Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Neurritsuak eta erabakarrak izan beharko genikek guztian, baita on egiten ere.
es
Hay que ser mesurado y equilibrado en todo, tambi?n en la caridad.
fr
Il faut ?tre juste et mod?r? en tout, m?me dans la bienfaisance:
en
We should be moderate and uniform in everything, in our charities as in all else;
eu
Emari aberatsegiak eskalea bere egoeran iraunaraztera bultzatzen dik, hartatik aldendu ordez; aldiz, ez zegok arriskurik, bidaian goazela, bidenabar, kaleko eskaleari halabeharrezko zoriontasunaren itxurapean agertzen bagatzaizkiok eta harrituko duen emari bat jaurtikitzen bazioagu.
es
Una limosna demasiado generosa lo ?nico que hace es atraer a m?s mendigos en lugar de acabar con ellos, mientras que cuando se est? de viaje o simplemente de paso hasta puede resultar grato aparec?rsele a los pobres bajo la figura de una fortuna casual que les arroja una limosna inesperada.
fr
des dons trop fr?quents et trop consid?rables sont plut?t un app?t qu'un secours pour le pauvre, tandis qu'il est juste et bon de lui appara?tre parfois sur la route, sous la forme d'un hasard heureux qui lui procure un soulagement momentan?.
en
too great liberality attracts beggars instead of helping them on their way. At the same time there is no harm when one is on a journey, or passing through a strange place, in appearing to a poor man in the street in the form of a chance deity of fortune, and making him some present which shall surprise him.
eu
Guri, herria eta gazteluaren kokaerak asko errazten ziguk erakuntza hori;
es
La situaci?n del castillo y del pueblo nos facilita mucho un arreglo de este tipo;
fr
J'ai con?u ? ce sujet un projet dont la situation du ch?teau et du village rend l'ex?cution tr?s-facile.
en
The position of the village and of the castle makes it easy for us to put our charities here on a proper footing.
eu
ez duk horretan pentsatzen dudan lehen aldia. Herriaren muturretako batean ostatua zegok eta bestean zahar-bikote zintzo bat bizi duk;
es
yo ya hab?a meditado antes sobre ello. "En uno de los extremos del pueblo est? la taberna y en el otro vive una pareja de excelentes ancianos:
fr
Le cabaret est situ? ? l'une des extr?mit?s du village, ? l'autre demeure un vieux couple honn?te et s?dentaire;
en
I have thought about it before. The public-house is at one end of the village, a respectable old couple live at the other.
eu
bi lekuetan utzi behar duk diru-kopurutxo bat.
es
lo ?nico que tienes que hacer es depositar en ambos lugares una peque?a suma de dinero.
fr
d?pose dans ces deux maisons une petite somme que tu renouvelleras p?riodiquement, et dont chaque mendiant qui passera aura sa part;
en
At each of these places deposit a small sum of money, and let every beggar, not as he comes in, but as he goes out, receive something.
eu
Ez zaiok ezer eman behar herrira datorrenari, bertatik doanari baizik, eta nola bi etxeak gaztelura doan bideari itsatsiak daudenez gero, bertara doazen guztiak ikusi ahal izango dira bi lekuetatik. -Hator-esan zuen Eduardek-, oraintxe bertan konpondu behar diagu hori;
es
No ser? el que entra, sino el que sale del pueblo el que reciba algo y como las dos casas est?n en los caminos que conducen al castillo, todos los que quieran subir hasta all? habr?n tenido que pasar primero por esos lugares. -?Ven!
fr
il faudra surtout qu'elle lui soit remise non en entrant, mais en sortant du village. -- Viens, dit ?douard, et arrangeons cela ? l'instant.
en
Both houses lie on the roads which lead to the castle, so that any one who goes there can be referred to one or the other."
eu
xehetasunak geroago ere osa zitzakeagu.
es
-dijo Eduardo-, vamos a arreglar esto enseguida, despu?s ya tendremos tiempo de discutirlos detalles.
fr
Il sera temps plus tard de nous occuper des d?tails.
en
"Come," said Edward, "we will settle that on the spot. The exact sum can be made up another time."
eu
Joan ziren ostatura adineko senar-emazteak bisitatzera eta konpondu zuten arazoa.
es
Se encaminaron a la taberna y a la casa de los ancianos y el asunto qued? zanjado.
fr
Ils se rendirent aussit?t chez l'aubergiste, puis chez le vieux couple, et la sage mesure propos?e par le Capitaine eut un commencement d'ex?cution.
en
They went to the innkeeper, and to the old couple, and the thing was done.
eu
-Oso ongi zekiat-esan zuen Eduardek, berriro biak gaztelurako aldapan gora zihoazela-, mundu honetan dena burutapen apal baten eta erabaki irmo baten baitan daudela.
es
-S? muy bien-dijo Eduardo mientras volv?an a subir juntos hacia el castillo-que en este mundo todo depende de una buena ocurrencia y de una firme decisi?n.
fr
-- Tu viens de me prouver de nouveau, dit le Baron en reprenant le chemin du ch?teau, que tout en ce monde d?pend d'une bonne pens?e et d'une forte r?solution.
en
"I know very well," Edward said, as they were walking up the hill to the castle together, "that everything in this world depends on distinctness of idea and firmness of purpose.
eu
Horrela oso zehazki epaitu duk nire emaztearen parke-instalazioa eta niri ere hobetzeko iradokizunak eman dizkidak, eta horiek, ez diat ukatu nahi, berehalaxe jakinarazi zizkioat.
es
Y, en efecto, t? criticaste con mucho sentido los arreglos que hizo mi mujer en el parque o incluso me sugeriste c?mo podr?amos mejorarlos, y no te negar? que yo enseguida se lo repet? todo a ella.
fr
C'est ainsi qu'en jugeant sainement et au premier coup d'oeil les promenades et les plantations de ma femme, tu m'as sugg?r? des id?es pour corriger ses m?prises.
en
Your judgment of what my wife has been doing in the park was entirely right; and you have already given me a hint how it might be improved. I will not deny that I told her of it."
eu
-Susma nezakean-ihardetsi zuen kapitainak-, baina ez diat txalo jotzen.
es
-Me lo pod?a figurar-repuso el capit?n-, pero no puedo aprobarlo.
fr
Je me suis empress? de les lui communiquer et ...
en
"and I could not approve of your having done so. You have perplexed her.
eu
Nahaste batean sartu duk;
es
Lo ?nico que has logrado es confundirla;
fr
-- Oh!
en
She has left off doing anything;
eu
dena zegoen bezala utzi dik eta puntu bakar honetan gurekin haserre zegok, zeren ihes egiten baitio horretaz hitz egiteari eta barrez gero ez gaitik goroldiozko txosna bisitatzera gomitatu, nahiz eta Ottiliarekin bertara joaten den txolarteetan.
es
ha dejado todo parado y ?sta es la ?nica cosa por la que est? irritada con nosotros, porque habr?s visto que evita hablar de ello y no nos ha vuelto a invitar a la caba?a de musgo a pesar de que va all? con Otilia en las horas libres.
fr
Depuis le jour o? tu lui as fait cette imprudente r?v?lation, elle a enti?rement abandonn? des travaux qui lui procuraient une distraction agr?able. N'as-tu pas remarqu? qu'elle ne nous m?ne plus jamais dans la cabane de mousse, qu'elle visite parfois en secret avec Ottilie?
en
and on this one subject she is vexed with us. She avoids speaking of it. She has never since invited us to go with her to the summer-house, although at odd hours she goes up there with Ottilie."
eu
Horregatik-erantzun zion Eduardek-ez diagu ikaratu behar.
es
-No debemos dejarnos intimidar por eso-replic? Eduardo-.
fr
-- Cette petite bouderie ne me d?courage point.
en
"We must not allow ourselves to be deterred by that," answered Edward.
eu
Zerbait onaz konbentziturik nagonean, egin daitekeen eta egin behar denaz, ez diat atsedenik hartzen buruturik ikusi arte.
es
Cuando estoy convencido de que algo es bueno y de que se podr?a y deber?a hacer, ya no puedo parar hasta hacerlo de verdad.
fr
Quand j'ai la certitude qu'un projet est utile et bon, je n'ai de repos que lorsqu'il est ex?cut?.
en
"If I am once convinced about anything good, which could and should be done, I can never rest till I see it done.
eu
Nahiz eta, gainerakoan, maltzurtasuna sobera dugun.
es
Cuando se trata de emprender otras cosas somos mucho m?s osados.
fr
Avec un peu d'adresse et beaucoup de pr?venances, nous parviendrons facilement ? faire adopter ? Charlotte nos mani?res de voir.
en
suppose we have out some descriptions of English parks, with copper-plates, for our evening's amusement.
eu
Presta ditzagun parke ingelesen deskribapenak kobrezko xaflekin gaur arratseko bilerarako, hire etxaldearen plano topografikoaren ondoren.
es
Vamos a tomar como tema de conversaci?n de nuestras veladas las descripciones de parques ingleses con grabados sobre cobre y a continuaci?n tu mapa de la propiedad.
fr
Montrons-lui d'abord la nouvelle carte de mes domaines que tu viens d'achever.
en
Then we can follow with your plan.
eu
Hasieran arazotsu eta txantxetan hitz egingo diagu;
es
Al principio tendremos que hablar de nuestro plan como de la mera exposici?n de un problema y tratarlo todo en tono de broma;
fr
Tu arriveras ensuite avec des dessins et des gravures repr?sentant des ?tablissements et des promenades qui pourraient trouver place sur ce plan.
en
We will treat it first problematically, and as if we were only in jest. There will be no difficulty in passing into earnest."
eu
gero laster agertuko duk seriotasuna.
es
despu?s ya veremos c?mo llegamos a lo serio.
fr
Commen?ons par des suppositions et des plaisanteries qu'il nous sera facile de convertir en entreprises r?elles.
en
The scheme was concerted, and the books were opened.
eu
Hartaz hitzartu ondoren eskualdeko lursailak eta landa-ikusmira, berezko egoera lehendiar eta zakarrean ageri zireneko liburuak ireki zituzten, eta gero beste lamina batzuk, zeinetan ageri ziren arteak beraietan egindako aldaketak, berez zuten on guztia aprobetxatu eta baliarazteko.
es
Despu?s de este acuerdo, sacaron aquellos libros de grabados en los que siempre se ve?a primero el croquis de una regi?n y su aspecto de paisaje en estado todav?a primitivo y salvaje y, despu?s, en las siguientes hojas, el cambio que se hab?a logrado gracias al arte de aprovechar y realzar todos los elementos buenos ya existentes.
fr
D'apr?s cette convention, on chercha les livres dans lesquels se trouvaient les plans de la contr?e, sous le rapport rural, et dans son ?tat naturel, puis on indiqua sur des feuilles s?par?es les changements que l'art pourrait lui faire subir, en profitant sagement des avantages qu'elle offrait d?j?, et en cr?ant des beaut?s nouvelles.
en
In each group of designs they first saw a ground-plan of the spot, with the general character of the landscape, drawn in its rude, natural state. Then followed others, showing the changes which had been produced by art, to employ and set off the natural advantages of the locality.
eu
Handik oso erraza zen norbere etxaldera, norbere girora eta hartatik atera zitekeen etekinera pasatzea.
es
De ah? era muy f?cil pasar al tema de la propia finca en la que se encontraban, sus alrededores y todo lo que se podr?a llevar a cabo.
fr
Le passage de ces suppositions ? leur r?alisation devenait facile.
en
From these to their own property and their own grounds, the transition was easy. Everybody was pleased.
eu
Kapitaina idazten hasitako gutunari amaiera ematea, egiteko atsegina gertatu zen handik aurrera, ezik ez zirela erabat libratzen hasieratik Charlottek eginkizunari ekitean izandako ideia hartatik.
es
Ahora resultaba una ocupaci?n placentera tomar como base el plano esbozado por el capit?n, aunque era bastante dif?cil desprenderse del todo de esa primera concepci?n por la que se hab?a guiado Carlota al principio.
fr
C'?tait une occupation agr?able que de prendre la carte du Capitaine pour base de tous ces projets; mais on ne s'arracha qu'avec peine aux premi?res id?es d'apr?s lesquelles Charlotte avait dirig? ses plantations.
en
The chart which the captain had sketched was brought and spread out. The only difficulty was, that they could not entirely free themselves of the plan in which Charlotte had begun.
eu
Baina irispide errazago bat aurkitu zuten goialdera, aldapan, basotxo atsegin baten aurrean, jolas-eraikin bat jaso nahi zuten;
es
quer?an construir en la parte alta de la pendiente, delante de un agradable bosquecillo, un pabell?n de recreo que deb?a guardar alguna relaci?n con el castillo:
fr
Sur le penchant de cette montagne, ? l'entr?e d'un petit bois, on se proposa de construire une maison d'?t? qui devait communiquer avec le ch?teau, par la vue du moins;
en
However, an easier way up the hill was found; a lodge was suggested to be built on the height at the edge of the cliff, which was to have an especial reference to the castle.
eu
honek erlazioa izan behar zuen gazteluarekin, zeinaren leihoetatik ikusi behar baitzen eta bertatik gaztelua eta lorategiak elkartu.
es
deb?a verse desde sus ventanas y desde all? se deb?an poder divisar del mejor modo el castillo y los jardines.
fr
car il ?tait convenu que des fen?tres de l'une, le regard embrasserait l'autre.
en
It was to form a conspicuous object from the castle windows, and from it the spectator was to be able to overlook both the castle and the garden.
eu
Kapitainak dena ongi hausnartua eta neurtua zeukan eta herri-bidearen, errekaren ondoko harresiaren, betelanaren aipamena egin zuen.
es
El capit?n hab?a meditado y medido todo y volvi? a sacar el tema del camino del pueblo, del muro del arroyo y el relleno.
fr
Apr?s avoir bien pris ses mesures, le Capitaine parla de nouveau d'un chemin ? travers le village, et d'un mur qui maintiendrait le ruisseau dans son lit.
en
and now he brought up again the village road and the wall by the brook, and the ground which was to be raised behind it.
eu
-Irabazten ateratzen naiz-esan zuen, harresirako behar ditudan harrien kopuru zehatza goialdera jasotzeko bide erosoa marraztean.
es
-Haciendo un camino c?modo hacia la cima-dijo-, obtendr? tantas piedras como son necesarias para levantar el muro.
fr
-- Un chemin plus commode creus? dans la montagne, dit-il, me fournira les pierres n?cessaires pour ce mur.
en
"Here you see," said he, "while I make this charming walk up the height, I gain exactly the quantity of stone which I require for that wall.
eu
Batak bestea harrapatu bezain laster, bien obra eroso eta bizkorrago egin ahal izango da.
es
Y desde el momento en que una cosa va ligada a la otra, se podr? hacer las dos del modo m?s r?pido y econ?mico.
fr
D?s que les entreprises se tiennent et s'encha?nent, tout se fait plus facilement, plus vite et ? moins de frais.
en
Let one piece of work help the other, and both will be carried out most satisfactorily and most rapidly."
eu
-Baina hortxe-esan zuen Charlottek hasten da nire kezka hain zuzen ere-.
es
-Pero ahora-dijo Carlota-, viene lo que me preocupa.
fr
-- Le reste me regarde dit Charlotte.
en
"But now," said Charlotte, "comes my side of the business.
eu
Derrigorrean agertu beharko da zerbait zehaztua, eta horrelako obra baterako zenbat behar den jakitean, ez da astetan zenbatzen, baizik, gutxienez, hilabetetan.
es
Ser? necesario fijar un determinado presupuesto y una vez que sepamos cu?nto hace falta para llevar a cabo esas obras habr? que distribuirlo no digo que semanalmente, pero al menos s? mensualmente.
fr
Il faudra, avant tout, se faire une juste id?e des d?penses; lorsque nous serons d'accord sur ce point, nous les diviserons, sinon par semaine, du moins par mois.
en
A certain definite outlay of money will have to be made. We ought to know how much will be wanted for such a purpose, and then we can apportion it out-so much work, and so much money, if not by weeks, at least by months.
eu
Kutxa neure ardurapean dago;
es
Yo me encargo de la caja;
fr
La caisse sera sous ma direction, je paierai les m?moires et je tiendrai les comptes.
en
The cash-box is under my charge.
eu
neuk ordaintzen ditut fakturak eta neronek daramat kontularitza.
es
pagar? las facturas y llevar? las cuentas personalmente.
fr
-- J'en conviens, mon ami.
en
I pay the bills, and I keep the accounts."
eu
-Bazirudik ez duela fidantzia handirik gugan-esan zuen Eduardek.
es
-No pareces confiar mucho en nosotros-dijo Eduardo.
fr
Les femmes accoutum?es ? se dominer toujours, savent beaucoup mieux que vous autres, Messieurs, renfermer leurs volont?s et leurs d?sirs dans les bornes de la raison et du devoir.
en
"You do not appear to have overmuch confidence in us," said Edward.
eu
-Ez dut handirik hautazko gauzetan-erantzun Charlottek-.
es
-No mucho en estas cosas que s?lo dependen del libre capricho-repuso Carlota-.
fr
Les mesures pr?liminaires furent bient?t prises et les travaux commenc?rent.
en
"I have not much in arbitrary matters," Charlotte answered.
eu
Zuek baino hobeki dakigu hautazkoa maneiatzen.
es
Nosotras sabemos manejar mejor las cosas del capricho.
fr
Le Capitaine les dirigea seul, et Charlotte, que la curiosit? amenait sans cesse sur les lieux o? s'ex?cutaient ces travaux, ne tarda pas ? se convaincre de la sup?riorit? de cet homme dans lequel, jusque l?, elle n'avait vu qu'un ?tre ordinaire.
en
the dispositions were made, and the work was begun at once.
eu
Marraztu ziren planoak, handik gutxira ekin zitzaien obrei, beti kapitainaren begipean, eta ia egunero Charlotte haren irizpide serio eta deliberatuaren lekuko zela.
es
Se organizaron los trabajos y pronto empezaron las obras, con la permanente presencia del capit?n y con Carlota como testigo casi diario de su seriedad y rigor.
fr
De son c?t? le Capitaine, en voyant plus souvent et plus intimement la femme de son ami, apprit ? la conna?tre et ? l'appr?cier.
en
The captain being always on the spot, Charlotte was almost daily a witness to the strength and clearness of his understanding. He, too, learned to know her better;
eu
Berak ere ikasi zuen sakonago ezagutzen eta bioi bihurtu zitzaien erraza elkarrekin lan egin eta eginbehar bati amaiera ematea.
es
?l tambi?n tuvo ahora oportunidad de conocerla mejor y a los dos les result? muy f?cil trabajar juntos y llevar algo a t?rmino.
fr
Tous deux se demandaient des conseils et des avis, ils se communiquaient les motifs de leurs mani?res de voir, et bient?t ils n'avaient plus qu'une seule et m?me opinion.
en
and it became easy for them both to work together, and thus bring something to completeness.
eu
Negozioekin dantzarekin bezala gertatzen da;
es
Con el trabajo ocurre como con el baile:
fr
Il en est des affaires et des relations sociales comme de la danse:
en
It is with work as with dancing;
eu
pausu bera markatzen duten pertsonak elkarrentzat ezinbesteko bihurtzen dira; elkarrenganako onginahia sortu behar hartatik derrigorrean, eta Charlottek, kapitaina sakonago ezagutzeko aukera izan zuelarik, egiazko begikotasuna sentitu zuen berarenganako eta horren froga zalantzagabea da atsedentoki bat kontrakarrik gabe ezabatzen, berak hasierako planoan behin eta berriz bilatu eta apaindua zuena, baina kapitainaren ideiarekin bat ez zetorrena, eta sentimendu higuingarri txikienik ere sumatu gabe gainera.
es
las personas que llevan el mismo paso acaban sinti?ndose mutuamente indispensables y necesariamente tiene que surgir de ah? un rec?proco afecto, y la prueba segura de que Carlota quer?a bien al capit?n desde que hab?a empezado a conocerlo mejor es que le permiti? destruir por completo y sin experimentar ni el m?s leve disgusto un hermoso lugar de reposo que en su primer plan de arreglos ella hab?a escogido y adornado con especial mimo.
fr
les personnes qui vont toujours en mesure ensemble se deviennent bient?t indispensables, et se sentent entra?n?es l'une vers l'autre par une bienveillance r?ciproque. Charlotte ?tait tellement sous l'empire de ce charme, qu'elle n'?prouva ni chagrin ni regret lorsque le Capitaine d?truisit un de ses lieux de repos favoris, et qu'elle s'?tait plue ? d?corer de toutes les beaut?s champ?tres. Cette retraite g?nait son ami dans l'ex?cution de ses plans, et elle y renon?a sans chagrin.
en
persons who keep the same step must grow indispensable to one another. Out of this a mutual kindly feeling will necessarily arise; and that Charlotte had a real kind feeling towards the captain, after she came to know him better, was sufficiently proved by her allowing him to destroy her pretty seat, which in her first plans she had taken such pains in ornamenting, because it was in the way of his own, without experiencing the slightest feeling about the matter.
eu
VII. KAPITULUA
es
Cap?tulo 7
fr
CHAPITRE VII.
en
CHAPTER VII.
eu
Orain Charlottek kapitainarekin zeregin komun bat aurkitua zuelarik, Eduardek Ottiliarekiko tratua areagotzea izan zen ondorioa.
es
Desde el momento en que Carlota hab?a encontrado una com?n ocupaci?n con el capit?n, la consecuencia fue que Eduardo busc? m?s la compa??a de Otilia.
fr
Tandis que le Capitaine et Charlotte se rapprochaient toujours plus intimement, un tendre penchant entra?nait ?douard vers Ottilie.
en
It was a natural consequence now that Charlotte was occupied with the captain, that Edward should attach himself more to Ottilie.
eu
Haren premiarik gabe ere, bazuen arestian bihotzean neskatilaren alde ari zitzaion isuri isil adiskidekor bat.
es
Adem?s, desde hac?a alg?n tiempo sent?a en su coraz?n una callada y amistosa inclinaci?n que le predispon?a en favor de ella.
fr
Cette affection naissante lui avait fait remarquer que la belle enfant, si pr?venante pour tout le monde, n'en avait pas moins trouv? le moyen de s'occuper de lui plus et autrement que des autres.
en
Independently of this, indeed, for some time past he had begun to feel a silent kind of attraction towards her.
eu
Guztiekin zen bera zerbitzukoi eta arretatsu;
es
Otilia se mostraba servicial y atenta con todos, pero a su amor propio le gustaba imaginar que se portaba especialmente bien con ?l.
fr
Elle connaissait les mets qu'il pr?f?rait, et savait, au juste, la quantit? de sucre qu'il lui fallait pour une tasse de th?.
en
Obliging and attentive she was to everyone, but his self-love whispered that towards him she was particularly so.
eu
baina Eduarden buru-maitasunari bazeritzon berekin beste inorekin baino areago zela. Orain ez zegoen arazorik;
es
Adem?s, no hab?a duda: se hab?a dado perfecta cuenta de qu? comidas le gustaban y c?mo las prefer?a;
fr
Jamais elle n'oubliait de le garantir des courants d'air dont il avait une crainte exag?r?e, qui amenait plus d'une altercation d?sagr?able entre lui et sa femme;
en
She had observed his little fancies about his food. She knew exactly what things he liked, and the way in which he liked them to be prepared;
aurrekoa | 88 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus