Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 156 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Minutu batez ere ezin naiz irten!
es
¡No puedo salir un minuto!
fr
Je ne peux sortir une minute !
en
I can't go out for a minute!
eu
Beti ere odola eta ura izerditzen aritu behar, labore-zamari bat bezala!
es
¡Como un caballo de tiro, hay que sudar tinta!
fr
Il faut, comme un cheval de labour, être à suer sang et eau !
en
Like a plough-horse, I have always to be moiling and toiling.
eu
Han penamena! Gero, atera heldu zenean:
es
¡Qué calvario! Después, ya en el umbral, dijo:
fr
Quel collier de misère ! Puis, quand il fut sur la porte :
en
What drudgery!" Then, when he was at the door, "By the way, do you know the news?"
eu
- Hain zuzen, esan zuen, jakin al duzue berria?
es
-A propósito, ¿saben la noticia?
fr
-- A propos, dit-il, savez-vous la nouvelle ?
en
 
eu
-Zer berri?
es
-¿Qué noticia?
fr
-- Quoi donc ?
en
"What news?"
eu
-Agi denez oso posible da, hasi zen berriro Homais bekainak altxatuz eta aurpegirik seriosena ipiniz, Behe-Seineko nekazarien biltzarrak aurten Yonville-L'Abbayen ospatuko direla.
es
-Que es muy probable-replicó Homais levantando sus cejas y adoptando un tono muy serio-, que la exposición agrícola del Sena Inferior se celebre este año en Yonville l'Abbaye.
fr
-- C'est qu'il est fort probable, reprit Homais en dressant ses sourcils et en prenant une figure des plus sérieuses, que les Comices agricoles de la Seine-Inférieure se tiendront cette année à Yonville-l'Abbaye.
en
"That it is very likely," Homais went on, raising his eyebrows and assuming one of his most serious expression, "that the agricultural meeting of the Seine-Inferieure will be held this year at Yonville-l'Abbaye.
eu
Zurrumurrua behintzat badabil.
es
Al menos circula el rumor.
fr
Le bruit, du moins, en circule.
en
The rumour, at all events, is going the round.
eu
Gaur goizean, egunkariak ere zertxobait ukitzen zuen.
es
Esta mañana el periódico insinuaba algo de esto.
fr
Ce matin, le journal en touchait quelque chose.
en
This morning the paper alluded to it.
eu
Biziki garrantzi handikoa litzateke, gure eskualde-barrutirako!
es
Sería muy importante para nuestro distrito.
fr
Ce serait pour notre arrondissement de la dernière importance !
en
It would be of the utmost importance for our district.
eu
Baina gero mintzatuko gara horretaz.
es
Pero ya hablaremos de esto.
fr
Mais nous en causerons plus tard.
en
But we'll talk it over later on.
eu
Ikusten dut, eskerrik asko;
es
Muchas gracias, ya veo;
fr
J'y vois, je vous remercie ;
en
I can see, thank you;
eu
Justinek badu argimutila.
es
Justino tiene el farol.
fr
Justin a la lanterne.
en
Justin has the lantern."
eu
-VII -
es
CAPÍTULO VII
fr
VII.
en
Chapter Seven
eu
Biharamuna Emmarentzat egun hiltamutsua izan zen.
es
El día siguiente fue para Emma un día fúnebre.
fr
Le lendemain fut, pour Emma, une journée funèbre.
en
The next day was a dreary one for Emma.
eu
Gauzen azalean nahaskiro kulunkatzen zen egurats beltz batek inguratua iruditu zitzaion dena, eta oinazea bere ariman alarau eztiekin zokoratzen zen, neguko haizeak gaztelu abandonatuetan egiten duen bezala.
es
Todo le pareció envuelto en una atmósfera negra que flotaba confusamente sobre el exterior de las cosas, y la pena se hundía en su alma con aullidos suaves, como hace el viento en los castillos abandonados.
fr
Tout lui parut enveloppé par une atmosphère noire qui flottait confusément sur l'extérieur des choses, et le chagrin s'engouffrait dans son âme avec des hurlements doux, comme fait le vent d'hiver dans les châteaux abandonnés.
en
Everything seemed to her enveloped in a black atmosphere floating confusedly over the exterior of things, and sorrow was engulfed within her soul with soft shrieks such as the winter wind makes in ruined castles.
eu
Sekulan itzuliko ez denaz izan ohi den ametseria zen, egitate burutu bakoitzaren ondoren hartzen zaituen lazotasuna, ohizko mugimendu ororen trenkadurak, luzaroko bibrazio baten supituko etendurak ekartzen dizun min hori.
es
Era ese ensueño que nos hacemos sobre lo que ya no volverá, el cansancio que nos invade después de cada tarea realizada, ese dolor, en fin, que nos causa la interrupción de todo movimiento habitual, el cese brusco de una vibración prolongada.
fr
C'était cette rêverie que l'on a sur ce qui ne reviendra plus, la lassitude qui vous prend après chaque fait accompli, cette douleur enfin que vous apportent l'interruption de tout mouvement accoutumé, la cessation brusque d'une vibration prolongée.
en
It was that reverie which we give to things that will not return, the lassitude that seizes you after everything was done; that pain, in fine, that the interruption of every wonted movement, the sudden cessation of any prolonged vibration, brings on.
eu
Vaubyessardtik itzultzean bezala, koadrilak bere buruan zurrunbilokatzen ziren hartan bezala, malenkonia hits bat zeukan, etsimendu soraio bat.
es
Como al regreso de la Vaubyessard, cuando las contradanzas le daban vueltas en la cabeza, tenía una melancolía taciturna, una desesperación adormecida.
fr
Comme au retour de la Vaubyessard, quand les quadrilles tourbillonnaient dans sa tête, elle avait une mélancolie morne, un désespoir engourdi.
en
As on the return from Vaubyessard, when the quadrilles were running in her head, she was full of a gloomy melancholy, of a numb despair.
eu
Leon berragertzen zen handiago, ederrago, eztiago, lainotsuago, beragandik aldendua zen arren, ez zuen utzia, hura hantxe zegoen, etxeko hormek haren errainua gordetzen zutela zirudien.
es
León se le volvía a aparecer más alto, más guapo, más suave, más difuso; aunque estuviese separado de ella, no la había abandonado, estaba allí, y las paredes de la casa parecían su sombra.
fr
Léon réapparaissait plus grand, plus beau, plus suave, plus vague ; quoiqu'il fût séparé d'elle, il ne l'avait pas quittée, il était là, et les murailles de la maison semblaient garder son ombre.
en
Leon reappeared, taller, handsomer, more charming, more vague. Though separated from her, he had not left her; he was there, and the walls of the house seemed to hold his shadow.
eu
Emmak ezin zuen apartatu bere begirada hura ibili izana zen tapiz hartatik, hura eseri izana zen haltzari huts haietatik.
es
Emma no podía apartar su vista de aquella alfombra que él había pisado, de aquellos muebles vacíos donde se había sentado.
fr
Elle ne pouvait détacher sa vue de ce tapis où il avait marché, de ces meubles vides où il s'était assis.
en
She could not detach her eyes from the carpet where he had walked, from those empty chairs where he had sat.
eu
Ibaia bazihoan beti ere, eta astiro bultzatzen zituen bere palasta apalak bazter labainean barrena.
es
El río seguía corriendo y hacía avanzar lentamente sus pequeñas olas a lo largo de la ribera resbaladiza.
fr
La rivière coulait toujours, et poussait lentement ses petits flots le long de la berge glissante.
en
The river still flowed on, and slowly drove its ripples along the slippery banks.
eu
Sarritan ibiliak ziren han paseatzen, uhinen murmurio berberatan, goroldioz estalitako harrikarian.
es
Por ella se habían paseado muchas veces, con aquel mismo murmullo del agua, sobre las piedras cubiertas de musgo.
fr
Ils s'y étaient promenés bien des fois, à ce même murmure des ondes, sur les cailloux couverts de mousse.
en
They had often walked there to the murmur of the waves over the moss-covered pebbles.
eu
Zeinen eguzki ederrak izan zituzten! Zeinen arratsalde ederrak, bakarrik, gerizpean, jardineko zokoan!
es
¡Qué buenas jornadas de sol habían tenido!, ¡qué tardes más buenas, solos, a la sombra, al fondo del jardín!
fr
Quels bons soleils ils avaient eus ! quelles bonnes après-midi, seuls, à l'ombre, dans le fond du jardin !
en
How bright the sun had been! What happy afternoons they had seen alone in the shade at the end of the garden!
eu
Hark ozenki irakurtzen zuen, buru hutsik, makilamutur lehorrezko aulki batean jarrita;
es
El leía en voz alta, descubierto, sentado en un taburete de palos secos;
fr
Il lisait tout haut, tête nue, posé sur un tabouret de bâtons secs ;
en
He read aloud, bareheaded, sitting on a footstool of dry sticks;
eu
belazetiko haize freskoak dardara eragiten zien liburuaren orriei eta pendizeko amatxiloreei...
es
el viento fresco de la pradera hacía temblar las páginas del libro y las capuchinas del cenador...
fr
le vent frais de la prairie faisait trembler les pages du livre et les capucines de la tonnelle...
en
the fresh wind of the meadow set trembling the leaves of the book and the nasturtiums of the arbour.
eu
Ah, joana zen, bere bizitzako xarma bakarra, zorion baten esperantza posible bakarra!
es
¡Ah!, ¡se había ido el único encanto de su vida, la única esperanza posible de una felicidad!
fr
Ah ! il était parti, le seul charme de sa vie, le seul espoir possible d'une félicité !
en
Ah! he was gone, the only charm of her life, the only possible hope of joy.
eu
Nolaz ez zuen berak zorion hori atxiki, aurkeztu zitzaionean!
es
¿Cómo no se había apoderado de aquella ventura cuando se le presentó?
fr
Comment n'avait-elle pas saisi ce bonheur-là, quand il se présentait !
en
Why had she not seized this happiness when it came to her?
eu
Zergatik ez zion eutsi bi eskuez, bi belaunez, joan nahi izan zuenean?
es
¿Por qué no lo había retenido con las dos manos, con las dos rodillas, cuando quería escaparse?
fr
Pourquoi ne l'avoir pas retenu à deux mains, à deux genoux, quand il voulait s'enfuir ?
en
Why not have kept hold of it with both hands, with both knees, when it was about to flee from her?
eu
Eta Leon maitatu ez izanagatik bere burua madarikatzen zuen;
es
Y se maldijo por no haber amado a León;
fr
Et elle se maudit de n'avoir pas aimé Léon ;
en
And she cursed herself for not having loved Leon.
eu
haren ezpainen egarria eduki zuen.
es
tuvo sed de sus labios.
fr
elle eut soif de ses lèvres.
en
She thirsted for his lips.
eu
Gogoak ere eman zion haren bila korrika joateko, haren besoetara jausi eta esateko:
es
Le entraron ganas de correr a unirse con él, de echarse en sus brazos, de decirle:
fr
L'envie la prit de courir le rejoindre, de se jeter dans ses bras, de lui dire : " C'est moi, je suis à toi !
en
The wish took possession of her to run after and rejoin him, throw herself into his arms and say to him, "It is I;
eu
"Ni naiz, zurea nauzu!" Baina Emma aldez aurretik larritzen zen eginkizunaren zailtasunengatik, eta bere nahikundeak, atsekabez emendaturik, are gartsuago bilakatzen ziren.
es
"¡Soy yo, soy tuya!" Pero las dificultades de la empresa la contenían, y sus deseos, aumentados con el disgusto, no hacían sino avivarse más.
fr
" Mais Emma s'embarrassait d'avance aux difficultés de l'entreprise, et ses désirs, s'augmentant d'un regret, n'en devenaient que plus actifs.
en
I am yours." But Emma recoiled beforehand at the difficulties of the enterprise, and her desires, increased by regret, became only the more acute.
eu
Ordudanik, Leonen oroitzapen hau bere asperraren zentroa bezala izan zen;
es
Desde entonces aquel recuerdo de León fue como el centro de su hastío;
fr
Dès lors, ce souvenir de Léon fut comme le centre de son ennui ;
en
Henceforth the memory of Leon was the centre of her boredom;
eu
bidaiariek elur gainean, Errusiako estepa batean, abandonaturiko suak baino bortitzago pindartzen zuen.
es
chisporroteaba en él con más fuerza que, en una estepa de Rusia, un fuego de viajeros abandonado sobre la nieve.
fr
il y pétillait plus fort que, dans un steppe de Russie, un feu de voyageurs abandonné sur la neige.
en
it burnt there more brightly than the fire travellers have left on the snow of a Russian steppe.
eu
Emma hartarantz oldartzen zen, haren kontra kukubilkatzen zen, su itzaltzear hura emekiro irabiatzen zuen, hura gehiago zuzper zezakeenaren bila ibiltzen zen bere inguruan;
es
Se precipitaba sobre él, se acurrucaba contra él, removía delicadamente aquel fuego próximo a extinguirse, iba buscando en torno a ella to que podía avivarlo más;
fr
Elle se précipitait vers lui, elle se blottissait contre, elle remuait délicatement ce foyer près de s'éteindre, elle allait cherchant tout autour d'elle ce qui pouvait l'aviver davantage ;
en
She sprang towards him, she pressed against him, she stirred carefully the dying embers, sought all around her anything that could revive it;
eu
eta gomutapurrik urrunenak nahiz abagunerik hurbilenak, igartzen zuena irudikatzen zuenarekin batera, barreiatzen ari zitzaizkion apeta boluptuosoak, adar iharrak bezala haizetan kraskatzen ziren bere zorion-proiektuak, bere bertute antzua, bere esperantza eroriak, etxeko zirtzileriak, dena biltzen zuen, dena jasotzen zuen, eta dena erabiltzen zuen bere tristura berotzeko.
es
y las reminiscencias más lejanas como las más inmediatas ocasiones, lo que ella experimentaba con lo que se imaginaba, sus deseos de voluptuosidad que se dispersaban, sus proyectos de felicidad que estallaban al viento como ramas secas, su virtud estéril, sus esperanzas muertas, ella lo recogía todo y lo utilizaba todo para aumentar su tristeza.
fr
et les réminiscences les plus lointaines comme les plus immédiates occasions, ce qu'elle éprouvait avec ce qu'elle imaginait, ses envies de volupté qui se dispersaient, ses projets de bonheur qui craquaient au vent comme des branchages morts, sa vertu stérile, ses espérances tombées, la litière domestique, elle ramassait tout, prenait tout, et faisait servir tout à réchauffer sa tristesse.
en
and the most distant reminiscences, like the most immediate occasions, what she experienced as well as what she imagined, her voluptuous desires that were unsatisfied, her projects of happiness that crackled in the wind like dead boughs, her sterile virtue, her lost hopes, the domestic tete-a-tete-she gathered it all up, took everything, and made it all serve as fuel for her melancholy.
eu
Alabaina garrak iraungi ziren, nahiz hornidura berez ahitu zelako nahiz pilaketa gehiegikoa gertatu zelako.
es
Sin embargo, las llamas se apaciguaron, bien porque la provisión se agotase por sí misma, o porque su acumulación fuese excesiva.
fr
Cependant les flammes s'apaisèrent, soit que la provision d'elle-même s'épuisât, ou que l'entassement fût trop considérable.
en
The flames, however, subsided, either because the supply had exhausted itself, or because it had been piled up too much.
eu
Maitasuna poliki-poliki itzali egin zen urrundeaz, oroit-mina ito egin zen ohituraren pean;
es
El amor, poco a poco, se fue apagando por la ausencia, la pena se ahogó por la costumbre;
fr
L'amour, peu à peu, s'éteignit par l'absence, le regret s'étouffa sous l'habitude ;
en
Love, little by little, was quelled by absence; regret stifled beneath habit;
eu
eta bere zeru hitsa purpuratzen zuen sutearen zohardura ilunbe handiagoz estali zen eta graduz gradu ezabatu zen.
es
y aquel brillo de incendio que teñía de púrpura su cielo pálido fue llenándose de sombra y se borró gradualmente.
fr
et cette lueur d'incendie qui empourprait son ciel pâle se couvrit de plus d'ombre et s'effaça par degrés.
en
and this incendiary light that had empurpled her pale sky was overspread and faded by degrees.
eu
Bere kontzientziaren lokarduran, senarrarenganako higuinak ere amorantearenganako aharrausitzat hartu zituen, gorrotoaren erredurak laztantasunaren berotzat;
es
En su conciencia adormecida, llegó a confundir las repugnancias hacia su marido con aspiraciones hacia el amante, los ardores del odio con los calores de la ternura;
fr
Dans l'assoupissement de sa conscience, elle prit même les répugnances du mari pour des aspirations vers l'amant, les brûlures de la haine pour des réchauffements de la tendresse ;
en
In the supineness of her conscience she even took her repugnance towards her husband for aspirations towards her lover, the burning of hate for the warmth of tenderness;
eu
baina, aldagoia beti ere bazebilenez, eta irritsa errautsetaraino gargaildu zenez, eta inolako laguntzarik heldu ez zenez, inolako eguzkirik azaldu ez zenez, alde guztietatik gau beltz izan zen, eta Emma galdurik geratu zen aldenik alde zulatzen zuen hotz izugarri batean.
es
pero, como el huracán seguía soplando, y la pasión se consumió hasta las cenizas, y no acudió ningún socorro, no apareció ningún sol, se hizo noche oscura por todas partes, y Emma permaneció perdida en un frío horrible que la traspasaba.
fr
mais, comme l'ouragan soufflait toujours, et que la passion se consuma jusqu'aux cendres, et qu'aucun secours ne vint, qu'aucun soleil ne parut, il fut de tous côtés nuit complète, et elle demeura perdue dans un froid horrible qui la traversait.
en
but as the tempest still raged, and as passion burnt itself down to the very cinders, and no help came, no sun rose, there was night on all sides, and she was lost in the terrible cold that pierced her.
eu
Orduan Tostesko egun gaiztoak hasi ziren berriro.
es
Entonces volvieron los malos días de Tostes.
fr
Alors les mauvais jours de Tostes recommencèrent.
en
Then the evil days of Tostes began again.
eu
Orain bere burua askoz dohakabeagotzat zeukan, zeren oinazearen esperientzia baitzuen, hura amaituko ez zen ziurtasunarekin batera.
es
Se creía ahora mucho más desgraciada, pues tenía la experiencia del sufrimiento, con la certeza de que no acabaría nunca.
fr
Elle s'estimait à présent beaucoup plus malheureuse : car elle avait l'expérience du chagrin, avec la certitude qu'il ne finirait pas.
en
She thought herself now far more unhappy; for she had the experience of grief, with the certainty that it would not end.
eu
Bere buruari hain sakrifizio handiak inposaturiko emakume bati zilegi zekiokeen zenbait apeta.
es
Una mujer que se había impuesto tan grandes sacrificios, bien podía prescindir de caprichos.
fr
Une femme qui s'était imposé de si grands sacrifices pouvait bien se passer des fantaisies.
en
A woman who had laid on herself such sacrifices could well allow herself certain whims.
eu
Belaunikaleku gotiko bat erosi zuen, hilabetean hamalau libera gastatu zuen azkazalak garbitzeko limoitan;
es
Se compró un reclinatorio gótico, y se gastó en un mes catorce francos en limones para limpiarse las uñas;
fr
Elle s'acheta un prie-Dieu gothique, et elle dépensa en un mois pour quatorze francs de citrons à se nettoyer les ongles ;
en
She bought a Gothic prie-dieu, and in a month spent fourteen francs on lemons for polishing her nails;
eu
Rouenera idatzi zuen kaxemira urdinezko soineko bat eskatuz;
es
escribió a Rouen para encargar un vestido de cachemir azul;
fr
elle écrivit à Rouen, afin d'avoir une robe en cachemire bleu ;
en
she wrote to Rouen for a blue cashmere gown;
eu
Lheureuxenean, bertako exarperik ederrena aukeratu zuen; gerrian lotzen zuen bere txabusinaren gainetik;
es
escogió en casa de Lheureux el más bonito de sus echarpes; se lo ataba a la cintura por encima de su bata de casa;
fr
elle choisit chez Lheureux la plus belle de ses écharpes ; elle se la nouait à la taille par-dessus sa robe de chambre ;
en
she chose one of Lheureux's finest scarves, and wore it knotted around her waist over her dressing-gown;
eu
eta, leihatilak itxirik, eskuan liburu bat, kanape batean etzanda egoten zen, pildaire honetan.
es
y, con los postigos cerrados, con un libro en la mano, permanecía tendida sobre un sofá con esta vestimenta.
fr
et, les volets fermés, avec un livre à la main, elle restait étendue sur un canapé dans cet accoutrement.
en
and, with closed blinds and a book in her hand, she lay stretched out on a couch in this garb.
eu
Sarritan, bere orrazkera aldatzen zuen:
es
A menudo variaba su peinado;
fr
Souvent, elle variait sa coiffure :
en
She often changed her coiffure;
eu
txinatarren eran, kiribil lasatan, motots txirikordatutan jartzen zen;
es
se ponía a la china, en bucles flojos, en trenzas;
fr
elle se mettait à la chinoise, en boucles molles, en nattes tressées ;
en
she did her hair a la Chinoise, in flowing curls, in plaited coils;
eu
buruaren alboan marra bat egin zuen eta haren pean kiribildu zuen ilea, gizon gisa.
es
se hizo una raya al lado y recogió el pelo por debajo, como un hombre.
fr
elle se fit une raie sur le côté de la tête et roula ses cheveux en dessous, comme un homme.
en
she parted in on one side and rolled it under like a man's.
eu
Italiera ikasi nahi izan zuen:
es
Quiso aprender italiano:
fr
Elle voulut apprendre l'italien :
en
She wanted to learn Italian;
aurrekoa | 156 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus