Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 156 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
-IX -
es
CAPÍTULO IX
fr
IX.
en
Chapter Nine
eu
Sarritan, Charles kanpoan zenean, arramariora joaten zen, laga zuen arropazuriren tolesdura artetik zeta berdezko zigarro-toxa hartzera.
es
A menudo, cuando Carlos había salido, ella iba a coger en el armario, entre los pliegues de la ropa blanca donde la había dejado, la cigarrera de seda verde.
fr
Souvent, lorsque Charles était sorti, elle allait prendre dans l'armoire, entre les plis du linge où elle l'avait laissé, le porte-cigares en soie verte.
en
Often when Charles was out she took from the cupboard, between the folds of the linen where she had left it, the green silk cigar case.
eu
Begiratzen zion, irekitzen zuen, eta haren forraduraren lurrina ere usaintzen zuen, izustaz eta tabakoz nahasia.
es
La miraba, la abría, a incluso aspiraba el aroma de su forro, mezcla de verbena y de tabaco.
fr
Elle le regardait, l'ouvrait, et même elle flairait l'odeur de sa doublure, mêlée de verveine et de tabac.
en
She looked at it, opened it, and even smelt the odour of the lining-a mixture of verbena and tobacco.
eu
Norena ote zen?...
es
¿De quién era?
fr
A qui appartenait-il ?...
en
Whose was it?
eu
Bizkondearena.
es
Del vizconde.
fr
Au Vicomte.
en
The Viscount's?
eu
Agian bere amorantearen opari bat zen.
es
Era quizás un regalo de su amante.
fr
C'était peut-être un cadeau de sa maîtresse.
en
Perhaps it was a present from his mistress.
eu
Hau, eskierki, palisandrozko bastidoreren batean brodatu zuen, begi orotatik ezkutatzen zen altzari moñoñoa, hainbat ordu eraman ziona eta langile pentsakorraren ilekiribil lazoak gainean pausatzen zitzaizkiona.
es
Habrían bordado aquello sobre algún bastidor de palisandro, mueble gracioso que se ocultaba a todas las miradas, delante del cual habían pasado muchas horas y sobre el que se habrían inclinado los suaves rizos de la bordadora pensativa.
fr
On avait brodé cela sur quelque métier de palissandre, meuble mignon que l'on cachait à tous les yeux, qui avait occupé bien des heures et où s'étaient penchées les boucles molles de la travailleuse pensive.
en
It had been embroidered on some rosewood frame, a pretty little thing, hidden from all eyes, that had occupied many hours, and over which had fallen the soft curls of the pensive worker.
eu
Kalamu-ehun sarean barrena maitasun hatsa pasatua zen;
es
Un hálito de amor había pasado entre las mallas del cañamazo;
fr
Un souffle d'amour avait passé parmi les mailles du canevas ;
en
A breath of love had passed over the stitches on the canvas;
eu
orratzaren ziztada bakoitzak esperantza bat edo oroipen bat tinkatu zuen han, eta elkarren artean gurutzatutako zetazko hari hauek guztiak isileko irrits bat beraren jarraipena besterik ez ziren.
es
cada puntada de aguja habría fijado allí una esperanza y un recuerdo, y todos estos hilos de seda entrelazados no eran más que la continuidad de la misma pasión silenciosa.
fr
chaque coup d'aiguille avait fixé là une espérance ou un souvenir, et tous ces fils de soie entrelacés n'étaient que la continuité de la même passion silencieuse.
en
each prick of the needle had fixed there a hope or a memory, and all those interwoven threads of silk were but the continuity of the same silent passion.
eu
Eta gero Bizkondeak, goiz batez, berarekin eraman zuen.
es
Y después, el vizconde se la habría llevado consigo una mañana.
fr
Et puis le Vicomte, un matin, l'avait emporté avec lui.
en
And then one morning the Viscount had taken it away with him.
eu
Eta kanpai zabaleko tximinien gainean, loreontzien eta Pompadour erlojuen artean geratzen zenean, zertaz hitz egin ote zuten?
es
¿De qué habrían hablado cuando la cigarrera se quedaba en las chimeneas de ancha campana entre los jarrones de flores y los relojes Pompadour?
fr
De quoi avait-on parlé, lorsqu'il restait sur les cheminées à large chambranle, entre les vases de fleurs et les pendules Pompadour ?
en
Of what had they spoken when it lay upon the wide-mantelled chimneys between flower-vases and Pompadour clocks?
eu
Bera Tostesen zegoen.
es
Ella estaba en Tostes.
fr
Elle était à Tostes.
en
She was at Tostes;
eu
Hura, Parisen zegoen, orain;
es
¡El estaba ahora en París, tan lejos!
fr
Lui, il était à Paris, maintenant ;
en
he was at Paris now, far away!
eu
han nonbait!
es
 
fr
là-bas !
en
 
eu
Nolakoa ote zen Paris hori?
es
¿Cómo era París?
fr
Comment était ce Paris ?
en
What was this Paris like?
eu
Bai izen neurrigabea!
es
¡Qué nombre extraordinario!
fr
Quel nom démesuré !
en
What a vague name!
eu
Berekiko errepikatzen zuen ahopean, bere buruari gusto emateko;
es
Ella se lo repetía a media voz, saboreándolo;
fr
Elle se le répétait à demi-voix, pour se faire plaisir ;
en
She repeated it in a low voice, for the mere pleasure of it;
eu
katedraleko ezkila nagusiak bezala durrundatzen zuen bere belarrietan; bere ukendu-potoetako etiketen gainean ere distira egiten zuen bere begietara.
es
sonaba a sus oídos como la campana de una catedral y resplandecía a sus ojos hasta en la etiqueta de sus tarros de cosméticos.
fr
il sonnait à ses oreilles comme un bourdon de cathédrale, il flamboyait à ses yeux jusque sur l'étiquette de ses pots de pommade.
en
it rang in her ears like a great cathedral bell;
eu
Gauean, arraindariak beren gurdietan Marjolaine kantatuz bere leihopetik pasatzen zirenean, esnatu egiten zen;
es
De noche, cuando los pescaderos pasaban en sus carretas bajo sus ventanas cantando la Marjolaine, ella se despertaba;
fr
La nuit, quand les mareyeurs, dans leurs charrettes, passaient sous ses fenêtres en chantant La Marjolaine , elle s'éveillait ;
en
it shone before her eyes, even on the labels of her pomade-pots.
eu
eta, herrigunetik irtetean, lur gainean berehala ilauntzen zen gurpil burdinduen zarata entzutean:
es
y escuchando el ruido de las ruedas herradas que al salir del pueblo se amortiguaba enseguida al pisar tierra, se decía:
fr
et écoutant le bruit des roues ferrées, qui, à la sortie du pays, s'amortissait vite sur la terre :
en
At night, when the carriers passed under her windows in their carts singing the "Marjolaine," she awoke, and listened to the noise of the iron-bound wheels, which, as they gained the country road, was soon deadened by the soil.
eu
-Bihar han izango dira!
es
-"¡Mañana estarán allí!"
fr
-- Ils y seront demain ! se disait-elle.
en
"They will be there to-morrow!" she said to herself.
eu
zioen berekiko. Eta haiei jarraikitzen zitzaien bere pentsamenduan, aldapak igoaz eta jaitsiaz, herri txikietan barrena, errepidean aurrera presaka izarren argitan.
es
Y los seguía en su pensamiento, subiendo y bajando las cuestas, atravesando los pueblos, volando sobre la carretera principal, a la luz de las estrellas.
fr
Et elle les suivait dans sa pensée, montant et descendant les côtes, traversant les villages, filant sur la grande route à la clarté des étoiles.
en
And she followed them in thought up and down the hills, traversing villages, gliding along the highroads by the light of the stars.
eu
Distantzia zehazgabe baten buruan beti ere plaza nahasgarriren bat aurkitzen zen eta han ahitzen bere ametsa.
es
Al cabo de una distancia indeterminada se encontraba siempre un lugar confuso donde expiraba su sueño.
fr
Au bout d'une distance indéterminée, il se trouvait toujours une place confuse où expirait son rêve.
en
At the end of some indefinite distance there was always a confused spot, into which her dream died.
eu
Parisko plano bat erosi zuen, eta, bere behatzaren puntaz, maparen gainean, ibilaldiak egiten zituen hiriburuan barrena.
es
Se compró un plano de París y, con la punta de su dedo sobre el mapa, hacía recorridos por la capital.
fr
Elle s'acheta un plan de Paris, et, du bout de son doigt, sur la carte, elle faisait des courses dans la capitale.
en
She bought a plan of Paris, and with the tip of her finger on the map she walked about the capital.
eu
Bulebarretan gora joaten zen, izkina bakoitzean geldituz, kaleen marren artean, etxeak irudikatzen dituzten karratu zurien aurrean.
es
Subía los bulevares, deteniéndose en cada esquina, entre las líneas de las calles, ante los cuadrados blancos que figuraban las casas.
fr
Elle remontait les boulevards, s'arrêtant à chaque angle, entre les lignes des rues, devant les carrés blancs qui figurent les maisons.
en
She went up the boulevards, stopping at every turning, between the lines of the streets, in front of the white squares that represented the houses.
eu
Begiak nekaturik, azkenean, betazalak ixten zituen, eta ilunpean ikusten zituen gasezko kriseiluak haizetan okertzen, antzerkietako lorioen aurrean zarata handiz jaisten ziren landoen oinlekuekin batera.
es
Por fin, cansados los ojos, cerraba sus párpados, y veía en las tinieblas retorcerse al viento farolas de gas con estribos de calesas, que bajaban con gran estruendo ante el peristilo de los teatros.
fr
Les yeux fatigués à la fin, elle fermait ses paupières, et elle voyait dans les ténèbres se tordre au vent des becs de gaz, avec des marche-pieds de calèches, qui se déployaient à grand fracas devant le péristyle des théâtres.
en
At last she would close the lids of her weary eyes, and see in the darkness the gas jets flaring in the wind and the steps of carriages lowered with much noise before the peristyles of theatres.
eu
Corbeille, emakumeen egunkariaren harpidedun egin zen, eta Sylphe des Salons-ena ere bai.
es
Se suscribió a La Corbeille, periódico femenino, y al Sylphe des salons.
fr
Elle s'abonna à la Corbeille , journal des femmes, et au Sylphe des salons .
en
She took in "La Corbeille," a lady's journal, and the "Sylphe des Salons."
eu
Irentsi egiten zituen, ezertxo ere utzi gabe, lehen antzezpenen, lasterketen eta handiki-jaien kontu-aipamen guztiak, kantarisa baten estreinaldiaz, denda berri baten irekiduraz axolatzen zen.
es
Devoraba, sin dejarse nada, todas las reseñas de los estrenos de teatro, de carreras y de fiestas, se interesaba por el debut de una cantante, por la apertura de una tienda.
fr
Elle dévorait, sans en rien passer, tous les comptes rendus de premières représentations, de courses et de soirées, s'intéressait au début d'une chanteuse, à l'ouverture d'un magasin.
en
She devoured, without skipping a word, all the accounts of first nights, races, and soirees, took interest in the debut of a singer, in the opening of a new shop.
eu
Bazekizkien moda berriak, jostun onen helbideak, Bois edo Operako egunak.
es
Estaba al tanto de las modas nuevas, conocía las señas de los buenos modistos, los días de Bois o de Ópera.
fr
Elle savait les modes nouvelles, l'adresse des bons tailleurs, les jours de Bois ou d'Opéra.
en
She knew the latest fashions, the addresses of the best tailors, the days of the Bois and the Opera.
eu
Ikasi zituen, Eugene Sueren baitan, altzariztapenen deskripzioak;
es
Estudió, en Eugenio Sue, descripciones de muebles;
fr
Elle étudia, dans Eugène Sue, des descriptions d'ameublements ;
en
In Eugene Sue she studied descriptions of furniture;
eu
Balzac eta George Sand irakurri zituen, bere irrika pertsonalentzako irudimenezko asebideren bila.
es
leyó a Balzac y a George Sand buscando en ellos satisfacciones imaginarias a sus apetencias personales.
fr
elle lut Balzac et George Sand, y cherchant des assouvissements imaginaires pour ses convoitises personnelles.
en
she read Balzac and George Sand, seeking in them imaginary satisfaction for her own desires.
eu
Mahaira ere bere liburua ekartzen zuen, eta orriak pasatzen zituen Charles berari hitz eginez jaten ari zen bitartean.
es
Hasta la misma mesa llevaba su libro y volvía las hojas, mientras que Carlos comía y le hablaba.
fr
A table même, elle apportait son livre, et elle tournait les feuillets, pendant que Charles mangeait en lui parlant.
en
Even at table she had her book by her, and turned over the pages while Charles ate and talked to her.
eu
Bere irakurketetan beti Bizkondearen oroitzapena etortzen zitzaion.
es
El recuerdo del vizconde aparecía siempre en sus lecturas.
fr
Le souvenir du Vicomte revenait toujours dans ses lectures.
en
The memory of the Viscount always returned as she read.
eu
Haren eta asmatutako pertsonaien artean alderakuntzak egiten zituen.
es
Entre él y los personajes inventados establecía comparaciones.
fr
Entre lui et les personnages inventés, elle établissait des rapprochements.
en
Between him and the imaginary personages she made comparisons.
eu
Baina erdigunea Bizkondea zuen zirkulu hau, haren inguruan poliki-poliki zabaltzen joan zen, eta zeukan aureola hau, haren aurpegitik aldenduz, urrunago hedatu zen, beste amets batzuk argitzeko.
es
Pero el círculo cuyo centro era el vizconde se ampliaba a su alrededor y aqueIla aureola que tenía, alejándose de su cara, se extendió más lejos para iluminar otros sueños.
fr
Mais le cercle dont il était le centre peu à peu s'élargit autour de lui, et cette auréole qu'il avait, s'écartant de sa figure, s'étala plus au loin, pour illuminer d'autres rêves.
en
But the circle of which he was the centre gradually widened round him, and the aureole that he bore, fading from his form, broadened out beyond, lighting up her other dreams.
eu
Parisek, ozeanoa baino zabalago, egurats gorrizta batean distiratzen zuen beraz Emmaren begietara.
es
París, más vago que el Océano, resplandecía, pues, a los ojos de Emma entre encendidos fulgores.
fr
Paris, plus vague que l'Océan, miroitait donc aux yeux d'Emma dans une atmosphère vermeille.
en
Paris, more vague than the ocean, glimmered before Emma's eyes in an atmosphere of vermilion.
eu
Nahas-mahas hartan zalapartatzen zen bizitza ugaria, parteka banatuta zegoen halere, arlo desberdinetan sailkatua.
es
La vida multiforme que se agitaba en aquel tumulto estaba, sin embargo, compartimentada, clasificada en cuadros distintos.
fr
La vie nombreuse qui s'agitait en ce tumulte y était cependant divisée par parties, classée en tableaux distincts.
en
The many lives that stirred amid this tumult were, however, divided into parts, classed as distinct pictures.
eu
Emmak ez zuen haietarik bizpahiru besterik hautematen, hauek beste guztiak ezkutatzen zizkioten eta hauek bakarrik gizadi osoa ordezkatzen zuten.
es
Emma no percibía más que dos o tres, que le ocultaban todos los demás y representaban por sí solos la humanidad entera.
fr
Emma n'en apercevait que deux ou trois qui lui cachaient tous les autres, et représentaient à eux seuls l'humanité complète.
en
Emma perceived only two or three that hid from her all the rest, and in themselves represented all humanity.
eu
Enbajadoreen mundua solairu distiratsuren gainean ibiltzen zen, ispiluz jantzitako saloietan, urrezko mendeldun balusazko tapizez estalitako mahai obalaturen inguruan.
es
El mundo de los embajadores caminaba sobre pavimentos relucientes, en salones revestidos de espejos, alrededor de mesas ovalés, cubiertas de un tapete de terciopelo con franjas doradas.
fr
Le monde des ambassadeurs marchait sur des parquets luisants, dans des salons lambrissés de miroirs, autour de tables ovales couvertes d'un tapis de velours à crépines d'or.
en
The world of ambassadors moved over polished floors in drawing rooms lined with mirrors, round oval tables covered with velvet and gold-fringed cloths.
eu
Bazen han ziadun soinekorik, misterio handirik, irribarrepean estalitako larritasunik.
es
Allí había trajes de cola, grandes misterios, angustias disimuladas bajo sonrisas.
fr
Il y avait là des robes à queue, de grands mystères, des angoisses dissimulées sous des sourires.
en
There were dresses with trains, deep mysteries, anguish hidden beneath smiles.
eu
Ondoren dukesen lagunartea zetorren: han beluriak ziren;
es
Venía luego la sociedad de las duquesas, ¡estaban pálidas!;
fr
Venait ensuite la société des duchesses ; on y était pâle ;
en
Then came the society of the duchesses; all were pale;
eu
lauretan jaikitzen ziren;
es
se levantaban a las cuatro;
fr
on se levait à quatre heures ;
en
all got up at four o'clock;
eu
emakumeek, aingeru gaixoak! Ingalaterrako puntu-farfaila zeramaten beren gonapean, eta gizonek, trebezia ezezagunak gainaxal hutsalen pean, beren zaldiak lehertzen zituzten laketgarritarako, uda aldia pasatzera Badera joaten ziren, eta azkenik berrogei urte aldera, aberats-alabaren batekin ezkontzen ziren.
es
las mujeres, ¡pobres ángeles!, llevaban encaje inglés en las enaguas, y los hombres, capacidades ignoradas bajo apariencias fútiles, reventaban sus caballos en diversiones, iban a pasar el verano a Baden, y, por fin, hacia la cuarentena, se casaban con las herederas.
fr
les femmes, pauvres anges ! portaient du point d'Angleterre au bas de leur jupon, et les hommes, capacités méconnues sous des dehors futiles, crevaient leurs chevaux par partie de plaisir, allaient passer à Bade la saison d'été, et, vers la quarantaine enfin, épousaient des héritières.
en
the women, poor angels, wore English point on their petticoats; and the men, unappreciated geniuses under a frivolous outward seeming, rode horses to death at pleasure parties, spent the summer season at Baden, and towards the forties married heiresses.
eu
Gauerditik aurrera afaltzen den jatetxeetako areto aparteetan, kandelen argitan, barre egiten zuen letretako jendearen eta aktoresen multzo nabarrak.
es
En los reservados de restaurantes donde se cena después de medianoche veía a la luz de las velas la muchedumbre abigarrada de la gente de letras y las actrices.
fr
Dans les cabinets de restaurants où l'on soupe après minuit riait, à la clarté des bougies, la foule bigarrée des gens de lettres et des actrices.
en
In the private rooms of restaurants, where one sups after midnight by the light of wax candles, laughed the motley crowd of men of letters and actresses.
eu
Erregeak bezain eskuzabalak ziren hauek, irrits idealez eta eldarnio liluragarriz beteak.
es
Aquéllos eran pródigos como reyes llenos de ambiciones ideales y de delirios fantásticos.
fr
Ils étaient, ceux-là, prodigues comme des rois, pleins d'ambitions idéales et de délires fantastiques.
en
They were prodigal as kings, full of ideal, ambitious, fantastic frenzy.
eu
Besteez gainetiko existentzia zen, zeruaren eta lurraren artean, ekaitz artean, gauza sublimea.
es
Era una existencia por encima de las demás, entre cielo y tierra, en las tempestades, algo sublime.
fr
C'était une existence au-dessus des autres, entre ciel et terre, dans les orages, quelque chose de sublime.
en
This was an existence outside that of all others, between heaven and earth, in the midst of storms, having something of the sublime.
eu
Munduko gainontzekoari dagokionez, guztia galdurik zegoen, toki zehatzik gabe eta existituko ez balitz bezala.
es
El resto de la gente estaba perdido, sin lugar preciso, y como si no existiera.
fr
Quant au reste du monde, il était perdu, sans place précise, et comme n'existant pas.
en
For the rest of the world it was lost, with no particular place and as if non-existent.
eu
Eta gainera, gauzak zenbat eta hurbilago eduki, are gehiago aldentzen zen hauetatik bere pentsamendua.
es
Por otra parte, cuanto más cercanas estaban las cosas más se apartaba el pensamiento de ellas.
fr
Plus les choses, d'ailleurs, étaient voisines, plus sa pensée s'en détournait.
en
The nearer things were, moreover, the more her thoughts turned away from them.
eu
Hurbilgoan inguratzen zuen oro, landa aspergarria, burges-txiki ergelak, bizitza kaxkarra, munduan salbuespen bat iruditzen zitzaion, bera harrapaturik zeukan zori partikular bat, eta aldiz honez bestaldean hedatzen zela bistaz galtzerainoko guztian zorionen eta irritsen herrialde mugagabea.
es
Todo lo que la rodeaba inmediatamente, ambiente rural aburrido, pequeños burgueses imbéciles, mediocridad de la existencia, le parecía una excepción en el mundo, un azar particular en que se encontraba presa; mientras que más allá se extendía hasta perderse de vista el inmenso país de las felicidades y de las pasiones.
fr
Tout ce qui l'entourait immédiatement, campagne ennuyeuse, petits bourgeois imbéciles, médiocrité de l'existence, lui semblait une exception dans le monde, un hasard particulier où elle se trouvait prise, tandis qu'au-delà s'étendait à perte de vue l'immense pays des félicités et des passions.
en
All her immediate surroundings, the wearisome country, the middle-class imbeciles, the mediocrity of existence, seemed to her exceptional, a peculiar chance that had caught hold of her, while beyond stretched, as far as eye could see, an immense land of joys and passions.
eu
Nahastatu egiten zituen, bere nahikundean, luxuaren sensualitateak bihotzaren bozkarioekin, azturen dotoreziak eta sentimenduaren eztitasunak.
es
En su deseo confundía las sensualidades del lujo con las alegrías del corazón, la elegancia de las costumbres, con las delicadezas del sentimiento.
fr
Elle confondait, dans son désir, les sensualités du luxe avec les joies du coeur, l'élégance des habitudes et les délicatesses du sentiment.
en
She confused in her desire the sensualities of luxury with the delights of the heart, elegance of manners with delicacy of sentiment.
eu
Ez al zitzaion ba beharrezkoa maitasunari, Indiako landareei bezalaxe, lur prestatua, tenperatura berezia?
es
¿No necesitaba el amor como las plantas tropicales unos terrenos preparados, una temperatura particular?
fr
Ne fallait-il pas à l'amour, comme aux plantes indiennes, des terrains préparés, une température particulière ?
en
Did not love, like Indian plants, need a special soil, a particular temperature?
aurrekoa | 156 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus