sanglots et de baisers.
en
he had outbursts of rage, then elegiac gurglings of infinite sweetness, and the notes escaped from his bare neck full of sobs and kisses.
eu
Emma makurtu egiten zen hura ikusteko, bere palkoko balusa bere azkazalez hatzamartuz.
es
Emma se inclinaba para verlo ara?ando con sus u?as el terciopelo de su palco.
fr
Emma se penchait pour le voir, ?gratignant avec ses ongles le velours de sa loge.
en
Emma leant forward to see him, clutching the velvet of the box with her nails.
eu
Bihotza betetzen zuen heiagora melodiatsu haiez zeinak lerratzen baitziren kontrabaxuen laguntzaz, itsasoan galdutakoen garrasiak ekaitzaren abarrots artean bezala.
es
Se llenaba el coraz?n con aquellas lamentaciones melodiosas que se arrastraban en el acompa?amiento de los contrabajos, como gritos de na?fragos en el tumulto de una tempestad.
fr
Elle s'emplissait le coeur de ces lamentations m?lodieuses qui se tra?naient ? l'accompagnement des contrebasses, comme des cris de naufrag?s dans le tumulte d'une temp?te.
en
She was filling her heart with these melodious lamentations that were drawn out to the accompaniment of the double-basses, like the cries of the drowning in the tumult of a tempest.
eu
Hiltzeko zorian edukia zuten horditasun era herstura haiek guztiak kausitzen zituen.
es
Reconoc?a todas las embriagueces y todas las angustias de las que hab?a estado a punto de morir.
fr
Elle reconnaissait tous les enivrements et les angoisses dont elle avait manqu? mourir.
en
She recognised all the intoxication and the anguish that had almost killed her.
eu
Kantoresaren ahotsa ez zitzaion iruditzen bere kontzientziaren oihartzuna baino zenik, eta liluratzen zuen ilusio hura beraren bizitzako zertxobait.
es
La voz de la cantante no le parec?a sino el eco de su conciencia, y aquella ilusi?n que la encantaba, algo incluso de su propia vida.
fr
La voix de la chanteuse ne lui semblait ?tre que le retentissement de sa conscience, et cette illusion qui la charmait quelque chose m?me de sa vie.
en
The voice of a prima donna seemed to her to be but echoes of her conscience, and this illusion that charmed her as some very thing of her own life.
eu
Baina munduan inork ez zuen halako maitasunaz maitatu.
es
Pero nadie en la tierra la hab?a amado con un amor semejante.
fr
Mais personne sur la terre ne l'avait aim?e d'un pareil amour.
en
But no one on earth had loved her with such love.
eu
Hark ez zuen Edgarek bezala negar egiten, azkeneko arratsean, ilargi argitan, elkarri esaten ziotenean:
es
?l no lloraba como Edgar la ?ltima noche, a la luz de la luna, cuando se dec?an:
fr
Il ne pleurait pas comme Edgar, le dernier soir, au clair de lune, lorsqu'ils se disaient :
en
He had not wept like Edgar that last moonlit night when they said, "To-morrow!
eu
"Bihar arte; bihar arte!...".
es
"Hasta ma?ana; hasta ma?ana..."
fr
" A demain ; ? demain !...
en
to-morrow!" The theatre rang with cheers;
eu
Aretoa lehertzear zegoen gorahotsen artean;
es
La sala reventaba con los bravos;
fr
" La salle craquait sous les bravos ;
en
they recommenced the entire movement;
eu
berriro ekin zioten 'strette' osoari;
es
repitieron la strette entera.
fr
on recommen?a la strette enti?re ;
en
the lovers spoke of the flowers on their tomb, of vows, exile, fate, hopes;
eu
maitaleak beren hilobiko loreez mintzo ziren, zin-hitzez, erbesteratzeaz, halabeharraz, itxaropenez, eta, azken agurra jaurti zutenean, Emmak garrasi zorrotz bat bota zuen, azken akordeen dardarizoarekin nahastu zelarik.
es
Los enamorados hablaban de las flores de su tumba, de juramentos, de exilio, de fatalidad, de esperanzas, y cuando se dijeron el adi?s final, Emma lanz? un grito agudo que se confundi? con la vibraci?n de los ?ltimosacordes.
fr
les amoureux parlaient des fleurs de leur tombe, de serments, d'exil, de fatalit?, d'esp?rances, et quand ils pouss?rent l'adieu final, Emma jeta un cri aigu, qui se confondit avec la vibration des derniers accords.
en
and when they uttered the final adieu, Emma gave a sharp cry that mingled with the vibrations of the last chords.
eu
-Zergatik du ordea jaun hori jazarrika? galdetu zuen Bovaryk.
es
-?Por qu?-pregunt? Bovary-ese se?or est? persigui?ndola?
fr
-- Pourquoi donc, demanda Bovary, ce seigneur est-il ? la pers?cuter ?
en
"But why," asked Bovary, "does that gentleman persecute her?"
eu
-Ez gizona, erantzun zuen Emmak;
es
-Que no-respondi? ella-;
fr
-- Mais non, r?pondit-elle ;
en
"No, no!" she answered;
eu
bere amorantea da.
es
es su amante.
fr
c'est son amant.
en
"he is her lover!"
eu
- Alabaina bere familiaren gain mendeku hartzea zin egiten du, eta aldiz besteak, lehentxeago etorri denak, esaten zuen:
es
-Sin embargo, ?l jura vengarse de su familia, mientras que el otro, el que ha venido ahora, dec?a:
fr
-- Pourtant il jure de se venger sur sa famille, tandis que l'autre, celui qui est venu tout ? l'heure, disait :
en
 
eu
"Nik Lucie maite dut, eta berak maite nauela uste dut". Bestalde, bere aitarekin joan da, besoa besoan.
es
"Amo a Luc?a y me creo amado por ella." Por otra parte, ?l march? con su padre, cogidos del brazo.
fr
" J'aime Lucie et je m'en crois aim?. " D'ailleurs, il est parti avec son p?re, bras dessus, bras dessous.
en
"Yet he vows vengeance on her family, while the other one who came on before said, 'I love Lucie and she loves me!' Besides, he went off with her father arm in arm.
eu
Zeren hain zuzen bere aita da, ez al da hala, bere kapeluan oilar-luma bat daraman txiki itsusi hori?
es
?Porque es su padre, verdad, ese peque?o feo que lleva una pluma de gallo en su sombrero?
fr
Car c'est bien son p?re, n'est-ce pas, le petit laid qui porte une plume de coq ? son chapeau ?
en
For he certainly is her father, isn't he-the ugly little man with a cock's feather in his hat?"
eu
Emmaren esplikazioak gorabehera, Gilbertek bere nagusi Ashtoni bere zimarku nazkagarriak azaltzen dizkion duo errezitatuaz gero, Charlesek, Lucie atzipetu bide duen ezkontitz-eraztun faltsoa ikusirik, Edgardek igorritako maitasun-oroikarri bat zela pentsatu zuen.
es
A pesar de las explicaciones de Emma, desde el d?o recitativo en el que Gilberto expone a su amo Ashton sus abominables maniobras, Carlos, al ver el falso anillo de prometida que ha de enga?ar a Luc?a, crey? que era un recuerdo de amor enviado por Edgardo.
fr
Malgr? les explications d'Emma, d?s le duo r?citatif o? Gilbert expose ? son ma?tre Ashton ses abominables manoeuvres, Charles, en voyant le faux anneau de fian?ailles qui doit abuser Lucie, crut que c'?tait un souvenir d'amour envoy? par Edgar.
en
Despite Emma's explanations, as soon as the recitative duet began in which Gilbert lays bare his abominable machinations to his master Ashton, Charles, seeing the false troth-ring that is to deceive Lucie, thought it was a love-gift sent by Edgar.
eu
Aitortzen zuen, bestalde, istorioa ez zuela ulertzen,-musikaren erruz-asko nahastatzen baitzituen hitzak.
es
Confesaba, por lo dem?s, no comprender la historia a causa de la m?sica que no dejaba o?r bien las palabras.
fr
Il avouait, du reste, ne pas comprendre l'histoire,-- ? cause de la musique-- qui nuisait beaucoup aux paroles.
en
He confessed, moreover, that he did not understand the story because of the music, which interfered very much with the words.
eu
-Zer axola du? esan zion Emmak;
es
-?Qu? importa? -dijo Emma-;
fr
-- Qu'importe ? dit Emma ;
en
"What does it matter?" said Emma.
eu
zaude isilik!
es
?c?llate!
fr
tais-toi !
en
"Do be quiet!"
eu
-Baina niri ordea, berriro Charlesek haren sorbalda gainera makurturik, jakinaren gainean egotea gustatzen baitzait, hori badakizu.
es
-Es que a m? me gusta enterarme-replic? ?l inclin?ndose sobre su hombro-, ya lo sabes.
fr
-- C'est que j'aime, reprit-il en se penchant sur son ?paule, ? me rendre compte, tu sais bien.
en
"Yes, but you know," he went on, leaning against her shoulder, "I like to understand things."
eu
-Zaude isilik! ixo!
es
-?C?llate!, ?c?llate!
fr
tais-toi !
en
"Be quiet!
eu
esan zuen Emmak ernegaturik.
es
-dijo ella impacientada.
fr
fit-elle impatient?e.
en
be quiet!" she cried impatiently.
eu
Lucie aurreratu zen, bere emakumeek erdi sostengaturik, laranja-lorezko koroa bat adatsean, eta bere soinekoaren saten zuria baino zurikailago.
es
Luc?a se adelantaba, medio sostenida por sus compa?eras, con una corona de azahar en el pelo, y m?s p?lida que el raso blanco de su vestido.
fr
Lucie s'avan?ait, ? demi-soutenue par ses femmes, une couronne d'oranger dans les cheveux, et plus p?le que le satin blanc de sa robe.
en
Lucie advanced, half supported by her women, a wreath of orange blossoms in her hair, and paler than the white satin of her gown.
eu
Emma bere ezkontzako egunaz oroitzen zen;
es
Emma pensaba en el d?a de su boda;
fr
Emma r?vait au jour de son mariage ;
en
Emma dreamed of her marriage day;
eu
eta han berrikusten zuen bere burua, galsoroen erdian, bidexkan barrena, elizarantz zihoazenean.
es
y se volv?a a ver all?, en medio de los trigos, en el peque?o sendero, cuando iba hacia la iglesia.
fr
et elle se revoyait l?-bas, au milieu des bl?s, sur le petit sentier, quand on marchait vers l'?glise.
en
she saw herself at home again amid the corn in the little path as they walked to the church.
eu
Eta berak ordea zergatik ez zuen, honek bezala, jarki, erregutu?
es
?Por qu? no hab?a resistido y suplicado como ?sta?
fr
Pourquoi donc n'avait-elle pas, comme celle-l?, r?sist?, suppli? ?
en
Oh, why had not she, like this woman, resisted, implored?
eu
Bera, aitzitik, pozik zegoen, zein hondaletan amiltzen ari zen ohartu gabe.
es
Iba, por el contrario, contenta, sin darse cuenta del abismo en que se precipitaba...
fr
Elle ?tait joyeuse, au contraire, sans s'apercevoir de l'ab?me o? elle se pr?cipitait...
en
She, on the contrary, had been joyous, without seeing the abyss into which she was throwing herself.
eu
Ah! baldin eta, bere edertasunaren freskuran, ezkontzako lohiduren eta adulterioko desilusioaren aurrez, bere bizitza bihotz handi tinko baten baitan ipini ahal izan balu, orduan bertutea, txera, irritsak eta betebeharra bateraturik, inoiz ez zatekeen jaitsiko dohatasun hain gorenetik.
es
?Ah, s?!, en la frescura de su belleza, antes de las huellas del matrimonio y la desilusi?n del adulterio hubiera podido consagrar su vida a un gran coraz?n fuerte; entonces la virtud la ternura, las voluptuosidades y el deber se habr?an confundido y jam?s habr?a descendido de una tan alta felicidad.
fr
Ah ! Si, dans la fra?cheur de sa beaut?, avant les souillures du mariage et la d?sillusion de l'adult?re, elle avait pu placer sa vie sur quelque grand coeur solide, alors la vertu, la tendresse, les volupt?s et le devoir se confondant, jamais elle ne serait descendue d'une f?licit? si haute.
en
Ah! if in the freshness of her beauty, before the soiling of marriage and the disillusions of adultery, she could have anchored her life upon some great, strong heart, then virtue, tenderness, voluptuousness, and duty blending, she would never have fallen from so high a happiness.
eu
Baina zorion hura, zalantzarik gabe, nahikunde ororen etsipenerako asmaturiko gezur bat zen.
es
Pero aquella felicidad, sin duda, era una mentira imaginada por la desesperaci?n de todo deseo.
fr
Mais ce bonheur-l?, sans doute, ?tait un mensonge imagin? pour le d?sespoir de tout d?sir.
en
But that happiness, no doubt, was a lie invented for the despair of all desire.
eu
Berak orain ezagutzen zuen grinen txikitasuna, zeina arteak bapikatzen baitzuen. Beraz hartatik bere pentsamendua aldentzen saiatuz, Emmak bere oinazeen errepikapen honetan begien atseginerako fantasia plastiko bat baino gehiago ez ikustea nahi zuen, eta berekiko irribarre ere egiten zuen kupida erdeinari batez, non eta antzokiaren zokoan, balusazko ateoihalen pean, longain beltz batez gizon bat azaldu zenean.
es
Ahora conoc?a la peque?ez de las pasiones que el arte exageraba. Esforz?ndose por desviar su pensamiento, Emma quer?a no ver en esta reproducci?n de sus dolores m?s que una fantas?a pl?stica buena para distraer la vista, a incluso sonre?a interiormente con una compasi?n desde?osa cuando, en el fondo del teatro, bajo la puerta de terciopelo, apareci? un hombre con una capa negra.
fr
Elle connaissait ? pr?sent la petitesse des passions que l'art exag?rait, s'effor?ant donc d'en d?tourner sa pens?e, Emma voulait ne plus voir dans cette reproduction de ses douleurs qu'une fantaisie plastique bonne ? amuser les yeux, et m?me elle souriait int?rieurement d'une piti? d?daigneuse, quand au fond du th??tre, sous la porti?re de velours, un homme apparut en manteau noir.
en
She now knew the smallness of the passions that art exaggerated. So, striving to divert her thoughts, Emma determined now to see in this reproduction of her sorrows only a plastic fantasy, well enough to please the eye, and she even smiled internally with disdainful pity when at the back of the stage under the velvet hangings a man appeared in a black cloak.
eu
Espainol erako bere kapelu handia, egin zuen aieru batean erori zen; eta berehala instrumentuek eta kantariek seikoari ekin zioten.
es
En un gesto que hizo cay? su gran chambergo espa?ol; y enseguida los instrumentos y los cantores entonaron el sexteto.
fr
Son grand chapeau ? l'espagnole tomba dans un geste qu'il fit ;
en
His large Spanish hat fell at a gesture he made, and immediately the instruments and the singers began the sextet.
eu
Edgarek, haserrebiziz pindarka, beste guztiak menperatzen zituen bere ahots zoliagoaz;
es
Edgardo, centelleante de furia, dominaba a todos los dem?s con su voz clara.
fr
et aussit?t les instruments et les chanteurs entonn?rent le sextuor.
en
Edgar, flashing with fury, dominated all the others with his clearer voice;
eu
Ashtonek nota lodiagotan axut gizahiltzaileak jaurtikitzen zizkion;
es
Ashton le lanzaba en notas graves provocaciones homicidas.
fr
Edgar, ?tincelant de furie, dominait tous les autres de sa voix plus claire.
en
Ashton hurled homicidal provocations at him in deep notes;
aurrekoa | 163 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus