Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Hemen lurrez eta mineralez bakarrik hitz egiten da, baina gizakia benetako Nartziso bat da eta denean islatu nahi izaten du bere burua: mundu osoa jartzen zaio azpian mugalde baten gisara.
es
Aqu? s?lo se habla de tierras y minerales, pero no cabe duda de que el hombre es un verdadero Narciso que se ve reflejado en todas partes y se cree que ?l es la base sobre la que se alza el mundo entero.
fr
 
en
"The subject is nothing but earths and minerals. But man is a true Narcissus; he delights to see his own image everywhere;
eu
-Halaxe da!
es
-Es verdad-continu? el capit?n-;
fr
Il n'est question dans ce livre que de terre et de min?raux.
en
"Quite true," continued the captain.
eu
-jarraitu zuen kapitainak-.
es
y as? es como trata todo lo que encuentra fuera de ?l:
fr
Mais l'homme est un v?ritable Narcisse, il se mire partout, et voudrait que le monde entier refl?t?t ses couleurs.
en
"That is the way in which he treats everything external to himself.
eu
Horrela tratatzen du beregandik kanpora aurkitzen den guztia, eta bai bere jakituria, bai bere zorotasuna, bere nahia zein apeta animalia, landare, elementu eta jainkoei egozten dizkie.
es
su sabidur?a lo mismo que su estupidez, su voluntad lo mismo que su capricho, se los atribuye por igual a los animales, plantas, elementos y dioses.
fr
-- Rien n'est plus vrai, ajouta le Capitaine, l'homme pr?te sa sagesse et ses folies, sa volont? et ses caprices aux animaux, aux plantes, aux ?l?ments, aux dieux.
en
His wisdom and his folly, his will and his caprice, he attributes alike to the animal, the plant, the elements, and the gods."
eu
-Zera nahi nuke-ihardetsi zuen Charlottek-, ez baitzaitut gehiegi desbideratu nahi unearen interesetik, benetan hemen ahaidetasunaz zer esan nahi den laburki adieraztea.
es
-Puesto que no quiero conduciros demasiado lejos de lo que ahora nos interesa, ?os importar?a explicarme-terci? Carlota-, qu? es lo que se quiere decir aqu? con eso de las afinidades?
fr
-- Je ne veux pas vous ?loigner de l'objet qui captive en ce moment votre attention, dit Charlotte, veuillez seulement m'expliquer le sens que l'on attache, dans le livre que nous lisons, au mot affinit??
en
"Would you," said Charlotte, "if it is not taking you away too much from the immediate subject, tell me briefly what is meant here by Affinities?"
eu
-Atsegin handiz-ihardetsi zuen kapitainak, zeinarengana zuzendu baitzen Charlotte-; baina duela hamar bat urte ikasi nuenez bakarrik, orduan irakurritakoaren arabera.
es
-Lo har? con mucho gusto-replic? el capit?n, al que se hab?a dirigido Carlota-, aunque s?lo hasta donde puedo hacerlo, tal como lo aprend? har? unos diez a?os y como lo he le?do.
fr
-- Je ne pourrais vous dire l?-dessus, r?pondit le Capitaine, que ce que j'ai appris il y a dix ans environ.
en
"I shall be very glad indeed," replied the captain, to whom Charlotte had addressed herself. "That is, I will tell you as well as I can.
eu
Ezin niezazuke esan oraindik ere zientzi munduak gauza bera pentsatzen ote duen horretaz eta teoria berriekin bat datorren.
es
No podr?a decir si se sigue pensando de ese modo en el mundo cient?fico o si las nuevas teor?as ya han evolucionado y no admiten esto.
fr
J'ignore si, dans le monde savant on admet encore aujourd'hui ce qu'on enseignait alors.
en
My ideas on the subject date ten years back; whether the scientific world continues to think the same about it, I cannot tell."
eu
-Tamalgarria da-jaregin zuen Eduardek-orain bizitza guztirako ezer ezin ikasi ahal izatea.
es
-Es bastante molesto-exclam? Eduardo-que ahora ya no se pueda aprender nada para toda la vida.
fr
-- Rien n'est plus douteux, s'?cria le Baron; nous vivons ? une ?poque o? l'on ne saurait plus rien apprendre pour le reste de sa vie.
en
"It is most disagreeable," cried Edward, "that one cannot now-a-days learn a thing once for all, and have done with it.
eu
Gure aurrekoak gaztaroko irakaskuntzari zatxezkion; guk, ordea, bost urtez behin dena berrikasi behar izaten dugu, erabat modaz kanpo geratu nahi ezean behintzat.
es
Nuestros mayores se aten?an a lo que hab?an aprendido en su juventud, pero nosotros tenemos que ponernos al d?a cada cinco a?os si no queremos estar completamente pasados de moda.
fr
Nos anc?tres ?taient bien plus heureux, ils s'en tenaient ? l'instruction qu'ils avaient re?ue pendant leur jeunesse, tandis que nous autres, si nous ne voulons pas passer de mode, nous sommes oblig?s de recommencer nos ?tudes tous les cinq ans au moins.
en
Our forefathers could keep to what they were taught when they were young; but we have, every five years, to make revolutions with them, if we do not wish to drop altogether out of fashion."
eu
-Gu, emakumeok-esan zuen Charlottek-, ez ditugu gauzak hain estu hartzen; eta egia esan behar badut, hitzaren zentzua behar bezala atzematea bakarrik axola zait, zeren ez baitago ezer barregarriagorik gizartean hitz arrotz bat edo tekniko bat desgaraiz erabiltzea baino.
es
-Nosotras las mujeres-dijo Carlota-no nos lo tomamos tan a pecho, y si debo ser completamente sincera, lo ?nico que me importa es comprender el significado de la palabra, porque no hay nada m?s rid?culo en una reuni?n de sociedad que emplear inadecuadamente una palabra extranjera o un t?rmino t?cnico.
fr
-- Les femmes n'y regardent pas de si pr?s, dit Charlotte;
en
"We women need not be so particular," said Charlotte; "and, to speak the truth, I only want to know the meaning of the word. There is nothing more ridiculous in society than to misuse a strange technical word;
eu
Horregatik, zera besterik ez nuke jakin nahi, zer zentzutan erabiltzen den hitz hori gai hauetan.
es
Y por eso quiero saber en qu? sentido se usa esa expresi?n aplicada a estos objetos.
fr
quant ? moi, je me borne ? vous demander l'explication de la valeur scientifique du mot dont vous venez de vous servir, parce qu'il n'y a rien de plus ridicule dans la soci?t? que de ne pas conna?tre toutes les acceptions des termes que l'on emploie.
en
and I only wish you to tell me in what sense the expression is made use of in connection with these things.
eu
Zientifikoki duen loturari dagokionez, jakitunen eskuetan utziko dugu auzia, izan ere, ohartu ahal izan dudanez, nekez jarriko baitira inoiz ados.
es
El contenido cient?fico se lo dejaremos a los sabios, que, por cierto, seg?n parece, tampoco son capaces de ponerse de acuerdo sobre el particular.
fr
J'abandonne le reste aux discussions des savants qui, l'exp?rience me l'a d?j? prouv? plus d'une fois, ne sauraient jamais ?tre d'accord entre eux.
en
What its scientific application is, I am quite contented to leave to the learned;
eu
-Baina nondik ekingo diogu albait lasterren harira joateko?
es
-?Por d?nde podr?amos empezar para llegar cuanto antes al n?cleo del asunto?
fr
Le Baron r?fl?chit un moment, puis il dit ? son ami:
en
who, by-the-by, as far as I have been able to observe, do not find it easy to agree among themselves."
eu
-galdetu zion Eduardek, pausaldi baten ondoren kapitainari, zeinak apur batean gogoeta egin eta erantzun baitzuen:
es
-pregunt? Eduardo, tras una pausa, al capit?n, quien despu?s de reflexionar un poco, contest?:
fr
-- Comment nous y prendrons-nous pour lui donner, sans pr?ambule fatigant, une explication claire et pr?cise?
en
"Whereabouts shall we begin," said Edward, after a pause, to the captain, "to come most quickly to the point?"
eu
-Abiapuntua itxuraz urrunetik hartzeko baimena ematen bazait, berandutu gabe iritsiko gara leku egokira.
es
-Si se me permite que nos remontemos aparentemente hasta muy atr?s, pronto alcanzaremos la meta.
fr
-- Si Madame voulait me permettre un petit d?tour, r?pondit le Capitaine, nous arriverions tr?s-promptement au but.
en
The latter, after thinking a little while, replied shortly, "You must let me make what will seem a wide sweep;
eu
-Zaude ziur nire aditasun guztia izango duzula-esan zion Charlottek eskuartekoari albora eraginez.
es
-Tenga la seguridad de que le prestar? toda mi atenci?n-dijo Carlota, dejando su labor a un lado.
fr
-- Comptez sur mon attention, dit Charlotte en d?posant l'ouvrage qu'elle tenait ? la main.
en
we shall be on our subject almost immediately." Charlotte settled her work at her side, promising the fullest attention.
eu
Eta honela hasi zen kapitaina:
es
Y el capit?n empez? a hablar:
fr
Le Capitaine reprit:
en
The captain began:
eu
-Hautematen ditugun naturako izaki guztietan bakoitza bere buruarekin harremanetan dagoela konturatzen gara.
es
-En todos esos seres de la naturaleza que podemos percibir con nuestros sentidos lo primero que observamos es que muestran siempre una atracci?n hacia ellos mismos.
fr
-- Ce que nous remarquons avant tout, dans les diverses productions de la nature, c'est qu'elles ont entre elles des rapports d?termin?s.
en
"In all natural objects with which we are acquainted, we observe immediately that they have a certain relation to themselves.
eu
Egiatan bitxia gertatzen da berez ulertzen den zerbait esatea, baina ezagutzen duguna erabat ulertu arte, ezin dugu elkarrekin aurrera-pausurik eman ezezagunera.
es
No dudo de que puede resultar sorprendente pararse a explicar algo que se entiende sin m?s, pero s?lo cuando estamos plenamente de acuerdo sobre lo ya conocido podemos progresar juntos hacia lo desconocido.
fr
Il peut vous para?tre bizarre de m'entendre dire ainsi, ce que tout le monde sait; mais ce n'est jamais que par le connu qu'on peut arriver ? l'inconnu.
en
It may sound ridiculous to be asserting what is obvious to every one; but it is only by coming to a clear understanding together about what we know, that we can advance to what we do not know."
eu
-Nik uste-tarteratu zen Eduard-, bai beretzat eta bai guretzat, errazagoa gertatuko litzatekeela auzia adibideak erabiliz.
es
-A m? me parece-interrumpi? Eduardo-que tanto a ella como a nosotros nos resultar?a todo m?s f?cil usando ejemplos.
fr
-- Sans doute, interrompit ?douard, laisse-moi lui citer quelques exemples vulgaires qui nous seconderont ? merveille.
en
"I think," interrupted Edward, "we can make the thing more clear to her, and to ourselves, with examples;
eu
Demagun, bada, ura, olioa, zilarbizia eta berehala aurkituko duzu batasun bat, beren atalen arteko elkarlotura bat.
es
Imag?nate el agua, el aceite, el mercurio, y enseguida descubrir?s la unidad y la ?ntima conexi?n de sus partes.
fr
L'eau, l'huile, le mercure ont, dans chacune de leurs parties, un principe d'unit? et d'union.
en
conceive water, or oil, or quicksilver;
eu
Batura hori ez dute indarrez edo beste zehaztapenen baten bidez izan ezik uzten.
es
Nunca abandonan esa unidad, a no ser por culpa de alguna violencia u otra causa determinante.
fr
La violence ou d'autres incidents d?termin?s peuvent d?truire cette union;
en
among these you will see a certain oneness, a certain connection of their parts;
eu
Berau baztertuz gero lehen bezala batzen dira atzera.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zalantzarik gabe-esan zuen Charlottek onetsiz-.
es
Y si se consigue eliminar esa causa, recuperan inmediatamente su unidad.
fr
mais elle reprend toute sa force d?s que ces causes ont disparu.
en
and this oneness is never lost, except through force or some other determining cause.
eu
Laster batzen dira euri-tantak errekak sortzeko.
es
-Es indiscutible-dijo Carlota asintiendo-, las gotas de lluvia se unen para formar corrientes de agua.
fr
-- Rien n'est plus vrai, dit Charlotte, les gouttes de pluie se r?unissent et forment des rivi?res.
en
Let the cause cease to operate, and at once the parts unite again." "Unquestionably," said Charlotte, "that is plain;
eu
Eta haurtzaroan bertan txunditurik jolas egiten genuen zilarbiziarekin, bolatxotan banatuz eta berriro bata bestearekin batzen utziz.
es
Y cuando ?ramos ni?os jug?bamos admirados con el mercurio, al que part?amos en bolitas para ver c?mo se volv?an a unir otra vez.
fr
Je me souviens m?me que, dans mou enfance, j'ai souvent cherch? ? s?parer une petite masse de vif-argent, mais les globules se rapprochaient toujours malgr? moi.
en
and when we were children it was our delight to play with quicksilver, and wonder at the little globules splitting and parting and running into one another."
eu
-Orduan izango dut baimena-gaineratu zuen kapitainak-puntu nagusi bat bidenabar aipatzeko ere, hau da, guztiz garbia den harreman hori eta jariakortasunak ahalbidetzen duena erabat eta beti forma biribilak ezaugarritzen duela.
es
-Espero que me permitan-a?adi? el capit?n-que mencione de pasada un punto importante, y es que esa atracci?n completamente pura, y que es posible gracias a la fluidez, se manifiesta siempre y de modo decidido a trav?s de la forma esf?rica.
fr
-- Permettez-moi, continua le Capitaine, de mentionner un point important dont vous venez de constater la v?rit?. C'est que le rapport pur, devenu possible par la fluidit?, se manifeste toujours sous la forme de globules.
en
"And here," said the captain, "let me just cursorily mention one remarkable thing, I mean that the full, complete correlation of parts which the fluid state makes possible, shows itself distinctly and universally in the globular form.
eu
Eratzen den euri-tanta biribila da.
es
La gota de agua que cae, es redonda;
fr
La goutte d'eau et celle du vif-argent sont rondes;
en
The falling water-drop is round;
eu
Zerorrek hitz egin duzu zilarbizizko bolatxoez;
es
usted misma ha mencionado la bolita de mercurio;
fr
le plomb fondu m?me s'arrondit, s'il tombe d'assez haut pour se refroidir avant de toucher un autre corps.
en
you yourself spoke of the globules of quicksilver;
eu
baina berun urtuak berak ere, erortzean, gogortzeko astirik badu, bola-forma hartzen du.
es
e incluso un pedazo de plomo derretido, si tiene tiempo de solidificarse antes de caer, llega al suelo en forma de bola.
fr
-- Je vais vous prouver, dit Charlotte, que je vous ai devin?.
en
and a drop of melted lead let fall, if it has time to harden before it reaches the ground, is found at the bottom in the shape of a ball."
eu
-Utzidazu aurrea hartzen-esan zuen Charlottek-ea asmatzen dudan nora joan nahi duzun.
es
-D?jeme adelantarme-dijo Carlota-, a ver si soy capaz de adivinar a d?nde quiere usted ir a parar.
fr
Vous vouliez me dire que, puisque chaque corps a des rapports avec les parties dont il se compose, il doit en avoir aussi avec les autres corps ...
en
As everything has a reference to itself, so it must have some relation to others."
eu
Gauza orok bere buruarekiko harremana duen bezala, besteekiko ere izan behar du erlaziorik.
es
Del mismo modo que cada cosa tiene una atracci?n respecto a s? misma, tambi?n tiene que tener una relaci?n con el resto de las cosas.
fr
-- Et ces rapports, reprit vivement le Baron, ne sont pas les m?mes pour tous les corps.
en
"And that," interrupted Edward, "will be different according to the natural differences of the things themselves.
eu
-Eta hori desberdina izango da izakien desberdintasunaren arabera-esan zuen berehala Eduardek-.
es
-Y ?sta ser? diferente de acuerdo con la diversidad de sus naturalezas-continu? Eduardo apresuradamente-.
fr
Les uns se rencontrent comme de bons amis, d'anciennes connaissances qui se confondent sans se r?duire mutuellement ? changer de nature, tels que l'eau et le vin.
en
they will come rapidly together, and unite without either having to alter itself at all-as wine mixes with water.
eu
Batzuk adiskide eta aspaldiko ezagunak, hurbildu eta bizkor elkartzen direnak bezala aurkituko dira, batak bestearengan aldaketarik eragin gabe, ardoa uretan nahasten denez. Beste batzuk, berriz, elkarrekiko arrotz irauten setatuko dira, inolako giza modurik ez dagoelarik elkarretaratzeko, ez nahaste mekanikorik eta ez igurtzimendurik, olioa eta urarekin gertatzen denez, ezen, une batez biak batera irabiatuz gero, berehalaxe bereizten dira berriro.
es
Tan pronto se encontrar?n como si fueran viejos amigos y conocidos que se pueden aproximar y reunir r?pidamente sin modificarse mutuamente, como les ocurre, por ejemplo, al agua y al vino, como, por el contrario, se mantendr?n obstinadamente alejados y extra?os entre s? y no llegar?n a unirse ni siquiera recurriendo a procedimientos de mezcla o fricci?n mec?nica, como les ocurre al agua y el aceite, que se vuelven a separar de inmediato cuando se trata de mezclarlos.
fr
Les autres restent ?trangers, ennemis m?me, en d?pit du m?lange, du frottement ou de tout autre proc?d? m?canique par lesquels on voudrait les unir, telles que l'eau et l'huile;
en
Others, again, will remain as strangers side by side, and no amount of mechanical mixing or forcing will succeed in combining them. Oil and water may be shaken up together, and the next moment they are separate again, each by itself."
eu
-Gutxi falta da-esan zuen Charlottek-era sotil horretan ezagutu ditugun pertsonak ikusteko;
es
-No hace falta ir muy lejos-dijo Carlota-para ver reflejadas bajo estas formas simples a las personas que hemos conocido.
fr
en les secouant ensemble on les confond un instant, mais elles se s?parent aussit?t.
en
"One can almost fancy," said Charlotte, "that in these simple forms one sees people that one is acquainted with;
eu
baina batez ere bizi izan gareneko sozietateak oroitarazten dizkigute.
es
Pero sobre todo se acuerda uno de las sociedades en las que se ha vivido.
fr
-- Cette petite le?on de chimie, dit Charlotte, est presque l'image de la soci?t? dans laquelle nous vivons. J'y reconnais toutes les classes dont elle se compose;
en
and the strangest likenesses of all with these soulless creatures, are in the masses in which men stand divided one against the other, in their classes and professions;
eu
Nahiz eta izaki arimagabe horien antzik handiena munduan bata bestearen aurka borrokan dabilen jende-osteak izan, gizarte-klaseak, profesioak, nobleziak eta hirugarren estatuak, soldaduak eta zibilak.
es
Y, en cualquier caso, lo que m?s se parece a estos seres inanimados son las agrupaciones que podemos encontrar en el mundo, los estamentos, los gremios, la nobleza y el tercer estado, el soldado y el civil.
fr
la noblesse et le tiers-?tat, le clerg? et les paysans, les soldats et les bourgeois.
en
the nobility and the third estate, for instance, or soldiers and civilians."
eu
-Eta halere-ihardetsi zuen Eduardek-, haiek beren artean ohitura eta legeen bitartez elkargarri direnez, ere berean badira gure mundu kimikoan ere bitartekariak elkar arbuiatzen dutenak elkartzeko.
es
-Y, sin embargo-repuso Eduardo-, del mismo modo que esos grupos est?n unidos por las costumbres y las leyes, tambi?n en nuestro mundo qu?mico existen nexos de uni?n que permiten vincular lo que por naturaleza se repele.
fr
-- Sans doute, reprit ?douard, et, s'il y a dans ce soci?t? des lois et des moeurs qui rapprochent et unissent les classes naturellement oppos?es les unes aux autres, il y a dans le monde chimique des m?diateurs qui rapprochent et unissent les corps qui se repoussent mutuellement ...
en
"Then again," replied Edward, "as these are united together under common laws and customs, so there are intermediate members in our chemical world which will combine elements that are mutually repulsive."
eu
-Horrela-eten zuen kapitainak-olioa alkali batez elkartzen dugu urarekin.
es
-As?-continu? el capit?n-es como unimos el aceite con el agua mediante una sal alcalina.
fr
-- C'est ainsi, interrompit le Capitaine, que nous unissons l'huile ? l'eau par le sel alkali.
en
"Oil, for instance," said the captain, "we make combine with water with the help of alkalies-"
eu
-Baina ez zaitez bizkorregi joan zeure hitzaldian-esan zuen Charlottek-urratsei jarraitzen natzaiela erakuts dezadan.
es
-No vaya tan deprisa con su exposici?n-rog? Carlota-, para que yo pueda demostrarle que le sigo.
fr
-- N'allez pas si vite, Messieurs, je veux rester au pas avec vous;
en
"Do not go on too fast with your lesson," said Charlotte. "Let me see that I keep step with you.
eu
Ez al zara oraindik kidetasunera iritsi?
es
?Acaso no hemos llegado aqu? a las afinidades?
fr
il me semble que nous touchons de bien pr?s aux affinit?s?
en
Are we not here arrived among the affinities?"
eu
-Arrazoia duzu-erantzun zuen kapitainak-eta berehalaxe ezagutu ditugu beren indar eta zehaztapen guztian.
es
-Correcto-replic? el capit?n-; y vamos a conocerlas de inmediato en la plenitud de su fuerza y determinaci?n.
fr
-- J'en conviens, Madame, et c'est l'instant de vous les faire conna?tre dans toute leur force.
en
"Exactly," replied the captain; "we are on the point of apprehending them in all their power and distinctness;
eu
Elkarrekin topo egitean bata bestea berehalaxe atzematen duten naturei ahaideei deritzegu.
es
A aquellas naturalezas que cuando se encuentran r?pidamente se amalgaman y se determinan mutuamente, las denominamos afines.
fr
Nous appelons affinit? la facult? de certaines substances, qui, d?s qu'elles se rencontrent, les oblige ? se saisir et ? se d?terminer mutuellement.
en
such natures as, when they come in contact, at once lay hold of each other, and mutually affect one another, we speak of as having an affinity one for the other.
eu
Alkali eta azidoetan, elkarri kontrajarriak izaki eta agian horrela direlako bata bestea gehien bilatzen eta besarkatzen dutenetan elkarrekin gorputz berri bat osatzeko modifikatuz, kidetasun hori aski nabarmena izaten da.
es
En los cuerpos alcalinos y los ?cidos, que aunque son opuestos, o tal vez justamente por eso, se buscan y se apoderan mutuamente del modo m?s decidido, modific?ndose y formando juntos un nuevo cuerpo, esta afinidad es muy llamativa.
fr
Cette affinit? est surtout remarquable et visible chez les acides et les alkalis qui, quoique oppos?s les uns aux autres, et peut-?tre ? cause de cette opposition, se cherchent, se saisissent, se modifient et forment ensemble un corps nouveau.
en
They are of opposite natures; very likely their being of opposite natures is the secret of their effect on one another-they seek one another eagerly out, lay hold of each other, modify each other's character, and form in connection an entirely new substance.
eu
Pentsa dezagun karean soilik, azido guztietarako isuri handia, elkartzeko irrits erabakia ageri duen horretan.
es
Basta pensar en la cal, que muestra una gran atracci?n por todos los ?cidos y un decidido deseo de uni?n con ellos.
fr
La chaux, par exemple, a un penchant prononc? pour tous les acides.
en
There is lime, you remember, which shows the strongest inclination for all sorts of acids-a distinct desire of combining with them.
