Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Ezin dizut hobeki erakutsi zenbat estimatzen dudan zure ardura adiskidekorra.
es
No s? otra manera mejor de demostrarle hasta qu? punto aprecio su preocupaci?n por m?.
fr
Voil? tout ce que je puis faire pour vous prouver que je sais appr?cier votre bienveillante sollicitude.
en
I cannot give you a better proof how deeply I thank you for your affectionate care."
eu
Ez zen ausartu adiskidea erretratua ezpainetara eramatera, baina hartu zion berari eskua eta begietara eraman zuen.
es
El amigo no se atrevi? a poner sus labios sobre el retrato, pero tomando la mano de ella, la oprimi? contra sus ojos.
fr
?douard n'osa appuyer ses l?vres sur le m?daillon; mais il saisit la main de la jeune fille et la porta sur ses yeux.
en
He did not venture to press the picture to his lips; but he caught her hand and raised it to his eyes.
eu
Agian inoiz elkartu diren bi eskurik ederrenak ziren.
es
Eran tal vez las dos manos m?s hermosas que jam?s se hab?an entrelazado.
fr
C'?taient les deux plus belles mains qui se fussent jamais unies.
en
They were, perhaps, two of the most beautiful hands which had ever been clasped together.
eu
Bazeritzon bihotzaren gainetik harri bat kendu zuela, bera eta Ottiliaren artean parera bat erori zela.
es
Y ?l se sent?a como si se le hubiera quitado un enorme peso del alma, como si se hubiera ca?do un muro que le separaba hasta entonces de Otilia.
fr
Il lui semblait qu'une barri?re myst?rieuse qui, jusque l?, l'avait s?par? d'elle, venait de dispara?tre pour toujours.
en
He felt as if a stone had fallen from his heart, as if a partition-wall had been thrown down between him and Ottilie.
eu
Errotariak gidaturik, zidor erosoago batetik jaitsi ziren Charlotte eta kapitaina iritsi ziren.
es
Conducidos por el molinero, Carlota y el capit?n llegaban hacia ellos por un sendero m?s c?modo.
fr
Le meunier revint en ce moment suivi de Charlotte et du Capitaine. Les amis se retrouv?rent avec plaisir:
en
Under the miller's guidance, Charlotte and the captain came down by an easier path, and now joined them.
eu
Elkarri diosalak egin, olgatu eta freskatu egin ziren.
es
Se saludaron, contentos de volver a encontrarse, y repararon fuerzas alegremente.
fr
on se rafra?chit en buvant du lait, on se reposa sur le gazon, et le temps s'?coula au milieu d'une douce conversation.
en
There was the meeting, and a happy talk, and then they took some refreshments.
eu
Ez zuten bide beretik itzuli nahi izan, eta Eduardek ibaiaz bestaldetik arrokazko zidor bat hartzea proposatu zuen, zeinaren gainean berriro urmaelak agertu ziren, ahalegin apur baten gainditu ondoren.
es
Nadie quer?a regresar a casa por el mismo camino y Eduardo propuso un sendero que sub?a por las rocas por el otro lado del arroyo y que les permiti? volver a ver las lagunas mientras avanzaban por ?l con alg?n esfuerzo.
fr
Il fallut songer au retour.
en
They would not return by the same way as they came; and Edward struck into a rocky path on the other side of the stream, from which the ponds were again to be seen.
eu
Gero baso ugari batetik igaro eta landan zehar hedatu zituzten begiak zenbait herri, baserri eta saletxeren gainetik, zeinek ingurumari berde eta emankorrak zituzten, goian, zuhaiztiaren erdian, fidantzia osoan etzanik zegoen borda batetik hasita.
es
Despu?s, atravesaron una variada vegetaci?n boscosa y finalmente divisaron parte de la comarca con sus pueblos, aldeas y caser?os rodeados de verde fertilidad y en primer plano una granja, que escondida en aquellas alturas en medio del bosque, daba una sensaci?n de entra?able intimidad.
fr
 
en
They made their way along it, with some effort, and then had to cross a variety of wood and copse-getting glimpses, on the land side, of a number of villages and manor-houses, with their green lawns and fruit-gardens;
eu
Landaren aberastasun izugarria, aurretik zein atzetik, inon baino ederkiago ageri zen tokia basotxo atsegin batera iristen zen malda leuneko muinoa zen eta bertatik irtetean gaztelua ageri zen harkaitz artean.
es
Despu?s de alcanzar suavemente la cima, la riqueza de aquella comarca se descubri? del modo m?s hermoso por delante y por detr?s de ellos y desde all? llegaron hasta un grato bosquecillo que les bast? atravesar para llegar de pronto a la roca situada frente al castillo.
fr
Suivre le chemin que le meunier avait fait prendre ? Charlotte et au Capitaine, e?t ?t? trop monotone, ?douard proposa un sentier qui conduisait ? travers les rochers jusque sur les bords de l'?tang.
en
while very near them, and sweetly situated on a rising ground, a farm lay in the middle of the wood. From a gentle ascent, they had a view, before and behind, which showed them the richness of the country to the greatest advantage;
eu
A zer nolako poza ia ustekabean bertara iritsi zirenean!
es
?Qu? felices se sintieron al ver a donde hab?an llegado casi sin darse cuenta!
fr
On le prit sans h?siter, et tous eurent lieu d'en ?tre satisfaits.
en
and then, entering a grove of trees, they found themselves, on again emerging from it, on the rock opposite the castle.
eu
Mundutxo bat gurutzatu zuten. Eraikin berria altxa beharreko lekuan aurkitzen ziren eta berriro beren egoitzako leihoak ikusten zituzten.
es
Hab?an dado la vuelta a todo un mundo en peque?o y ahora se hallaban en el lugar en el que deb?a alzarse el nuevo edificio y volv?an a contemplar las ventanas de su vivienda.
fr
Cette route, quoique fatigante, n'avait rien de dangereux, et offrait ? chaque instant les points de vue les plus pittoresques et les plus inattendus.
en
They had made the circuit of a little world; they were standing on the spot where the new building was to be erected, and were looking again at the windows of their own home.
eu
Jaitsi ziren goroldiozko txosnara eta lehen aldiz eseri ziren bertan laurak.
es
Bajaron hasta la caba?a de musgo y, por primera vez, se sentaron todos juntos all? dentro.
fr
Ici s'?tendaient des villages, des bourgs et des prairies;
en
They went down to the summer-house, and sat all four in it for the first time together;
eu
Ezer ez normalagorik denek aho batez bide hura konpondu eta atontzeko nahia adieraztea, zeina egun hartan astiro eta nekez segi zutena, konpainian, astiro eta eragozpenik gabe korritzeko eran jarri arte.
es
Nada parec?a m?s natural que expresar el deseo un?nime de arreglar la ruta que aquel d?a hab?an tenido que seguir de manera lenta y dificultosa de tal modo que pudieran rehacer aquel paseo charlando todos juntos c?modamente.
fr
l?, des collines bois?es s'?chelonnaient avec gr?ce, et plus loin une charmante m?tairie se cachait au milieu des arbres qui couronnaient la plus haute de ces collines.
en
nothing was more natural than that with one voice it should be proposed to have the way they had been that day, and which, as it was, had taken them much time and trouble, properly laid out and gravelled, so that people might loiter along it at their leisure.
eu
Bakoitzak bere asmoa azaldu zuen eta atera zuten kontua bide hark, korritzeko zenbait ordu behar izan zituztelarik, ongi zuzendu ondoren, ordu bete batean eraman behar zuela gaztelura.
es
Cada uno hizo sus sugerencias y calcularon que ese mismo camino que les hab?a llevado aquel d?a varias horas, pod?a conducirles de vuelta al castillo en una hora cuando estuviera bien acondicionado.
fr
Un bois touffu borna tout ? coup la vue, et lorsque nos promeneurs l'eurent travers?, ils se trouv?rent, ? leur grande satisfaction, sur la montagne en face du ch?teau, et ? la place o?, d'apr?s les plans du Capitaine, devait bient?t s'?lever une jolie maison d'?t?.
en
They each said what they thought; and they reckoned up that the circuit, over which they had taken many hours, might be travelled easily with a good road all the way round to the castle, in a single one.
eu
Errotaren atzealdean, ibaia urmaeletan isurtzen zen tokian, bidea laburtu eta ikusmira edertuko zuen zubi bat egitea eman zien buruak; baina Charlottek hegalak ebaki zizkion zertxobait irudimen sortzaileari, halako egintza batek eskatzen zituen gastuak gogora ekarriz.
es
Ya estaban tendiendo con el pensamiento un nuevo puente r?o abajo del molino, en el lugar en que el arroyo desembocaba en la laguna, que deb?a acortar la ruta y adornar el paisaje, cuando Carlota puso freno a su imaginaci?n creativa record?ndoles los costes que ser?an necesarios para una empresa semejante.
fr
Apr?s une courte halte, on descendit jusqu'? la cabane de mousse, et, pour la premi?re fois, les quatre amis s'y trouv?rent r?unis.
en
Already a plan was being suggested for making the distance shorter, and adding a fresh beauty to the landscape, by throwing a bridge across the stream, below the mill, where it ran into the lake; when Charlotte brought their inventive imagination somewhat to a stand-still, by putting them in mind of the expense which such an undertaking would involve.
eu
-Horrek badu erremedioa-erantzun zuen Eduardek-.
es
-Tambi?n para eso hay una soluci?n-replic? Eduardo-.
fr
La conversation roula naturellement sur les difficult?s du terrain que l'on venait de parcourir.
en
"There are ways of meeting that too," replied Edward;
eu
Hain eder dagoela dirudien eta hain gutxi ematen duen basoko borda hori saltzea besterik ez dugu, eta horretatik ateratzen dena obra hauetan erabiltzea, eta horrela, paseo preziagaitzaren atseginari ongi ezarritako kapitalaren korrituak gehituko dizkiogu; orain, aldiz, nahigabez, urtearen amaierako azken kontu-garbiketan diru-sarrera ziztrin bat bakarrik gai horrengatik.
es
No tenemos m?s que vender esa granja del bosque, que parece tan bien situada pero que tan poco produce, y con el importe que obtengamos podremos emprender esos arreglos y, de ese modo, en el transcurso de inapreciables paseos podremos disfrutar de los intereses de un capital bien invertido, mientras que ahora, cuando llega el momento de hacer el balance de fin de a?o, nos cuesta trabajo sacar de ah? una miserable ganancia.
fr
Le Capitaine assura que rien n'?tait plus facile que d'y tracer une route commode et pittoresque. Chacun donna son opinion sur cette route, et les imaginations s'exalt?rent au point que, de la pens?e du moins, on la voyait d?j? finie, et l'on s'y promenait avec d?lices.
en
"we have only to dispose of that farm in the forest which is so pleasantly situated, and which brings in so little in the way of rent: the sum which will be set free will more than cover what we shall require, and thus, having gained an invaluable walk, we shall receive the interest of well-expended capital in substantial enjoyment-instead of, as now, in the summing up at the end of the year, vexing and fretting ourselves over the pitiful little income which is returned for it."
eu
Charlottek berak, etxekoandre on bezala, ezin izan zuen kontrakorik esan.
es
Ni siquiera Carlota, que era tan buena administradora, pod?a objetar gran cosa a lo dicho.
fr
Charlotte d?truisit tout ? coup ces r?ves charmants en calculant la d?pense qu'occasionnerait un pareil travail.
en
Even Charlotte, with all her prudence, had little to urge against this.
eu
Ez zuten hartaz hitz egiten zuten lehen aldia.
es
Era un asunto del que ya hab?an hablado anteriormente.
fr
-- Il sera facile de lever cette difficult?, r?pliqua ?douard:
en
There had been, indeed, a previous intention of selling the farm.
eu
Horren ondoren, plano bat marraztu nahi izan zuen kapitainak basoko nekazarien artean lursailak banatzeko:
es
El capit?n quer?a hacer un plan para repartir adecuadamente las tierras entre los granjeros del bosque, pero Eduardo quer?a hacer las cosas de un modo m?s r?pido y c?modo.
fr
la petite m?tairie si pittoresquement situ?e sur la colline ne me rapporte presque rien, je la vendrai, et ce capital, employ? ? nous procurer un plaisir de tous les jours, sera mieux plac? que dans ce bien dont j'ai tant de peine ? me faire payer le mince fermage.
en
The captain was ready immediately with a plan for breaking up the ground into small portions among the peasantry of the forest. Edward, however, had a simpler and shorter way of managing it.
eu
baina Eduardek jakin nahi zuen nola jokatu bizkortasun eta erosotasun handienaz. Orduko maizterra, jadanik proposamenak eginak zituena, geratuko zen lursailarekin; epeka ordainduko zuen eta horrela epeka egingo zituzten tarte-unez tarte-une planeaturiko obrak ere.
es
El actual arrendatario de las tierras, que ya hab?a lanzado alguna propuesta de compra, obtendr?a la propiedad y la pagar?a a plazos y, del mismo modo, ellos ir?an haciendo a plazos, etapa por etapa, los arreglos proyectados.
fr
Charlotte ne trouva plus d'objection ? faire, et le Capitaine proposa de vendre les terres en d?tail, afin d'en tirer une somme plus forte.
en
His present steward had already proposed to take it off his hands-he was to pay for it by instalments-and so, gradually, as the money came in, they would get their work forward from point to point.
eu
Hain proposamen arrazoizko eta zuhurrak derrigor jaso behar zituen txaloak eta bilerakide guztiek jadanik buruz ikusten zituzten bide berrien zehar-meharrak, zeinetan barrena eta zeinen ingurumarietan espero baitzuten denek atsedenlekurik eta begiratokirik atseginenak aurkitzea.
es
Un plan tan razonable y mesurado no pod?a dejar de encontrar la aprobaci?n general, as? que todos los que all? estaban empezaron a ver con su imaginaci?n c?mo serpenteaba el nuevo camino, a cuyos lados esperan seguir descubriendo los m?s agradables lugares de reposo y las m?s bellas vistas.
fr
Les tracasseries ins?parables d'un pareil morcellement effray?rent ?douard et l'on d?cida, d'un commun accord, que la m?tairie serait vendue ? un bon fermier qui la d?sirait depuis longtemps. On savait qu'il faudrait lui accorder des termes, ce qui ?tait facile, puisqu'on pouvait r?gler la marche des travaux d'apr?s les ?poques du paiement.
en
So reasonable and prudent a scheme was sure of universal approbation, and already, in prospect, they began to see their new walk winding along its way, and to imagine the many beautiful views and charming spots which they hoped to discover in its neighborhood.
eu
Dena xehekiago aztertzeko asmoz, arratsa hartan, etxean, plano berria marraztu zuten laster batean.
es
Por la noche, una vez en casa, sacaron en seguida el nuevo mapa para volver a pensar todo con m?s detalle.
fr
A peine nos amis furent-ils de retour au ch?teau, que le Capitaine ?tala ses plans et ses cartes sur une grande table;
en
To bring it all before themselves with greater fulness of detail, in the evening they produced the new chart.
eu
Gainbegiratu bat eman zioten korrituriko bideari eta zenbait tokitan nola gerta zitekeen abantailatsuago begiratu zuten.
es
Examinaron el camino recorrido y las maneras de hacerlo m?s c?modo en algunos lugares.
fr
on les consulta afin d'harmoniser les nouveaux projets avec les anciens.
en
Their other scheme was now once more talked through, and connected with the fresh design.
eu
Aurreko proposamen guztiak eztabaidatu zituzten beste behin, eta azken ideiekiko harremanean, etxe berriaren kokagunea erabaki zuten berriro, goian, gazteluaren aurrean, eta bertaraino bideen joaira itxi zuten.
es
Volvieron a discutir todos los proyectos anteriores tratando de conciliarlos con las nuevas ideas, volvieron a aprobar el lugar donde se deb?a construir la nueva casa frente al castillo y decidieron que muriese all? el trazado de los nuevos caminos.
fr
Plusieurs changements ?taient en effet devenus indispensables; mais la place de la maison d'?t? resta irr?vocablement fix?e sur le penchant de la montagne en face du ch?teau.
en
The site for the new house in the park, opposite the castle, was a second time examined into and approved, and fixed upon for the termination of the intended circuit. Ottilie had said nothing all this time.
eu
Ottilia isilik egona zen guzti haren aurrean, baina azkenean Eduardek ordura arte Charlottek aurrean edukia zuen planoaren aurrean jarri zion, eta bat-batean bere iritzia ematera gonbidatu zuen eta, une batez kikildurik geratzen zela ikusirik, maitekor zirikatu zuen ezer ez isiltzera, zeren artean dena axolagabe baitzen, dena izankizun baitzen.
es
Otilia hab?a permanecido callada todo el tiempo cuando Eduardo tom? el plano, que hasta aquel momento hab?a estado extendido ante Carlota, y lo puso delante de ella invit?ndola a expresar su opini?n y anim?ndola cari?osamente, viendo que todav?a dudaba, a no mantener su silencio, pues al fin y al cabo no importaba y s?lo se trataba de un proyecto por realizar.
fr
Ottilie qui ne se permettait jamais de donner son avis avait gard? un profond silence.
en
At length Edward pushed the chart, which had hitherto been lying before Charlotte, across to her, begging her to give her opinion; she still hesitated for a moment.
eu
-Nik-esan zuen Ottiliak, goialde haietako gailurrik garaienaren gainean hatz erakuslea ezarriz-hemen eraikiko nuke etxea, jakina, ez litzateke gaztelua ikusiko, hesiak estaliko bailuke, baina, aitzitik, norbera beste mundu berri batean bezala aurkituko litzateke, zeren herria eta baserri osoa ere estaliak geratuko bailirateke.
es
-Pues yo-dijo Otilia se?alando con el dedo la llanura m?s alta de la cima-, construir?a aqu? la casa. Es verdad que no se ver?a el castillo, porque quedar?a oculto por los bosques, pero precisamente por eso uno se sentir?a en un mundo distinto y nuevo, pues tambi?n quedar?an tapados el pueblo y todas las casas.
fr
Le Baron poussa devant elle les cartes et les plans que le Capitaine ne semblait avoir ?tal?s que pour Charlotte, et la pria si instamment et avec tant de bont? de dire sa pens?e, puisque rien n'?tait fait encore, qu'elle se laissa entra?ner.
en
Edward in his gentlest way again pressed her to let them know what she thought-nothing had as yet been settled-it was all as yet in embryo. "I would have the house built here," she said, as she pointed with her finger to the highest point of the slope on the hill.
eu
Handik atzematen den ikusmira urmaelen gain, errota aldera, muinoen gainetik, mendian, landaren aldetik, izugarri ederra izango litzateke;
es
La vista sobre las lagunas, el molino, las colinas, las monta?as y el campo es extraordinariamente hermosa;
fr
-- C'est l?, dit-elle, en posant le bout de son doigt sur le point le plus ?lev? de la montagne, oui, c'est l? que je ferais construire la maison d'?t?.
en
"It is true you cannot see the castle from thence, for it is hidden by the wood; but for that very reason you find yourselves in another quite new world;
eu
bidenabar ikusi ahal izan dut.
es
me he fijado en ello al pasar.
fr
Il est vrai qu'on n'y verrait pas le ch?teau, mais on jouirait d'un avantage r?el, celui d'avoir sous ses yeux des sites nouveaux et des objets tout ? fait diff?rents de ceux que nous voyons tous les jours ici.
en
you lose village and houses and all at the same time.
eu
-Arrazoia duzu-jaregin zuen Eduardek-.
es
-Tiene raz?n-exclam? Eduardo-.
fr
Sur cette plate-forme, la vue est vraiment admirable;
en
"She is right," Edward cried;
eu
Nola ez zaigu bururatu?
es
?C?mo no se nos hab?a ocurrido?
fr
j'en ai ?t? frapp?e, et cependant je n'ai fait qu'y passer.
en
"how could we have overlooked it.
eu
Ez al da horrela, Ottilia?
es
?Esto es lo que usted quiere decir, verdad Otilia?
fr
-- Elle a raison, s'?cria ?douard, comment cette id?e ne nous est-elle pas venue?
en
This is what you mean, Ottilie, is it not?" He took a lead pencil, and drew a great black rectangular figure on the summit of the hill.
eu
Hartu zuen lapitza eta laukizuzen luzanga bat egin zuen trazu baldarrez.
es
-y tomando un l?piz traz? con l?neas r?pidas y gruesas un rect?ngulo alargado en la colina.
fr
N'est-ce pas, Ottilie, continua-t-il en posant ? son tour le doigt sur la carte, c'est bien l? que doit s'?lever la maison d'?t??
en
It went through the captain's soul to see his carefully and clearly-drawn chart disfigured in such a way.
eu
Kapitaina gihian ukitu zuen horrek, zeren nahigabez baitzekusan aldatua horretara plano hausnartu eta zehazki marrazturiko planoa, baina kontrakotasun arin batekin, bere burua menperatu eta amore eman zion ideiari.
es
Este gesto le lleg? al alma al capit?n, porque le desagradaba mucho ver estropeado de ese modo el plano que con tanto cuidado y delicadeza hab?a dibujado. Pero, tras una breve y t?mida protesta, se sum? a la idea.
fr
Ottilie fit un signe affirmatif, et le Baron tra?a un grand carr? long, au crayon, sur le point indiqu?.
en
He collected himself, however, after a slight expression of his disapproval, and went into the idea.
eu
-Ottiliak arrazoia du-esan zuen-.
es
-Otilia tiene raz?n-dijo-;
fr
Il se contint cependant, et eut m?me la g?n?rosit? d'approuver l'avis d'Ottilie.
en
"Ottilie is right," he said;
eu
Nork ez du ematen gogara paseo luze bat kafe bat hartu eta bere etxean hain gustukoa aurkituko ez lukeen arrain bat dastatzearren?
es
?acaso no nos gusta dar un largo paseo para tomar un caf? o paladear un pescado que en nuestra casa no nos habr?a sabido tan rico?
fr
-- Oui, oui, dit-il, ce n'est pas seulement pour prendre une tasse de caf? ou pour manger un poisson avec plus d'app?tit qu'? l'ordinaire qu'on fait de longues promenades et qu'on construit des maisons de campagne.
en
"we are ready enough to walk any distance to drink tea or eat fish, because they would not have tasted as well at home-we require change of scene and change of objects.
eu
Mundu guztiak du aldaketa eta gauza berrien irrika.
es
Todos necesitamos cambios y objetos nuevos.
fr
Nous demandons de la vari?t? et des objets nouveaux.
en
for it is sheltered from the wind, with the conveniences of life close at hand.
eu
Arrazoiz eraiki zuten antzinakoek gaztelua hemen, izan ere horrela babesean baitago haizeetatik eta eguneroko premia guztietatik hurbil; baina egoitza baino gizarte-egonleku izateko eraikitako eraikin bat oso ongi egongo da beste toki honetan, eta urtaro onean ordurik atseginenak eskainiko ditu.
es
Los antepasados construyeron aqu? el castillo con toda la raz?n, porque se encuentra protegido de los vientos y cerca de todas las necesidades de la vida diaria, pero un edificio que est? m?s destinado a reuniones amistosas que a vivienda estar? all? magn?ficamente emplazado y sabr? proporcionar en la buena estaci?n horas deliciosas.
fr
Tes anc?tres, mon cher ?douard, ont sagement plac? ce ch?teau ? l'abri des vents et ? la port?e de toutes les choses n?cessaires ? la vie.
en
A place, on the contrary, which is more for pleasure parties than for a regular residence, may be very well yonder there, and in the fair time of year the most agreeable hours may be spent there."
eu
Zenbat eta gehiago eztabaidatu ideia, hainbat egokiago zeritzoten, eta Eduardek ezin zuen bere garaitia Ottiliak inspirazio hura izan zuelako.
es
Cuanto m?s hablaban de ello, m?s acertada les parec?a la idea y Eduardo apenas pod?a disimular el triunfo que sent?a porque se le hubiera ocurrido a Otilia.
fr
Une demeure sp?cialement consacr?e aux parties de plaisir ne saurait ?tre mieux situ?e que sur la plate-forme qu'Ottilie vient de d?signer; nous y passerons certainement des heures fort agr?ables.
en
The more they talked it over, the more conclusive was their judgment in favor of Ottilie; and Edward could not conceal his triumph that the thought had been hers.
eu
Ideia hura berak izan balu bezain harto zegoen.
es
Estaba tan orgulloso de ello como si hubiera sido ?l mismo quien la hubiera concebido.
fr
?douard ?tait triomphant, la certitude que l'id?e de sa jeune amie ?tait r?ellement bonne, le rendait plus fier et plus heureux que s'il avait eu lui-m?me cette id?e.
en
He was as proud as if he had hit upon it himself.
eu
VIII. KAPITULUA
es
Cap?tulo 8
fr
CHAPITRE VIII.
en
CHAPTER VIII.
eu
Biharamunean, goizean goiz, han zebilen kapitaina lurra arakatzen, aurrena bozetutxo bat egitetik hasi zen eta talde osoak, lursailean bildurik, erabakia berretsi zuelarik, plano zehatz bat egin zuen, aitzinkontuaz eta eska zitekeen guztiaz horniturik.
es
Nada m?s amanecer, el capit?n sali? a examinar el lugar y esboz? un primer croquis provisional, y cuando los dem?s volvieron a reiterar su determinaci?n sobre el terreno, dise?? uno m?s exacto acompa?ado de presupuesto y todo lo necesario.
fr
D?s le lendemain matin, le Capitaine visita le lieu indiqu?, et il le trouva en effet le seul convenable.
en
Early the following morning the captain examined the spot:
eu
Ez zen falta ezinbesteko aurre-atontzea ere. Berehalaxe ekin zitzaion, arazo hura zela-eta, bordaren salmentari.
es
No se dej? de hacer ning?n preparativo. Tambi?n se volvi? a abordar la cuesti?n de la venta de la granja.
fr
Dans le courant de la journ?e, il y conduisit ses amis; on fit et on refit des dessins, des plans et des calculs, puis on s'occupa s?rieusement de la vente de la m?tairie.
en
he first threw off a sketch of what should be done, and afterwards, when the thing had been more completely decided on, he made a complete design, with accurate calculations and measurements.
eu
Gizonezkoek elkarren arteko jarduerarako zio berri bat aurkitu zuten.
es
Y los hombres volvieron a encontrar ocasi?n para desplegar su actividad.
fr
Ce fut ainsi que les deux hommes se trouv?rent jet?s de nouveau dans une vie active et agit?e.
en
It cost him a good deal of labor, and the business connected with the sale of the farm had to be gone into, so that both the gentlemen now found a fresh impulse to activity.
eu
Kapitainak ohartarazi zion Eduardi adeitasun bat zela, eta eginbehar bat ere bai, Charlotteren urtemuga obren lehen harria ezarriz ospatzea.
es
El capit?n le hizo observar a Eduardo que ser?a un hermoso gesto y hasta un deber festejar el cumplea?os de Carlota celebrando la puesta de la primera piedra.
fr
L'anniversaire de la naissance de Charlotte n'?tait pas tr?s-?loign?, et le Capitaine chercha ? persuader ? son ami qu'il ?tait de son devoir de c?l?brer ce jour en faisant poser ? sa femme la premi?re pierre de la maison d'?t?.
en
The captain made Edward observe that it would be proper, indeed that it would be a kind of duty, to celebrate Charlotte's birthday with laying the foundation-stone.
