Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Hala eta guztiz ere, denek ziurtatzen zuten adierazkortasun handiz kantatu zuela eta pozik geratu zen txalo ozenarekin.
es
Aun as?, todo el mundo se apresur? a decirle que hab?a cantado con mucho sentimiento y pareci? sentirse contenta con los nutridos aplausos.
fr
D?s que le premier morceau fut fini, il vint comme tout le monde, ainsi que la politesse l'exige, la f?liciter sur son admirable talent.
en
However, everyone assured her that she had sung with exquisite expression, and she found quite enough approbation to satisfy her.
eu
Baina ezbehar bitxi bat bakarrik gertatu zitzaion ordukoan.
es
Pero aquella vez le ocurri? un desafortunado incidente.
fr
Luciane, qui en avait esp?r? davantage de sa part, hasarda, mais en vain, plusieurs allusions sur le choix des paroles.
en
A singular misfortune befell her, however, on this occasion.
eu
Bileran poeta bat aurkitzen zen, zeina Lucianek bereganatzea espero zuen eta berak poemaren batzuk eskaintzea nahi baitzuen, eta horregatik arrats hartan ia haren kantak bakarrik abestu zituen.
es
Entre los presentes se encontraba un poeta al que ten?a especial inter?s en conquistar porque deseaba que le dedicara algunas canciones, motivo por el que en aquella velada pr?cticamente s?lo hab?a cantado las canciones suyas.
fr
demanda le po?te surpris, mais je n'ai entendu que des voyelles, et pas m?me nettement articul?es!
en
Among the party there happened to be a poet, whom she hoped particularly to attach to herself, wishing to induce him to write a song or two, and address them to her.
eu
Poeta, oro har, konplizioz portatu zen Lucianerekin denak bezala, baina honek gehiago espero zuen.
es
?l se mostr? cort?s con ella, como todos, pero Luciana hab?a esperado algo m?s.
fr
N'importe, il est de mon devoir de remercier cette dame de son aimable attention, et je m'en acquitterai.
en
This evening, therefore, she produced scarcely anything except songs of his composing.
eu
Behin baino gehiagotan eman zion aditzera, baina ez zuen ezer lortu, azkenean, ezinegonak jota, gortesauetako bat bidali zuen arte zunda zezan, ea ez ote zegoen suharturik, bere poema bikainak hain bikainki interpretatuta entzuteagatik.
es
Se lo dio a entender varias veces, pero no pudo obtener nada m?s de ?l, hasta que no pudiendo contener m?s su impaciencia le envi? a uno de sus admiradores con el encargo de que lo sondeara para saber si acaso no hab?a estado encantado de escuchar sus excelentes poemas interpretados de manera igual de excelente.
fr
Le Courtisan ?tait trop bien appris pour rendre ? sa souveraine un compte fid?le de sa mission, le po?te paya sa dette par des phrases sonores, mais banales, et Luciane lui exprima assez clairement le d?sir de pouvoir chanter ? la premi?re occasion une romance compos?e par lui et pour elle.
en
Like the rest of the party he was perfectly courteous to her, but she had looked for more.
eu
Nire poemak?
es
-?Mis poemas?
fr
Piqu? de cette demande, il eut un instant la pens?e de lui pr?senter un alphabet, et de lui conseiller de prendre au hasard les premi?res lettres venues, avec l'intention d'en former un hymne ? sa louange, qu'elle pourrait ensuite appliquer au premier air qu'il lui plairait de choisir;
en
She spoke to him several times, going as near the subject as she dared, but nothing further could she get.
eu
-erantzun zuen txunditurik-.
es
-repuso aqu?l con extra?eza-.
fr
mais il sentit ? temps que cette ironie e?t ?t? trop am?re, et m?me inconvenante.
en
"My poems?" he replied, with amazement;
eu
Barkaidazu, jauna-gehitu zuen-: bokaleak bakarrik entzun ditut, eta horiek ere ez guztiak.
es
Perdone usted, se?or m?o-a?adi?-yo s?lo he o?do vocales y ni siquiera todas.
fr
La soir?e cependant ne devait pas se passer sans faire subir ? Luciane une humiliation compl?te, car on ne tarda pas ? lui apprendre que le jeune po?te venait de glisser dans le cahier de musique d'Ottilie un charmant petit po?me qu'il avait compos? sur un des airs favoris de la jeune fille, et dans lequel respirait un sentiment trop tendre pour qu'il f?t possible de ne l'attribuer qu'? la simple galanterie.
en
"pray excuse me, my dear sir," he added, "I heard nothing but the vowels, and not all of those;
eu
Halere, neure eginbeharra dut asmo maitagarri horrengatik esker oneko agertzea.
es
De todos modos es mi deber mostrarme agradecido por una intenci?n tan amable.
fr
Les personnes avides de louanges et domin?es par le besoin de briller, se croient ordinairement aptes ? tout, et s'attachent presque toujours de pr?f?rence ? ce qu'elles font mal.
en
however, I am in duty bound to express all gratitude for so amiable an intention."
eu
Gortesauak isildu eta disimulatu egin behar izan zuen.
es
El admirador se call? y se guard? el comentario.
fr
Luciane ?tait plus que toute autre soumise ? cette loi;
en
The dandy said nothing and kept his secret;
eu
Bestea doinu oneko konplimendu batzuekin egoera gainditzen saiatu zen.
es
El otro trat? de arreglar las cosas con algunos h?biles cumplidos.
fr
aussi ne tarda-t-elle pas ? chercher de nouveaux succ?s dans la d?clamation.
en
the other endeavored to get himself out of the scrape by a few well-timed compliments.
eu
Guztiarekin ere, Lucianek garbi adierazi zuen beretzat paraturiko zerbaiten jabe izan nahi zuela.
es
Luciana hizo ver bien a las claras su deseo de poseer tambi?n algunos poemas especialmente escritos para ella.
fr
Elle avait, en outre, contract? la mauvaise habitude de ne jamais rien r?citer sans faire des gestes qui confondaient d?sagr?ablement le genre lyrique et ?pique avec le genre dramatique.
en
She did not conceal her desire to have something of his which should be written for herself.
eu
Gogorregi izan ez balitz, poetak alfabetoa bidaliko ziokeen, Lucianek hartatik gogokoen zuen laudorio-poesia atera zezan, eskura etor zekiokeen edozein doinutara moldatuz.
es
Si no hubiese resultado demasiado descarado ?l bien hubiera podido presentarle el alfabeto para que, haciendo uso de ?l, ella misma inventara un poema de alabanza a su gusto adaptado a una melod?a cualquiera.
fr
Le Comte, dont l'esprit p?n?trant avait saisi en peu de jours tous les travers de la soci?t? dont il ?tait, pour ainsi dire, le chef et le directeur, sugg?ra ? Luciane un projet qui devait lui fournir le moyen de se poser d'une mani?re nouvelle devant ses admirateurs.
en
If it would not have been too ill-natured. he might have handed her the alphabet, to imagine for herself, out of that, such laudatory poem as would please her, and set it to the first melody that came to hand;
eu
Baina, guztiarekin ere, ez zen abenturatik atsekaberik gabe irten.
es
Pero no pudo salir de aquel asunto sin humillaci?n.
fr
Ces sortes de repr?sentations demandent une foule de soins et d'appr?ts, j'en conviens, mais elles ont un charme infini.
en
but she was not to escape out of this business without mortification.
eu
Handik denbora gutxira jakin ahal izan zuen Ottiliaren gogoa zen melodia baten oinean arrats hartan bertan poetak poema txit polit bat idatzi zuela, adeitsua baino zerbait gehiago zena.
es
Poco tiempo despu?s se enter? de que aquella misma noche ?l hab?a compuesto con la m?sica de una de las melod?as favoritas de Otilia un poema delicioso y que era bastante m?s que meramente cort?s.
fr
Ce genre d'amusement convenait parfaitement au go?t et au caract?re de Luciane, aussi s'empressa-t-elle de suivre le conseil indirect que le Comte venait de lui donner, et dont elle avait le droit d'esp?rer de grands succ?s.
en
A short time after, she had to learn that the very same evening he had written, at the foot of one of Ottilie's favorite melodies, a most lovely poem, which was something more than complimentary.
eu
Luciane, bere gisako pertsona guztiak bezala, komeni zaiena eta kalte egiten diena beti nahasten ibiltzen direnak bezala, bere zoriona errezitatzen bakarrik jarri nahi izan zuen.
es
Como todas las personas de su estilo, que siempre mezclan lo que les favorece y lo que les perjudica, Luciana quiso probar suerte con la recitaci?n.
fr
Sa taille ?l?gante, ses formes arrondies, sa figure r?guli?re et expressive, ses beaux cheveux bruns, son cou blanc et souple, tout en elle enfin ?tait parfait et digne de servir de mod?le au plus grand peintre;
en
Luciana, like all persons of her sort, who never can distinguish between where they show to advantage and where to disadvantage, now determined to try her fortune in reciting.
eu
Oroimen ona zuen, baina zinez hitz egitekotan, izpiritu gabe eta zakar gertatzen zen, grinarik gabea.
es
Ten?a buena memoria, pero, a decir verdad, su declamaci?n carec?a de esp?ritu a la vez que le sobraba violencia sin tener pasi?n.
fr
et son penchant pour les tableaux vivants serait sans doute devenu une passion exclusive, si elle avait su qu'elle ?tait plus belle encore quand elle ?tait tranquille et calme, que lorsqu'elle se mouvait sans cesse;
en
Her memory was good, but, if the truth must be told, her execution was spiritless, and she was vehement without being passionate.
eu
Baladak, kontakizunak eta deklamazioari dagozkion gainerakoak errezitatzen zituen.
es
Recitaba baladas, cuentos y todo lo que se suele declamar normalmente.
fr
car alors elle avait quelque chose de turbulent qui devenait parfois disgracieux.
en
She recited ballad stories, and whatever else is usually delivered in declamation.
eu
Baina errezitatzen zuena keinuaz laguntzeko ohitura dohakabea hartu zuen eta horrenbestez epikoa eta lirikoa areago nahasten da dramatikoarekin elkartu baino.
es
Hab?a adoptado la desdichada costumbre de acompa?ar su recitaci?n con gestos, lo cual hace que se confunda y entremezcle de modo desagradable lo ?pico y l?rico con lo dram?tico.
fr
Ne pouvant se procurer les tableaux des grands ma?tres que l'on voulait repr?senter, on se contenta des gravures qui se trouvaient au ch?teau.
en
At the same time she had contracted an unhappy habit of accompanying what she delivered with gestures, by which, in a disagreeable way, what is purely epic and lyric is more confused than connected with the dramatic.
eu
Kondea, gizon argia izaki, laster jabetu zen bilerakideen zaletasun, grina eta olgetez, eta era zorioneko edo zorigabekoagoan antzezpen-mota berri bat hartzera eraman zuen, bere nortasunari askoz hobeki zetorkiona.
es
Por suerte o por desgracia, el conde, hombre inteligente y avispado, que enseguida se dio cuenta de cu?les eran las simpat?as, afectos y distracciones de todos los componentes de aquel grupo, encamin? a Luciana hacia un nuevo g?nero de representaci?n que era muy acorde con su temperamento.
fr
On choisit d'abord le B?lisaire de Van-Dick.
en
The count, a keen-sighted man, soon saw through the party, their inclinations, dispositions, wishes and capabilities, and by some means or other contrived to bring Luciana to a new kind of exhibition, which was perfectly suited to her.
eu
-Hemen-esan zuen-ongi prestaturiko pertsona bat baino gehiago aurkitzen dut, zeinek neke handirik gabe pinturazko mugimendu eta jarrerak imitatuko lituzketen.
es
-Yo encuentro-dijo-que hay aqu? unas cuantas personas de buena figura a las que seguramente no les falta nada para poder imitar movimientos y actitudes pict?ricas.
fr
Le personnage assis du vieux g?n?ral aveugle fut confi? ? un gentilhomme d?j? avanc? en ?ge, grand, bien fait et d'une physionomie noble.
en
"I see here," he said, "a number of persons with fine figures, who would surely be able to imitate pictorial emotions and postures.
eu
Ez al zara inoiz ahalegindu benetako pintura-koadro ezagunak irudikatzen?
es
?Ser? posible que usted no haya probado todav?a a representar verdaderos cuadros famosos?
fr
L'Architecte se chargea du guerrier qui, debout devant le g?n?ral, le regarde avec une tristesse compatissante;
en
Suppose they were to try, if the thing is new to them, to represent some real and well-known picture.
eu
Horrelako irudikapenak, nahiz eta ordenazio neketsu bat hain gehiago eskatzen duen, aldiz, xarma sinesgaitza ere badu.
es
Aunque este tipo de imitaci?n exige bastante trabajo, a cambio tambi?n procura un deleite inimaginable.
fr
par un hasard singulier, il avait r?ellement beaucoup de ressemblance avec ce guerrier.
en
An imitation of this kind, if it requires some labor in arrangement, has an inconceivably charming effect."
eu
Laster konturatu zen Luciane honetan bere gaian aurkituko zela.
es
Luciana se dio cuenta enseguida de que all? s? que se encontrar?a en su aut?ntico elemento.
fr
Luciane s'?tait modestement content?e de la jolie jeune femme que l'on voit au fond du tableau, faisant passer de sa bourse dans sa main, l'aum?ne qu'elle destine ? l'aveugle.
en
Luciana was quick enough in perceiving that here she was on her own ground entirely.
eu
Bere gorputz ederra, irudi betea, aurpegi erregular eta halere esanguratsua, ile-mataza argi-iluna, lepo liraina, hark guztiak jadanik pintura betarako kalkulatua zegoela ematen zuen; eta jakin izan balu geldi zegoenean itxura hobea zuela zalapartaka zebilenean baino, zeren azken kasu honetan sarritan zerbait baldarra, gogaikarria erakusten baitzuen, lehia handiagoz arituko, zatekeen eskulturagintza naturalean.
es
Su hermosa talla, sus formas llenas, su rostro regular pero no carente de expresi?n, sus trenzas de color casta?o claro, su cuello delgado, todo parec?a hecho a prop?sito para una pintura y si hubiera sabido que parec?a m?s bella cuando estaba quieta que cuando se mov?a, porque en este ?ltimo caso a veces se le escapaba alg?n movimiento poco gracioso que arruinaba el conjunto, se habr?a entregado a esa especie de escultura al natural con mucho m?s celo todav?a.
fr
La vieille qui semble lui dire qu'elle va trop donner, et la troisi?me femme qui d?j? remet son offrande ? B?lisaire ne furent point oubli?es. Les pr?paratifs n?cessaires pour ex?cuter ce tableau et ceux qui devaient le suivre, conduisirent beaucoup plus loin qu'on ne l'avait pens? d'abord;
en
Her fine shape, her well-rounded form, the regularity and yet expressiveness of her features, her light-brown braided hair, her long neck-she ran them all over in her mind, and calculated on their pictorial effects, and if she had only known that her beauty showed to more advantage when she was still than when she was in motion, because in the last case certain ungracefulnesses continually escaped her, she would have entered even more eagerly than she did into this natural picture-making.
eu
Kobrezko grabatuak eta pintura ospetsuak bilatzeari ekin zioten; aurrena Van Dycken Belisario hautatu zuten.
es
Se pusieron a buscar grabados con copias de cuadros famosos y eligieron en primer lugar el Bel?sario de Van Dyck.
fr
? chaque instant on avait besoin d'une foule de choses qu'il ?tait difficile de se procurer ? la campagne, et surtout au milieu de l'hiver, o? les communications sont lentes et souvent m?me impossibles.
en
They looked out the engravings of celebrated pictures, and the first which they chose was Van Dyk's Belisarius.
eu
Zaldun garai eta ongi eratu bat arduratu zen jeneral itsu eseria irudikatzeaz; eta arkitektoak haren ondoan zutik triste eta errukior ageri den gerraria, zeinaren antz handia zeukan.
es
Un hombre alto y esbelto, de una cierta edad, deb?a representar al general ciego sentado, el arquitecto har?a el guerrero que se encuentra de pie ante el general con aspecto triste y compasivo y al que ciertamente se parec?a en algo.
fr
Tout retard ?tait antipathique ? Luciane, aussi sacrifia-t-elle sans h?siter tous les objets de sa garde-robe qui pouvaient servir pour faire des draperies et des costumes tels que les exigeaient les tableaux.
en
A large well-proportioned man, somewhat advanced in years, was to represent the seated blind general. The architect was to be the affectionate soldier standing sorrowing before him, there really being some resemblance between them.
eu
Lucianek, ia apal, atzealdeko neska gaztea hautatu zuen, poltsa batetik ateratzen ari den limosna ugariak esku-ahurrean dauzkana, bitartean atso batek atzera eragin eta gehiegizkoa dela adieraziko balio bezala.
es
Luciana, haciendo gala de bastante modestia, se hab?a reservado el papel de una joven del fondo que cuenta en su mano las ricas limosnas sacadas de una bolsa mientras una vieja parece reprenderla y quererle decir que est? dando mucho.
fr
L'Architecte s'occupa activement de la construction du th??tre et de la mani?re de l'?clairer;
en
Luciana, half from modesty, had chosen the part of the young woman in the background, counting out some large alms into the palm of his hand, while an old woman beside her is trying to prevent her, and representing that she is giving too much.
eu
Ez zuten ahaztu noski limosna ematen ari zitzaion beste emakume bat ere.
es
Tampoco se hab?an olvidado de otra mujer que est? dando de verdad una limosna al general.
fr
le Comte le seconda de son mieux, et lui donna souvent d'utiles et sages conseils.
en
Another woman who is in the act of giving him something, was not forgotten.
eu
Honetaz eta beste irudi batzuetaz arduratzen ziren seriotasun osoz.
es
Se dedicaron con mucha seriedad a este y otros cuadros.
fr
Lorsque tout fut pr?t enfin, on r?unit une soci?t? nombreuse et brillante qui, depuis longtemps d?j?, attendait avec impatience la premi?re repr?sentation.
en
Into this and other pictures they threw themselves with all earnestness.
eu
Kondeak zantzu batzuk eman zizkion arkitektoari hura egiteko moduaz, eta gazteak berehala antolatu zuen teatroa eta argikuntzarako behar zenaz arduratu zen.
es
El conde le hizo algunas sugerencias al arquitecto sobre el modo de instalar todo aquello y ?ste enseguida prepar? al efecto un teatro sin olvidarse de la necesaria iluminaci?n.
fr
Apr?s avoir pr?par? les spectateurs par une musique appropri?e au sujet du tableau de B?lisaire, on leva le rideau.
en
The count gave the architect a few hints as to the best style of arrangement, and he at once set up a kind of theatre, all necessary pains being taken for the proper lighting of it.
eu
Obretan oso aurreratuak zeudela konturatu ziren, egiteko hark gastu nabariak eskatzen zituela, eta landan eta negu minean beharrezko gauza asko falta zirela.
es
Ya estaban todos metidos a fondo en aquellos preparativos cuando se percataron de que semejante empresa requer?a un gasto considerable y que en el campo, en pleno invierno, carec?an de algunos elementos necesarios.
fr
Les attitudes ?taient si justes, les couleurs si heureusement harmonis?es, la lumi?re si savamment dispos?e, qu'on se croyait transport? dans un autre monde.
en
They were already deep in the midst of their preparations, before they observed how large an outlay what they were undertaking would require, and that in the country, in the middle of winter, many things which they required it would be difficult to procure;
eu
Horregatik, prestakuntzak eten ez zitezen, ia bere jantziteria guztia desegiteko agindu zuen Lucianek, hartatik arropa desberdinak ateratzeko, artista haiek aski era hautazkoan adierazi zituztenak.
es
As? que, para que no se paralizara la cosa, Luciana mand? cortar pr?cticamente todo su guardarropa a fin de poder realizar los distintos trajes que aquellos artistas hab?an indicado de modo bastante arbitrario.
fr
Au premier abord cependant, cette r?alit?, mise ainsi ? la place d'une fiction artistique, avait quelque chose d'inqui?tant.
en
consequently, to prevent a stoppage, Luciana had nearly her whole wardrobe cut in pieces, to supply the various costumes which the original artist had arbitrarily selected.
eu
Iritsi zen arratsa, eta jendetza handi baten aurrean eta denen txalo artean egin zen antzezpena.
es
Lleg? la velada elegida y se present? el espect?culo ante una numerosa concurrencia y con el aplauso general.
fr
Le rideau retomba, mais les voeux unanimes des spectateurs le firent relever plus d'une fois.
en
The appointed evening came, and the exhibition was carried out in the presence of a large assemblage, and to the universal satisfaction.
eu
Musika esanguratsu batek pilpilean jarri zuen itxaronaldia. Belisariok ireki zuen eszena.
es
Una m?sica adaptada al caso hac?a crecer la tensi?n de la espera. El Belisario abri? la escena.
fr
Bient?t la musique les occupa de nouveau, et jusqu'au moment o? tout fut pr?t pour la repr?sentation d'un second tableau d'un genre plus ?lev?.
en
They had some good music to excite expectation, and the performance opened with the Belisarius.
eu
Hain ziren egokiak irudiak, hain sen onez banatuak koloreak, hain artetsua argikuntza, non beste mundu batean zeudela zirudien; bakarrik errealaren presentziak, itxuraren ordez sentipen atsekabe gisako bat sortzen zuen.
es
Los personajes ten?an unas actitudes tan adecuadas, los colores estaban tan bien repartidos, la iluminaci?n era tan art?stica, que ciertamente se sent?a uno transportado a otro mundo, s?lo que la presencia de lo real en lugar de la apariencia provocaba una cierta sensaci?n de espanto.
fr
Ce tableau causa une surprise g?n?rale et agr?able, car c'?tait la c?l?bre Esther, du Poussin, devant Assu?rus.
en
The figures were so successful, the colors were so happily distributed, and the lighting managed so skilfully, that they might really have fancied themselves in another world, only that the presence of the real instead of the apparent produced a kind of uncomfortable sensation.
eu
Erori zen oihala eta eskariz behin eta berriz jaso behar izan zen.
es
Cay? el tel?n y a requerimiento del p?blico tuvo que ser levantado varias veces.
fr
Dans le personnage de la reine ? demi ?vanouie, Luciane parut dans tout l'?clat de sa beaut? et de ses gr?ces.
en
The curtain fell, and was more than once raised again by general desire.
eu
Musika-tarte batek entretenitu zuen ikuslegoa, kalitate handiagoko beste koadro batek harrituko zuen arte.
es
Un intermedio musical entretuvo a la concurrencia, a la que quer?an sorprender con un cuadro de mayor categor?a.
fr
Les filles qui la soutenaient ?taient jolies, mais elle les avait si prudemment choisies, qu'aucune ne pouvait lui porter ombrage.
en
A musical interlude kept the assembly amused while preparation was going forward, to surprise them with a picture of a higher stamp;
eu
Poussinen irudikapen ezaguna izan zen: Ahasverus eta Esther.
es
Se trataba de la famosa escena de Poussin: Ashaverus y Esther.
fr
Il est inutile, sans doute, d'ajouter qu'Ottilie fut toujours exclue par elle de la repr?sentation de tous ces tableaux.
en
it was the well-known design of Poussin, Ahasuerus and Esther.
eu
Oraingoan hobeki pentsatu zuen Lucianek.
es
Esta vez Luciana se hab?a reservado algo mejor.
fr
L'homme le plus beau de la soci?t?, et le plus imposant en m?me temps, avait ?t? charg? d'occuper le tr?ne d'or du grand roi, si semblable ? Jupiter;
en
This time Luciana had done better for herself.
eu
Bere xarma guztiak garatu zituen erregina ahalgabe eta erorian, eta inguratzen eta bermatzen duten neskatilatarako irudi polit eta ongi eratuak aurkitu zituen zuhurki, zeinen artean ez zegoen inondik ere berarekin neurtzekorik.
es
Puso en lucimiento todos sus encantos en el papel de la reina desmayada y hab?a sabido elegir con buen sentido para las mujeres que la rodeaban y sosten?an a un buen conjunto de figuras bonitas y bien hechas, pero que en ning?n caso se pod?an comparar con ella.
fr
ce qui acheva de donner ? l'ensemble un cachet de perfection qui tenait du merveilleux.
en
As the fainting, sinking queen she had put out all her charms, and for the attendant maidens who were supporting her, she had cunningly selected pretty well-shaped figures, not one among whom, however, had the slightest pretension to be compared with herself.
eu
Ottilia honetatik eta beste koadroetatik baztertu egin zuten.
es
Otilia fue excluida de este cuadro como del resto.
fr
La r?primande paternelle de Terburg, que la belle gravure de Wille a rendue famili?re ? tous les amis des arts, ?tait le sujet du troisi?me tableau, aussi int?ressant dans son genre que les deux premiers.
en
From this picture, as from all the rest, Ottilie remained excluded.
eu
Urrezko tronuan, erregea irudikatuz, talde guztiko gizonik bikainen eta ederrena hautatu zuen, horrela koadro hark benetako perfekzio paregabea lortu zuelarik.
es
Sentado sobre el trono de oro hab?an elegido para representar al rey parecido a Zeus al hombre m?s guapo y robusto de la asamblea, de modo que aquella pintura consigui? alcanzar una aut?ntica perfecci?n.
fr
Un vieux chevalier assis et les jambes crois?es semble parler ? sa fille avec l'intention de toucher sa conscience.
en
To sit on the golden throne and represent the Zeus-like monarch, Luciana had picked out the finest and handsomest man of the party, so that this picture was really of inimitable perfection.
eu
Hirugarren koadrorako Terborchen Guraso-Burubidea deitua hautatu zuten, ea nork ez du ezagutzen pintura horren kobrezko birsorkuntza, gure Willek egina?
es
En tercer lugar hab?an elegido la que se conoce como Admonici?n paterna de Terborg, y ?qui?n no conoce el espl?ndido grabado de nuestro Wille, copia de esa pintura!
fr
L'expression de ses traits et de son attitude prouve, toutefois, qu'il ne lui dit rien d'humiliant, et qu'il est plut?t pein? qu'irrit?.
en
For a third they had taken the so-called "Father's Admonition" of Terburg, and who does not know Wille's admirable engraving of this picture?
eu
Oin bat bestearen gainean ezarririk, kapare aita bat dago eserita eta alboan zutik daukan alabaren kontzientziari hitz egiten diola ematen du.
es
Un padre noble y con aspecto de caballero se encuentra sentado con las piernas cruzadas y parece que trata de hablarle a la conciencia de su hija, que se halla de pie ante ?l.
fr
La contenance de la jeune personne, debout devant lui, mais dont on ne voit pas le visage, annonce qu'elle cherche ? ma?triser une vive ?motion.
en
One foot thrown over the other, sits a noble knightly-looking father; his daughter stands before him, to whose conscience he seems to be addressing himself.
eu
Hau, irudi bikaina, tolestura ugariko arraso zurizko soinekoz, atzetik bakarrik ageri da baina gorputz osoak bere baitan bilduta dagoela adierazten du, antza.
es
A ?sta, una impresionante figura envuelta en un vestido de sat?n blanco con muchos pliegues, s?lo se la ve de espaldas, pero todo su ser parece indicar que trata de contenerse.
fr
La m?re, t?moin de la r?primande, a l'air embarrass?e;
en
She, a fine striking figure, in a folding drapery of white satin, is only to be seen from behind, but her whole bearing appears to signify that she is collecting herself.
eu
Baina burubidea ez dela zakarra eta lotsagarria aitaren aurpegi eta keinuetatik agertzen da;
es
De todos modos se puede deducir que la admonici?n paterna no es violenta ni vergonzante por la cara y los ademanes del padre;
fr
elle regarde au fond d'un verre plein de vin blanc qu'elle tient ? la main et dans lequel elle parait boire ? longs traits.
en
That the admonition is not too severe, that she is not being utterly put to shame, is to be gathered from the air and attitude of the father, while the mother seems as if she were trying to conceal some slight embarrassment-she is looking into a glass of wine, which she is on the point of drinking.
