Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 156 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
etorri egingo gara, hori erosoagoa izango da zuretzat.
es
vendremos aquí, será más cómodo para usted.
fr
nous viendrons, ce sera plus commode pour vous.
en
that will be more convenient for you."
eu
-Ah!
es
-¡Ah!
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
oso ongi. Eskerrik asko.
es
Muy bien, se lo agradezco.
fr
fort bien.
en
very good!
eu
Eta, bakarrik geratu ziren orduko:
es
Y cuando se quedaron solos:
fr
Je vous remercie.
en
I thank you."
eu
-Zergatik ez dituzu onartzen Boulanger jaunaren eskainteak, hain eskuzabalak izanik?
es
-¿Por qué no aceptas las propuestas del señor Boulanger, que son tan amables?
fr
-- Pourquoi n'acceptes-tu pas les propositions de M. Boulanger, qui sont si gracieuses ?
en
And as soon as they were alone, "Why don't you accept Monsieur Boulanger's kind offer?"
eu
Emmak bekozko luzea ipini zuen, mila estakuru bilatu zuen, eta azkenik esan zuen horrek agian nabarmentxo emango zukeela.
es
Ella puso mala cara, buscó mil excusas, y acabó diciendo que "aquello parecería un poco raro.
fr
Elle prit un air boudeur, chercha mille excuses, et déclara finalement que cela peut-être semblerait drôle .
en
She assumed a sulky air, invented a thousand excuses, and finally declared that perhaps it would look odd.
eu
-Ah! niri bost axola! zioen Charlesek imintzio bat eginez.
es
-¡Ah!, ¡a mí me trae sin cuidado! -dijo Carlos, haciendo una pirueta-.
fr
je m'en moque pas mal ! dit Charles en faisant une pirouette.
en
"Well, what the deuce do I care for that?" said Charles, making a pirouette.
eu
Ororen aurrez osasuna!
es
¡La salud ante todo!
fr
La santé avant tout ! Tu as tort !
en
"Health before everything!
eu
Oker jokatu duzu!
es
¡Haces mal!
fr
-- Eh !
en
You are wrong."
eu
- Eh!
es
 
fr
 
en
 
eu
nola nahi duzu ni zaldiz ibiltzea, amazona-jantzirik ez daukat eta?
es
-¿Y cómo quieres que monte a caballo si no tengo traje de amazona?
fr
comment veux-tu que je monte à cheval, puisque je n'ai pas d'amazone ?
en
"And how do you think I can ride when I haven't got a habit?"
eu
-Enkargatu egin behar duzu bat! erantzun zuen Charlesek.
es
-¡Hay que encargarte uno! -contestó él.
fr
-- Il faut t'en commander une ! répondit-il.
en
"You must order one," he answered.
eu
Amazona-jantziak erabaki arazi zion.
es
Lo del traje la decidió.
fr
L'amazone la décida.
en
The riding-habit decided her.
eu
Jantzia prest izan zenean, Charlesek monsieur Boulangeri idatzi zion, emaztea bere peskizan zeukala, eta bere oniritziarekin kontatzen zuela.
es
Cuando tuvo el traje, Carlos escribió al señor Boulanger diciéndole que su mujer estaba dispuesta, y que contaban con su complacencia.
fr
Quand le costume fut prêt, Charles écrivit à M. Boulanger que sa femme était à sa disposition, et qu'ils comptaient sur sa complaisance.
en
When the habit was ready, Charles wrote to Monsieur Boulanger that his wife was at his command, and that they counted on his good-nature.
eu
Biharamunean, eguerdian, heldu zen Rodolphe Charlesen atarira bi zaldi apartekorekin.
es
Al día siguiente a mediodía Rodolfo llegó a la puerta de Carlos con dos caballos soberbios.
fr
Le lendemain, à midi, Rodolphe arriva devant la porte de Charles avec deux chevaux de maître.
en
The next day at noon Rodolphe appeared at Charles's door with two saddle-horses.
eu
Batak purpuxeta arroxak zeramatzan belarrietan eta emakume-zela bat antezkoa.
es
Uno de ellos llevaba borlas rojas en las orejas y una silla de mujer de piel de ante.
fr
L'un portait des pompons roses aux oreilles et une selle de femme en peau de daim.
en
One had pink rosettes at his ears and a deerskin side-saddle.
eu
Rodolphek bota luze bigunak zituen jantzita, berekiko esanez ezen, dudarik gabe, Emmak ez zuela sekula ikusi haien antzekorik;
es
Rodolfo calzaba botas altas, flexibles, pensando que sin duda ella nunca las había visto semejantes;
fr
Rodolphe avait mis de longues bottes molles, se disant que sans doute elle n'en avait jamais vu de pareilles ;
en
Rodolphe had put on high soft boots, saying to himself that no doubt she had never seen anything like them.
eu
eskierki, Emma xarmaturik geratu zen haren trakaz, eskilaraburuan azaldu zenean balusazko bere longain handiarekin eta puntuzko galtza zuriekin.
es
en efecto, Emma quedó encantada de su porte, cuando él apareció sobre el rellano con su gran levita de terciopelo y su pantalón de punto blanco.
fr
en effet, Emma fut charmée de sa tournure, lorsqu'il apparut sur le palier avec son grand habit de velours et sa culotte de tricot blanc.
en
In fact, Emma was charmed with his appearance as he stood on the landing in his great velvet coat and white corduroy breeches. She was ready;
eu
Emma prest zegoen, bere zain zegoen.
es
Ella estaba preparada, le esperaba.
fr
Elle était prête, elle l'attendait.
en
she was waiting for him.
eu
Justinek botikatik hanka egin zuen dama ikustearren, eta botikarioak ere barra zuen neke hori.
es
Justino se escapó de la farmacia para verla, y el boticario también salió.
fr
Justin s'échappa de la pharmacie pour la voir, et l'apothicaire aussi se dérangea.
en
Justin escaped from the chemist's to see her start, and the chemist also came out.
eu
Gomendioak egiten zizkion Boulanger jaunari.
es
Hizo unas recomendaciones al señor Boulanger:
fr
Il faisait à M. Boulanger des recommandations :
en
He was giving Monsieur Boulanger a little good advice.
eu
-Hain azkar heltzen dira ezbeharrak!
es
-¡Pronto llega una desgracia!
fr
-- Un malheur arrive si vite !
en
"An accident happens so easily.
eu
Kontuz ibili!
es
¡Tenga cuidado!
fr
Prenez garde !
en
Be careful!
eu
Zure zaldiak fuxosak dira agian!
es
¡Sus caballos quizás son fogosos!
fr
Vos chevaux peut-être sont fougueux !
en
Your horses perhaps are mettlesome."
eu
Emmak zarata entzun zuen bere buru gainean:
es
Ella oyó ruido por encima de la cabeza:
fr
Elle entendit du bruit au-dessus de sa tête :
en
She heard a noise above her;
eu
Felicite zen, leiarren kontra ttarrapattaka, Berthe txikiarekin jolastearren.
es
era Felicidad que repiqueteaba en los cristales para entretener a la pequeña Berta.
fr
c'était Félicité qui tambourinait contre les carreaux pour divertir la petite Berthe.
en
it was Felicite drumming on the windowpanes to amuse little Berthe.
eu
Haurrak urrundik muxu bat bidali zuen;
es
La niña le envió de lejos un beso;
fr
L'enfant envoya de loin un baiser ;
en
The child blew her a kiss;
eu
bere amak zaharoaren eskulekuaz keinu bat eginez erantzun zion.
es
su madre le respondió con un gesto de la empuñadura de su fusta.
fr
sa mère lui répondit d'un signe avec le pommeau de sa cravache.
en
her mother answered with a wave of her whip.
eu
-Ibilaldi ona egin! oihukatu zuen monsieur Homaisek.
es
-¡Buen paseo! -dijo el señor Homais-.
fr
-- Bonne promenade ! cria M. Homais.
en
"A pleasant ride!" cried Monsieur Homais.
eu
Eta kontuz ibili, batez ere! Kontuz!
es
¡Prudencia, sobre todo prudencia!
fr
de la prudence !
en
"Prudence!
eu
Eta bere egunkaria astindu zuen haiei urrutiratzen begiratuz.
es
Y agitó su periódico viéndoles alejarse.
fr
Et il agita son journal en les regardant s'éloigner.
en
above all, prudence!" And he flourished his newspaper as he saw them disappear.
eu
Lurra sentitu zuen orduko, Emmaren zaldiak asapalan ekin zion.
es
En cuanto sintió tierra, el caballo de Emma emprendió el galope.
fr
Dès qu'il sentit la terre, le cheval d'Emma prit le galop.
en
As soon as he felt the ground, Emma's horse set off at a gallop.
eu
Rodolphe bere alboan zihoan laukoan.
es
Rodolfo galopaba a su lado.
fr
Rodolphe galopait à côté d'elle.
en
Rodolphe galloped by her side.
eu
Aldian behin hitzen bat esaten zioten elkarri.
es
A intervalos cambiaban una palabra.
fr
Par moments ils échangeaient une parole.
en
Now and then they exchanged a word.
eu
Aurpegia apur bat apaldurik, eskua goian eta eskuineko besoa hedaturik, Emma lazatu egiten zitzaion zela gainean kulunkatzen zuen mugimenduaren kadentziari. Aldaparen oinean, Rodolphek hedeei jaregin zien:
es
La cara un poco inclinada, la mano en alto y el brazo derecho desplegado, se abandonaba a la cadencia del movimiento que la mecía en su silla. Al pie de la cuesta Rodolfo soltó las riendas;
fr
La figure un peu baissée, la main haute et le bras droit déployé, elle s'abandonnait à la cadence du mouvement qui la berçait sur la selle.
en
Her figure slightly bent, her hand well up, and her right arm stretched out, she gave herself up to the cadence of the movement that rocked her in her saddle.
eu
biak jauzi batean abiatu ziren batera;
es
salieron juntos, de un solo salto;
fr
Au bas de la côte, Rodolphe lâcha les rênes ;
en
At the bottom of the hill Rodolphe gave his horse its head;
eu
gero, gainean, sostean, zaldiak gelditu ziren eta bere belo handi urdina erori egin zen berriro.
es
después, en lo alto, de pronto los caballos se pararon y el gran velo azul de Emma se cayó.
fr
ils partirent ensemble, d'un seul bond ; puis, en haut, tout à coup, les chevaux s'arrêtèrent, et son grand voile bleu retomba.
en
they started together at a bound, then at the top suddenly the horses stopped, and her large blue veil fell about her.
eu
Urriaren lehen egunetan zen.
es
Era a primeros de octubre.
fr
On était aux premiers jours d'octobre.
en
It was early in October.
eu
Behelainoa zegoen landan barrena.
es
Había niebla en el campo.
fr
Il y avait du brouillard sur la campagne.
en
There was fog over the land.
eu
Gandumataza batzuk luzatzen ziren ostertzean, muinoen gerriaren kontra;
es
Por el horizonte se extendían unos vapores entre el contorno de las colinas;
fr
Des vapeurs s'allongeaient à l'horizon, entre le contour des collines ;
en
Hazy clouds hovered on the horizon between the outlines of the hills;
eu
eta beste batzuk, urraturik, igo egiten ziren, galdu.
es
y otros, deshilachándose, subían, se perdían.
fr
et d'autres, se déchirant, montaient, se perdaient.
en
others, rent asunder, floated up and disappeared.
eu
Batzuetan, laino-eten baten zirriztuan, eguzki zirrinta baten pean, urrunean begiztatzen ziren Yonvilleko teilatuak, uraren ertzeko baratze, larrain, horma eta elizako kanpandorrearekin batera.
es
A veces, en una rasgadura de las nubes, bajo un rayo de sol, se veían a to lejos los tejados de Yonville, con las cuestas a la orilla del agua, los corrales, las paredes y el campanario de la iglesia.
fr
Quelquefois, dans un écartement des nuées, sous un rayon de soleil, on apercevait au loin les toits d'Yonville, avec les jardins au bord de l'eau, les cours, les murs, et le clocher de l'église.
en
Sometimes through a rift in the clouds, beneath a ray of sunshine, gleamed from afar the roots of Yonville, with the gardens at the water's edge, the yards, the walls and the church steeple.
eu
Emmak erdizka ixten zituen betazalak bere etxea aurkitzearren, eta sekulan ez zitzaion hain txiki iruditua bera bizi zen herrixka hutsal hura.
es
Emma entornaba los párpados para reconocer su casa, y nunca aquel pobre pueblo le había parecido tan pequeño.
fr
Emma fermait à demi les paupières pour reconnaître sa maison, et jamais ce pauvre village où elle vivait ne lui avait semblé si petit.
en
Emma half closed her eyes to pick out her house, and never had this poor village where she lived appeared so small.
eu
Beraiek zeuden gailurretik, bailara osoak egundoko laku hits bat zirudien, airetara lurrun bihurtzen.
es
Desde la altura en que estaban, todo el valle parecía un inmenso lago pálido que se evaporaba en el aire.
fr
De la hauteur où ils étaient, toute la vallée paraissait un immense lac pâle, s'évaporant à l'air.
en
From the height on which they were the whole valley seemed an immense pale lake sending off its vapour into the air.
eu
Tartean tartekako zuhaitz sailak harkaitz beltzen gisa garaitzen ziren; eta gandua gainditzen zuten zumarzurien lerro altuek, haizeak iharrosten zituen hareetzak irudikatzen zituzten.
es
Los macizos de árboles, de trecho en trecho, sobresalían como rocas negras; y las altas líneas de los álamos, que sobresalían entre la bruma, parecían arenales movidos por el viento.
fr
Les massifs d'arbres, de place en place, saillissaient comme des rochers noirs ; et les hautes lignes des peupliers, qui dépassaient la brume, figuraient des grèves que le vent remuait.
en
Clumps of trees here and there stood out like black rocks, and the tall lines of the poplars that rose above the mist were like a beach stirred by the wind.
eu
Alboan, belarretan, pinuen artean, argi nabarra zebilen egurats epelean.
es
Al lado, sobre el césped, entre los abetos, una tenue luz iluminaba la tibia atmósfera.
fr
A côté, sur la pelouse, entre les sapins, une lumière brune circulait dans l'atmosphère tiède.
en
By the side, on the turf between the pines, a brown light shimmered in the warm atmosphere.
eu
Lurrak, tabako-hautsa bezala gorrizta, itzalixe egiten zuen urratsen hotsa; eta zaldiek, ibiltzean, beren ferra-ertzez aurrera bultzatzen zituzten pinuburu eroriak.
es
La tierra, rojiza como polvo de tabaco, amortiguaba el ruido de los pasos, y con la punta de sus herraduras, al caminar, los caballos se llevaban por delante las piñas caídas.
fr
La terre, roussâtre comme de la poudre de tabac, amortissait le bruit des pas ; et, du bout de leurs fers, en marchant, les chevaux poussaient devant eux des pommes de pin tombées.
en
The earth, ruddy like the powder of tobacco, deadened the noise of their steps, and with the edge of their shoes the horses as they walked kicked the fallen fir cones in front of them.
aurrekoa | 156 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus